19-25 ЛИПНЯ Доповіді, нетворкінг і відпочинок!
Беріть участь на місці й онлайн
Приєднатися

Ми запрошуємо вас дивитися повні відеозаписи з Uticamp-2021!

12.08.2021

Дорогі учасники та доповідачі UTICamp-2021!

Ми дякуємо вам за участь у конференції, як на місці, так і онлайн, за ваші доповіді, участь у нетворкінг-сесіях та підтримку - завдяки цьому відбувся довгоочікуваний UTICamp-2021! Конференція завершилася, але спогади надовго залишаться у наших серцях. У нас чудова новина - тепер ви можете підкріпити свої спогади відеозаписами з конференції, доступними у плейлістах по кожній секції на нашому каналі Youtube.

Список та короткий опис плейлистів:
• У секції «Мистецтво перекладу» ми обговорювали наступні теми: як прагнути до більш високого професійного рівню, як наставництво може допомогти тим, хто починає кар'єру перекладача, як розширити своє охоплення в соціальних мережах і створити ефективну стратегію в LinkedIn для залучення клієнтів, машинний переклад в транскреації та багато інших цікавих теми, доступних за посиланням;

• У секції «Бізнес і технології» були представлені такі теми: як впоратися зі змінами, вихід за рамки локалізаційного середовища, використання кризи для стимулювання операційних змін, чому у кожного має бути власне резюме невдач і чому «бути люб'язним» може бути надзвичайно ефективною бізнес-стратегією, як зробити галузь локалізації більш екологічно відповідальною і т.д. Хочете дізнатися більше - переходьте за посиланням;

• У секції «Мистецтво аудіовізуального перекладу» ми говорили про потокові платформи, майбутні тенденції в області AВП, медіа-доступность і дослідження в цій області, і не тільки. Більше корисних тем за посиланням;

• Секція «Мистецтво Локалізації» була дуже насиченою з безліччю прикладних тем: переклад настільних ігор, професійна і любительська локалізація відео ігор, стать персонажів у відеоіграх, локалізація застосунків та багатьма іншими цікавими темами, доступними тут;

• Секція «Мистецтво усного перекладу» містила такі надихаючі теми: диверсифікація для лінгвістів, поради колишнього досвідченого перекладача ООН, важливість AIIC для українських перекладачів, переклад для клінічних досліджень, переклад на жестову мову в 21-му столітті й багато іншого. Зацікавилися? Дізнайтеся більше тут.

Ми запрошуємо вас дивитися відеозаписи, згадувати чудово проведений на конференції час , отримувати корисну інформацію і залишатися з нами!

Зареєструватися на захід або Задати питання