Уникальное мероприятие отрасли
локализации под открытым небом

UTICamp-2021

UTICamp — это целая неделя, наполненная презентациями, семинарами, нетворкинг-сессиями и, конечно же, развлечениями. В этом году конференция прошла с 19 по 25 июля в живописном лесу на берегу реки возле города Днепр, Украина. Одновременно мероприятие проходило в онлайн-формате с прямой трансляцией всех презентаций, торжественных церемоний и концертов для тех, кто не смог приехать лично.

Результаты такого гибридного формата впечатляют: в конференции приняли участие представители 23 стран — 208 лично и 150 онлайн. Что же их привлекло?

  • Вдохновляющие презентации от 93 лучших профессионалов отрасли.
  • Синхронный перевод на три языка: английский, украинский и русский.
  • Многоканальная онлайн-трансляция на сайте UTICamp, Youtube канале, страницах Facebook и LinkedIn, а также на Proz.com.
  • Интересные нетворкинг-сессии онлайн и на месте.
  • Развлекательные концерты с качественной видеотрансляцией.
  • Творческие мастер-классы, семинары и специальная программа для детей.

«Конференция UTICamp-2021 была блестяще организована и проведена. Надеюсь, в следующем году я смогу приехать в Украину и снова со всеми встретиться. Благодарю всех организаторов за возможность принять участие!» — рассказывает удаленный докладчик Эндрю Хиксон (Andrew Hickson), директор по маркетингу компании Ludejo.

В этом году на UTICamp было пять потоков: устный перевод, письменный перевод, бизнес и технологии, локализация и аудиовизуальный перевод. Было поднято множество актуальных тем, обсуждение которых продолжалось вечером у костра.

  • В потоке устного перевода киноут-докладчица Маха-Эль-Метвалли (Maha El-Metwally) рассказала о диверсификации для лингвистов, а во время следующих презентаций мы обсудили важность профессиональных ассоциаций для устных переводчиков, в частности AIIC, вопросы перевода для клинических исследований, сурдоперевод и многое другое.
  • Поток письменного перевода открыла наша ключевая докладчица Крис Дюрбан (Chris Durban), которая подчеркнула важность постановки высоких профессиональных целей. В потоке были и другие интересные темы: менторство в карьере письменного переводчика, расширение аудитории в социальных сетях, разработку эффективной LinkedIn-стратегии и не только.
  • Поток бизнеса и технологий открыли наши ведущие докладчики: Иосиф Ковалев, Леонид Глазычев и Константин Дранч. Они поделились своим опытом адаптации к изменениям и выхода за рамки локализации, а также мыслями на тему COVID и искусственного интеллекта.  Мы также обсудили доброжелательность как эффективную бизнес-стратегию и другие актуальные вопросы отрасли.
  • Поток локализации оказался чрезвычайно интенсивным, с обсуждением перевода настольных игр, локализации видеоигр (профессиональной и любительской) и мобильных приложений. Все это сопровождалось многочисленными практическими примерами от успешных компаний, занимающихся локализацией.
  • В потоке аудиовизуального перевода мы обсудили современные тренды АВП, мультимедийные материалы для людей с ограниченными возможностями и исследования на эту тему, а в конце раскрыли популярную тему потоковых платформ и золотого века локализации от киноут-докладчика Криса Фетнера (Chris Fetner).

Организаторы конференции стремились максимально объединить участников на месте и онлайн. Например, удаленные докладчики могли видеть аудиторию, сидящую под открытым небом, и общаться с ней. Онлайн-участники смотрели прямые трансляции с приветственных коктейльных фуршетов, а те, кто приехал лично, могли участвовать в нетворкинг-сессиях из разных мест кемпинг-парка благодаря высокоскоростному Wi-Fi подключению.

«Я выступил с презентацией на прекрасной конференции UTICamp. Это невероятные эмоции! Жаль, что я не смог присутствовать лично. Хочу отдельно поблагодарить команду организаторов за приглашение, помощь и возможность. Мне очень понравилось общаться с участниками», — делится впечатлениями о конференции Эвандро Магальяйнс (Ewandro Magalhães), СLO (старший лингвист) в компании KUDO.

На конференции всегда рады видеть студентов, но в этом году UTICamp принял больше начинающих переводчиков и студентов, чем когда-либо. У них была прекрасная возможность послушать презентации и мастер-классы, специально разработанные для тех, кто только начинает свою карьеру, а также увидеть устных и письменных переводчиков «в деле», пообщаться с более опытными коллегами и узнать о последних трендах переводческой отрасли.

UTICamp можно смело назвать высокотехнологичной конференцией по локализации благодаря хорошо скоординированной работе нескольких профессиональных команд: 16 устных переводчиков, 10 операторов видеосъемки и трансляции, трех звукооператоров, двух фотографов и 18 сотрудников компании-организатора InText. Удаленные участники имели возможность смотреть прямые трансляции на выбранном языке, а видеозаписи докладов появились в свободном доступе на YouTube канале UTICamp сразу после окончания конференции.

Константин Дранч, исследователь языковой отрасли: «UTICamp-2021 — первая гибридная конференция по локализации, которую я посетил после начала пандемии. Уровень организации здесь более сложный и технологически продвинутый, чем на любой другой конференции, посещенной мной ранее. Подобно шаолиньскому монаху, стоящему на указательных пальцах, команда UTICamp/InText смогла выполнить этот впечатляющий трюк благодаря своему умению, желанию и доступу к нужным ресурсам».

Мы выражаем искреннюю благодарность и партнерам UTICamp2021. Одни поддержали нас удаленно — OOONA, GALA, Gamelocalization, а другие приехали лично — Logrus IT, Protemos и Women in Localization. Мы убеждены, что такое партнерство будет способствовать объединению и развитию отрасли локализации.

Приглашаем окунуться в уникальную и незабываемую атмосферу мероприятия и ощутить позитивные эмоции - смотрите видеоролик о UTICamp-2021 на нашем канале.

Ранняя регистрация на наши следующие мероприятия здесь.