19-25 ИЮЛЯ Доклады, нетворкинг и отдых!
Участвуйте на месте и онлайн
Присоединиться

Видео

Готовимся к апокалипсису: создание и глобализация контента. Леонид Глазычев и Фёдор Безруков 12.03.2021

После обсуждения апокалиптического сценария мы хотели бы представить и положительную сторону вещей и поговорить о том, что компании и индивидуалы могут сделать, чтобы миновать тропинку судного дня и двинуться прямиком в светлое будущее. Мы обсудим сценарии диверсификации и степень близости между традиционным переводом/локализацией и соседними областями, такими, как создание контента, видео и электронных курсов, локализация игр и мультимедиа, дизайн и верстка, и пр.

Дубляж как вызов профессии переводчика. Ирина Туловская 12.03.2021

Некоторые утверждают, что дубляж — зло. А для нас это путь вдохновения, который начался в 2005 году, это наша миссия, благодаря которой произошла «нежная» украинизация нашей страны, а достояние мирового кинематографа стало неотъемлемой частью нашей культуры. Перевод для дубляжа — отдельная, неимоверно интересная сфера с собственными правилами, вызовами и уникальными особенностями.

Назад, к лучшему: маркетинговые рекомендации для посткоронавирусного мира. Сабина Ясинская 12.03.2021

COVID-19 все еще влияет на нашу жизнь, но многие компании малого и среднего бизнеса чувствуют себя сейчас особенно уязвимыми. Несмотря на сложности, 2020 год принес и положительные изменения, касающиеся онлайнового бизнеса и цифрового маркетинга. Присоединяйтесь ко мне, чтобы узнать, как цифровизация может положительно повлиять на узнаваемость вашего бренда и рост бизнеса.

10 уроков для устных переводчиков после пандемии COVID-19. Андрей Беседин 12.03.2021

У многих весь жизненный уклад перевернуло. Письменники, работавшие из дома, этого может и не заметили, но устников пандемия точно застала врасплох. Многие пережили карантинную весну, но некоторым удалось приспособиться к новой реальности быстрее и менее болезненно — а кого-то пригрузило. Такой печальный опыт не должен оставаться бессмысленным: жизнь не вернётся в доковидные времена. Нам нужно извлечь уроки из этого опыта, адаптироваться и использовать его для развития наших фрилансерских карьер (это не оксюморон!) и профессии в целом.

Efficient Revision in MemoQ. Marek Pawelec 12.03.2021

memoQ is a versatile tool intended both for translation and review work. However, many default settings in memoQ are defined with translators, not reviewers in mind. Marek presented various scenarios for reviewing text both translated in memoQ (offline and online projects) and bilingual imports from different software (e.g. Trados Studio) and showed how to work efficiently employing various memoQ features like penalties for users/TMs/metadata, match insertion threshold or status change.

Локализация игр под микроскопом: совместный рассказ менеджера и фрилансера. Фёдор Бонч-Осмоловский и Юлия Дараган 12.03.2021

Каждый переводчик и каждый менеджер наверняка считает, что именно его отрасль — самая сложная, самая интересная и самая уникальная. Мы не станем исключением и расскажем о том, чем именно приходится заниматься менеджеру проектов и фрилансерам в проектах по локализации игр, какие сложности у них возникают, какие инструменты и практики помогают им эти сложности решать.

UTICamp-2019 official video 27.12.2019

UTICamp is a unique open-air translation industry event.

A space for new ideas, up-to-date knowledge and bright emotions

An atmosphere that encourages partnership, experience exchange, networking, and relaxation

Dozens of prominent speakers, music by the campfire, bird songs and children laughing

UTICamp-2019 was proof of this: 7 days, 65 talks, 3 workshops, Attendees from 19 countries, 6 concerts

And countless smiles. We want even more!

Круглый стол по бизнесу перевода 18.11.2019

Круглый стол в секции «Бизнес перевода» провели Леонид Глазычев, Владимир Кухаренко, Татьяна Струк, Михаил Епанов и Станислав Каленюк. Главные его темы касались мотивации и сплочения сотрудников компании, укрепления связей внутри коллектива и постановки общих целей. Также говорили об особенностях работы на международном рынке и влиянии региональных культур.

UTICamp-2019. Технологии — лучшие друзья переводчика. Ирина Лебедева 18.11.2019

Число программ и ресурсов растет с каждым днем. Начинающие переводчики задаются множеством вопросов. Какие существуют технологии в области перевода? С чего начать знакомство с программами? Как выбрать оптимальные инструменты из ряда похожих? Где искать информацию о них? Как приобрести необходимые знания, чтобы эффективно применять современные технологии в ежедневной работе?

Изменения без потерь. Пол Филкин 25.10.2019

Чего мы можем ожидать в будущем? И, что более важно, по каким причинам происходят изменения? В эпоху интернета, когда контент важен как никогда прежде, нам необходимо создавать больше контента, переводить больше контента и предоставлять больше контента. Как управлять всеми этими процессами? Пол также рассказал об оптимизированном для человека подходе в эпоху автоматизации.

  • 1
  • 2
Зарегистрироваться на мероприятие или Задать вопрос