Уникальное мероприятие отрасли
локализации под открытым небом

Видео UTICamp 2019

UTICamp-2019 official video 27.12.2019

UTICamp is a unique open-air translation industry event.

A space for new ideas, up-to-date knowledge and bright emotions

An atmosphere that encourages partnership, experience exchange, networking, and relaxation

Dozens of prominent speakers, music by the campfire, bird songs and children laughing

UTICamp-2019 was proof of this: 7 days, 65 talks, 3 workshops, Attendees from 19 countries, 6 concerts

And countless smiles. We want even more!

Круглый стол по бизнесу перевода 18.11.2019

Круглый стол в секции «Бизнес перевода» провели Леонид Глазычев, Владимир Кухаренко, Татьяна Струк, Михаил Епанов и Станислав Каленюк. Главные его темы касались мотивации и сплочения сотрудников компании, укрепления связей внутри коллектива и постановки общих целей. Также говорили об особенностях работы на международном рынке и влиянии региональных культур.

UTICamp-2019. Технологии — лучшие друзья переводчика. Ирина Лебедева 18.11.2019

Число программ и ресурсов растет с каждым днем. Начинающие переводчики задаются множеством вопросов. Какие существуют технологии в области перевода? С чего начать знакомство с программами? Как выбрать оптимальные инструменты из ряда похожих? Где искать информацию о них? Как приобрести необходимые знания, чтобы эффективно применять современные технологии в ежедневной работе?

Изменения без потерь. Пол Филкин 25.10.2019

Чего мы можем ожидать в будущем? И, что более важно, по каким причинам происходят изменения? В эпоху интернета, когда контент важен как никогда прежде, нам необходимо создавать больше контента, переводить больше контента и предоставлять больше контента. Как управлять всеми этими процессами? Пол также рассказал об оптимизированном для человека подходе в эпоху автоматизации.

Язык и закон: в поисках правильной юридической терминологии. Елена Тарасова 14.09.2019

Как не потеряться юридическому переводчику среди терминов в отсутствие официально рекомендованных источников? Чего ждут от нас юристы? Как правильнее: искать в отечественном праве наиболее близкие аналоги английских и американских терминов или переводить описательно, чтобы подчеркнуть отсутствие таких аналогов? Что использовать: профильное законодательство или противоречащий ему глоссарий клиента?

Жизненный цикл рекламаций в компании «ИнТекст». Максим Гамий 10.08.2019

Процессы обработки и учета рекламаций в компании непрерывно совершенствуются на протяжении 10 лет. Здесь используется уникальная технология статистического анализа признаков рекламаций и выработки предупреждающих действий. В докладе будет продемонстрировано, как организована система хранения записей о рекламациях во внутренней TMS и как используется программный продукт PowerBI от Microsoft для мониторинга тенденций. Также речь пойдет о том, как в компании организовывают регулярные совещания комиссии по качеству и отслеживают жизненный цикл каждой рекламации.

Рождение креативного текста. Алессандра Мартелли 08.08.2019

Креативные тексты привлекают внимание читателя изящным сочетанием содержания и особого стиля. Они создают волшебство, где игриво переплетаются искусство, ремесло и наука. Такой же подход нужен для создания сообщений для новой аудитории. В ходе презентации мы рассмотрим, как рождаются креативные тексты: принятие решений и подбор слов, формирующих стиль и содержание. А также то, что нужно знать (и использовать) переводчикам, чтобы много раз творить волшебство.