Уникальное мероприятие отрасли
локализации под открытым небом

Международная переводческая конференция UTICamp-2019: как это было

Международная переводческая конференция UTICamp-2019 проходила с 22 по 28 июля в Днепропетровской области, на территории кемпинг-парка «Метеорит» на берегу реки Самара. Судя по количеству и географии отзывов участников и дистанционных слушателей, конференция стала настоящим событием в отрасли. 257 участников из 19 стран мира, 66 докладов в трех потоках (бизнес, технологии и искусство перевода), 6 круглых столов для обсуждения самых актуальных тем — эти цифры говорят сами за себя. 

Но уникальную атмосферу конференции сухие факты передать не способны. Попробуем передать ее словами в формате вопросов и ответов.

В чем уникальность UTICamp?

В самой задумке. UTICamp — это современная, технологичная, динамичная международная конференция, проходящая в заповедном лесу в полной гармонии с дикой природой. Здесь можно:

  • дышать свежим воздухом;
  • слушать пение птиц;
  • купаться в чистой реке;
  • наблюдать за дикими черепахами и слушать доклады в компании куриц, важно прогуливающихся по площадке.

Одним словом, делать то, чего никак не ожидаешь от серьезного отраслевого мероприятия международного масштаба. Если добавить к этому возможность приехать всей семьей (даже с маленькими детьми), пожить в палатке (в целом палаточном городке) и полностью отключиться от повседневных забот (не задумываясь о том, чем пообедать или поужинать, — обо всем уже подумали организаторы из InText), получится рецепт идеального отдыха.

Вкусная еда, беседки с розетками, гамаки, невероятно удобные кресла-груши, новые палатки и летние домики, байдарки и SUP-доски — это только одна составляющая концепции UTICamp. Отдых на природе сочетался с интересными докладами, информативными презентациями и массой возможностей для интенсивного общения с самыми яркими представителями международной переводческой индустрии. А еще со скоростным беспроводным интернетом, синхронным переводом на несколько языков и прочими прелестями современных технологий, без которых невозможно представить современную отраслевую конференцию.

Что включала в себя программа UTICamp-2019?

Все, что занимает умы сегодняшних переводчиков, редакторов, разработчиков технологий и представителей переводческого бизнеса. Киммо Росси, руководитель сектора исследований и инноваций Еврокомиссии, рассказал о технологиях с человеческим лицом. Пол Филкин, руководитель службы клиентской поддержки SDL, — о грядущих переменах и о том, как пережить их без потерь. 

Директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова  и руководитель отдела письменных переводов компании «Спортмастер» Павел Дунаев — о постредактировании машинного перевода. Переводчик и копирайтер из Италии Алессандра Мартелли — о творческой составляющей профессии.

Переводчик-фрилансер Ирина Лебедева из Львова — о том, как автоматизировать любое действие, которое переводчик выполняет больше одного раза. Основатель переводческой компании Interlex Language Services Найджел Сейч из Голландии — об этике переводческого бизнеса. 

Переводчик и редактор из Киева Роман Булькевич — о тонкостях взаимоотношений переводчика и редактора. Самех Рагаб из Египта провел очень интенсивный и полезный мастер-класс по переводческим технологиям.

Устные переводчики за круглым столом обсудили проблему харассмента. В ходе другой дискуссии с представителями SDL обсуждались новые функции, которые разработчики могут внедрить для творческого перевода и адаптации рекламы. И это даже не половина всей программы UTICamp-2019!

Целых шесть дней — зачем так много?

Чтобы вместить все интересующие аудиторию доклады. Чтобы дать каждому возможность высказаться, пообщаться, переварить информацию, задать вопросы и найти пути к взаимопониманию и сотрудничеству. Чтобы дать каждому возможность отдохнуть, наконец. Переводчикам и представителям переводческого бизнеса бывает непросто выбраться на такой срок, но по результатам абсолютное большинство участников пришли к выводу, что дело того стоит.

Конференция делилась на две части. После первой половины — «Города мастеров» — был перерыв, чтобы участники могли съездить на экскурсии или просто отдохнуть, побыть наедине с природой и собраться с мыслями. После отдыха насыщенная вторая часть — «Три потока» — воспринималась легко. Кто-то же предпочел приехать только на первую или только на вторую половину конференции, и это тоже вариант, потому что свобода выбора — одна из ключевых составляющих концепции UTICamp. 

Наконец, после всех докладов, горячих дискуссий и интенсивного общения в неформальной обстановке были еще и вечера — с костром, гитарой, песнями и зажигательной музыкой. А вместо традиционного гала-ужина был незабываемый «барабанный круг» и единый ритм, объединивший десятки самых разных людей из переводческой отрасли. В таких условиях шесть дней пролетели незаметно, это отмечают все, кто был на UTICamp. Расставаться было жалко и грустно, как будто все встретились только вчера.

На конференцию с семьей? Что делать семье, пока переводчики решают судьбы мира?

Отдыхать, веселиться, открывать в себе новые таланты. Для самых юных участников конференции на UTICamp была организована увлекательная программа, благодаря которой дети вспоминали о родителях только ближе к ночи, когда пора спать. Стрельба из лука, катание на катере и прочие развлечения ожидаемо вызвали море восторга.

Но и взрослые не имели ни малейшей возможности заскучать: для них прошли мастер классы по живописи и плетению из бисера. Плоды трудов превратились в материальные воспоминания о UTICamp, которые довольные участники мастер-классов Аннетт Виллемс и Надежды Егурновой увезли с собой.

Мы искренне благодарим спонсоров и партнеров UTICamp-2019 за их поддержку и за что, что сделали проведение конференции возможным.

Благодарим платинового спонсора, компанию Language Solutions Pro, золотых спонсоров Logrus IT и Logrus Global, бронзовых спонсоров Linguistic Centre и Nimdzi Insights, спонсора гала-ужина компанию T-Сервис, участника выставки Alisa TMS, а также наших надежных партнеров по техническому обеспечению синхронного перевода СинхроСервіс, и всех информационных партнеров: ассоциацию GALA, отраслевой журнал Multilingual, платформа Proz.comБелорусский форум переводчиков и конференции Meet Central Europe и T-Update.  Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Где найти материалы конференции?

Смотрите яркие, живые фото в альбоме конференции, подписывайтесь на канал UTICamp в Youtube и Telegram, следите за обновлениями в группе и на странице конференции в Facebook и Instagram, чтобы первыми получать ссылки на видеоверсии докладов и круглых столов.

До новых встреч!