Унікальний захід галузі
локалізації просто неба

UTICamp-2021

UTICamp — це цілий тиждень, насичений презентаціями, семінарами, нетворкінг-сесіями і, звісно, розвагами. Цього року конференція відбулася з 19 по 25 липня в мальовничому лісі на березі річки біля міста Дніпро, Україна. Одночасно захід проходив у онлайн-форматі: усі  презентації, урочисті церемонії та концерти транслювалися наживо для тих, хто не зміг приїхати особисто.

Результати такого гібридного формату вражають: у конференції взяли участь представники 23 країн — 208 особисто і 150 онлайн. Що ж їх привабило?

  • Надихущі презентації від 93 кращих професіоналів галузі.
  • Синхронний переклад на три мови: англійську, українську й російську.
  • Багатоканальна онлайн-трансляція на сайті UTICamp, YouTube каналі, сторінках Facebook і LinkedIn, а також на Proz.com.
  • Цікаві нетворкінг-сесії онлайн та на місці.
  • Розважальні концерти з високоякісною відеотрансляцією.
  • Творчі майстер-класи, семінари та спеціальна програма для дітей.

«Конференція UTICamp-2021 була блискуче організована й проведена. Сподіваюся, наступного року я зможу приїхати до України й знову з усіма зустрітися. Дякую всім організаторам за можливість взяти участь!» — розповідає онлайн-доповідач Ендрю Гіксон (Andrew Hickson), директор з маркетингу компанії Ludejo.

Цього року на UTICamp було п’ять потоків: усний переклад, письмовий переклад, бізнес і технології, локалізація та аудіовізуальний переклад. Доповіді порушили безліч актуальних тем, обговорення яких тривало біля вечірнього вогнища.

  • У потоці усного перекладу кіноут-доповідачка Маха Ель-Метваллі (Maha El-Metwally) розповіла про диверсифікацію для лінгвістів, а в наступних презентаціях ми розглянули важливість професійних асоціацій для усних перекладачів, зокрема AIIC, переклад для клінічних досліджень, сурдопереклад та багато іншого.
  • Потік письмового перекладу відкрила наша ключова доповідачка Кріс Дюрбан (Chris Durban), яка підкреслила важливість високих професійних цілей. У потоці були й інші цікаві теми: менторство в кар’єрі письмового перекладача, охоплення більшої аудиторії в соціальних мережах, розробка ефективної стратегії для LinkedIn тощо.
  • Потік бізнесу й технології відкрили наші визначні доповідачі: Йосип Ковальов, Леонід Глазичев і Костянтин Дранч, які поділилися своїм досвідом адаптації до змін, виходу за рамки локалізації, а також думками на тему COVID та штучного інтелекту.  Ми також обговорили доброзичливість як ефективну бізнес-стратегію та інші актуальні для галузі питання.
  • Потік локалізації виявився надзвичайно інтенсивним, з обговоренням перекладу настільних ігор, локалізації відеоігор (професійної та любительської) та мобільних застосунків. Усе це супроводжувалося багатьма практичними прикладами від успішних компаній, що займаються локалізацією.
  • У потоці аудіовізуального перекладу ми обговорили сучасні тренди АВП, мультимедійні матеріали для людей з обмеженими можливостями та дослідження на цю тему, а наприкінці розкрили популярну тему потокових платформ і золотої доби локалізації, запропоновану кіноут-доповідачем Крісом Фетнером (Chris Fetner).

Організатори конференції намагалися максимально залучити до взаємодії учасників на місці та онлайн. Наприклад, дистанційні доповідачі могли бачити аудиторію, яка сиділа просто неба, і спілкуватися з нею. Онлайн-учасники дивилися трансляції з привітальних фуршетів, а ті, хто приїхав особисто, мали змогу взяти участь у нетворкінг-сесіях з багатьох місць кемпінг-парку завдяки швидкісному Wi-Fi підключенню.

«Я виступив із презентацією на чудовій конференції UTICamp. Це неймовірні емоції! Шкода, що я не зміг бути присутнім там особисто. Хочу окремо подякувати команді організаторів за запрошення, допомогу та можливість. Мені дуже сподобалося спілкуватися з учасниками», — ділиться своїми враженнями про конференцію Евандро Магальяйнс (Ewandro Magalhães), СLO (старший лінгвіст) у компанії KUDO.

На конференції завжди раді бачити студентів, але цього року UTICamp прийняв більше перекладачів-початківців і студентів, ніж будь-коли. У них була чудова нагода послухати презентації та майстер-класи, спеціально розроблені для тих, хто тільки розпочинає свою кар’єру, а також безпосередньо побачити роботу усних і письмових перекладачів, поспілкуватися з більш досвідченими колегами та дізнатися про останні тренди перекладацької галузі.

UTICamp можна сміливо назвати високотехнологічною конференцією з локалізації завдяки добре скоординованій роботі кількох професійних команд: 16 усних перекладачів, 10 операторів відеозйомки й трансляції, трьох звукооператорів, двох фотографів і 18 працівників компанії-організатора InText. Онлайн-учасники мали змогу дивитися трансляції наживо вибраною мовою, а відеозаписи доповідей з‘явилися у вільному доступі на YouTube каналі UTICamp одразу після закінчення конференції.

Костянтин Дранч, дослідник мовної галузі: «UTICamp-2021 — це перша гібридна конференція з локалізації, яку я відвідав після початку пандемії. Рівень організації тут більш складний та технологічно вищій за будь-який, що я до цього бачив. Немов шаоліньський монах, що стоїть на вказівних пальцях,  команда UTICamp/InText змогла виконати цей вражаючий трюк завдяки своєму вмінню, бажанню та доступу до потрібних ресурсів».

Ми щиро вдячні спонсорам і партнерам UTICamp2021. Одні підтримали нас дистанційно — OOONA, GALA, Gamelocalization, а інші приїхали особисто — Logrus IT, Protemos і Women in Localization. Ми переконані, що таке партнерство сприяє об’єднанню та розвитку галузі локалізації.

Запрошуємо вас зануритись в унікальну й незабутню атмосферу заходу та відчути позитивні емоції - дивіться відеоролик про UTICamp-2021 на нашому каналі.

Рання реєстрація на наші наступні заходи тут.