Уникальное мероприятие отрасли
локализации под открытым небом

Видео UTICamp 2020

Готовимся к апокалипсису: создание и глобализация контента. Леонид Глазычев и Фёдор Безруков 12.03.2021

После обсуждения апокалиптического сценария мы хотели бы представить и положительную сторону вещей и поговорить о том, что компании и индивидуалы могут сделать, чтобы миновать тропинку судного дня и двинуться прямиком в светлое будущее. Мы обсудим сценарии диверсификации и степень близости между традиционным переводом/локализацией и соседними областями, такими, как создание контента, видео и электронных курсов, локализация игр и мультимедиа, дизайн и верстка, и пр.

Дубляж как вызов профессии переводчика. Ирина Туловская 12.03.2021

Некоторые утверждают, что дубляж — зло. А для нас это путь вдохновения, который начался в 2005 году, это наша миссия, благодаря которой произошла «нежная» украинизация нашей страны, а достояние мирового кинематографа стало неотъемлемой частью нашей культуры. Перевод для дубляжа — отдельная, неимоверно интересная сфера с собственными правилами, вызовами и уникальными особенностями.

Назад, к лучшему: маркетинговые рекомендации для посткоронавирусного мира. Сабина Ясинская 12.03.2021

COVID-19 все еще влияет на нашу жизнь, но многие компании малого и среднего бизнеса чувствуют себя сейчас особенно уязвимыми. Несмотря на сложности, 2020 год принес и положительные изменения, касающиеся онлайнового бизнеса и цифрового маркетинга. Присоединяйтесь ко мне, чтобы узнать, как цифровизация может положительно повлиять на узнаваемость вашего бренда и рост бизнеса.

10 уроков для устных переводчиков после пандемии COVID-19. Андрей Беседин 12.03.2021

У многих весь жизненный уклад перевернуло. Письменники, работавшие из дома, этого может и не заметили, но устников пандемия точно застала врасплох. Многие пережили карантинную весну, но некоторым удалось приспособиться к новой реальности быстрее и менее болезненно — а кого-то пригрузило. Такой печальный опыт не должен оставаться бессмысленным: жизнь не вернётся в доковидные времена. Нам нужно извлечь уроки из этого опыта, адаптироваться и использовать его для развития наших фрилансерских карьер (это не оксюморон!) и профессии в целом.

Efficient Revision in MemoQ. Marek Pawelec 12.03.2021

memoQ is a versatile tool intended both for translation and review work. However, many default settings in memoQ are defined with translators, not reviewers in mind. Marek presented various scenarios for reviewing text both translated in memoQ (offline and online projects) and bilingual imports from different software (e.g. Trados Studio) and showed how to work efficiently employing various memoQ features like penalties for users/TMs/metadata, match insertion threshold or status change.

Локализация игр под микроскопом: совместный рассказ менеджера и фрилансера. Фёдор Бонч-Осмоловский и Юлия Дараган 12.03.2021

Каждый переводчик и каждый менеджер наверняка считает, что именно его отрасль — самая сложная, самая интересная и самая уникальная. Мы не станем исключением и расскажем о том, чем именно приходится заниматься менеджеру проектов и фрилансерам в проектах по локализации игр, какие сложности у них возникают, какие инструменты и практики помогают им эти сложности решать.