19-25 ЛИПНЯ Доповіді, нетворкінг і відпочинок!
Беріть участь на місці й онлайн
Приєднатися

Відео

Готуємося до апокаліпсиса: створення і глобалізація контенту. Леонід Глазичев і Федір Безруков 12.03.2021

Після обговорення апокаліптичного сценарію (попередня презентація) ми хотіли б представити й позитивну сторону речей і поговорити про те, що компанії та фрилансери можуть зробити, аби оминути стежку судного дня й рушити у світле майбутнє. Ми обговоримо сценарії диверсифікації та ступінь близькості між традиційним перекладом і суміжними сферами, такими як створення контенту відео й електронних курсів, локалізація ігор і мультимедіа, дизайн і верстка тощо.

Дубляж як виклик професії перекладача. Ірина Туловська 12.03.2021

Дехто стверджує, що дубляж — зло. А для нас - це шлях натхнення, що почався в 2005 році, це наша місія, завдяки якій відбулася лагідна українізація нашої країни, а світовий кінодоробок став невід’ємною частиною нашої культури. Переклад для дубляжу — окрема, неймовірно цікава сфера із власними правилами, викликами та унікальнимі особливостями.

Повернення до кращого: маркетингові рекомендації для посткоронавірусного світу. Сабіна Ясинська 12.03.2021

COVID-19 продовжує впливати на наше життя: але багато компаній малого й середнього бізнесу почувають себе особливо вразливими. Попри складнощі, 2020 рік приніс також позитивні зміни, що стосуються онлайнового бізнесу й цифрового маркетингу. Дізнайтеся разом зі мною, як цифровізація може позитивно вплинути на впізнаваність вашого бренду й розвиток бізнесу.

10 уроків для усних перекладачів після пандемії COVID-19. Андрій Бєсєдін 12.03.2021

Звичний уклад життя пішов шкереберть. Може писемники-фрілансери, що з дому і так зрідка вилазили, цього не помітили, але от багатьох усників захопило зненацька. Більшість із нас пережили карантинну весну, але деякі швидше і безболісніше адаптувалися до нової реальності — а деяких добряче прибило. Ну і не має ж цей сумний досвід лишитися безглуздим, життя не повернеться до доковидних часів. У нас немає іншого вибору, крім як засвоїти для себе уроки з цього досвіду, адаптуватися і використати їх для розвитку наших фрілансерських кар'єр (і це не оксюморон!) і професії загалом.

Efficient Revision in MemoQ. Marek Pawelec 12.03.2021

memoQ is a versatile tool intended both for translation and review work. However, many default settings in memoQ are defined with translators, not reviewers in mind. Marek presented various scenarios for reviewing text both translated in memoQ (offline and online projects) and bilingual imports from different software (e.g. Trados Studio) and showed how to work efficiently employing various memoQ features like penalties for users/TMs/metadata, match insertion threshold or status change.

Локалізація ігор під мікроскопом: спільна розповідь менеджера і фрілансера. Федір Бонч-Осмоловський та Юлія Дараган 12.03.2021

Кожен перекладач і кожен менеджер вважає, що саме його галузь — найскладніша, найцікавіша і найунікальніша. Ми не будемо виключенням і розповімо, чим саме доводиться займатися менеджеру проєктів і фрілансерам і проєктах з локалізації ігор, які труднощі це в них викликає, які інструменти і практики допомагають їм ці перепони долати.

UTICamp-2019 official video 27.12.2019

UTICamp is a unique open-air translation industry event.

A space for new ideas, up-to-date knowledge and bright emotions

An atmosphere that encourages partnership, experience exchange, networking, and relaxation

Dozens of prominent speakers, music by the campfire, bird songs and children laughing

UTICamp-2019 was proof of this: 7 days, 65 talks, 3 workshops, Attendees from 19 countries, 6 concerts

And countless smiles. We want even more!

Round Table on Business of Translation 18.11.2019

Leonid Glazychev, Vladimir Kukharenko, Tatiana Struk, Michael Yepanov and Stanislav Kaleniuk held a panel discussion in the Business of Translation Track. The main topics of the discussion were company employee motivation, team building and setting common goals, the specifics of operating in the international market, and regional cultural influences.

Technologies as a Translator’s Best Friend. Iryna Lebedyeva 18.11.2019

The number of software solutions and resources is growing daily. Many novice translators ask the following questions: What kind of translation technologies are available? How to start learning the software? How to choose the best tools from amongst so many similar ones?

Зміни без втрат. Пол Філкін 25.10.2019

Чого ми можемо чекати в майбутньому? І, що важливіше, з яких причин відбуваються зміни? В епоху інтернету, коли контент важливіший, ніж будь-коли раніше, нам необхідно створювати більше контенту, перекладати більше контенту й надавати більше контенту. Як керувати всіма процесами? Пол розповів також про оптимізований для людини підхід в епоху автоматизації.

  • 1
  • 2
Зареєструватися на захід або Задати питання