Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Найджел Сейч (Interlex Language Services)

Основатель, владелец и генеральный директор Interlex Language Services

Найджел Сейч является владельцем и руководителем креативной переводческой компании из Нидерландов, в которой 105 специалистов работают с 35 языками. В этом нет ничего необычного, но Найджел тоже почти целый день переводит тексты и менять свой образ жизни не собирается. Он любит лингвистику и не одержим административной работой, поэтому создал успешную творческую организацию.

Найджел убрал множество условностей из структуры компании, но по-прежнему придерживается золотых правил переводческой профессии: техническая точность в сочетании с человеческим опытом. Найджел много раз выступал с презентациями по всей Европе и не только, а также организовал несколько конференций в Нидерландах.

Творческий вызов. Часть 1: для переводчиков

Я креативный переводчик. Вы, возможно, переводите технические, медицинские, юридические или научные тексты. Поэтому мы сильно отличаемся. Или нет? Моя презентация посвящена не вашим переводам, а творческому подходу к работе независимо от специализации. Как посмотреть на вещи с другого ракурса, как увидеть в другом свете своих клиентов или бюро переводов, с которыми вы работаете.

Презентация основана на моем личном опыте «по обе стороны изгороди» — как переводчика и как владельца переводческой компании. В субботу я попытаюсь убедить LSP и агентства вот в чем: мы нужны друг другу, поэтому давайте не превращать изгородь в стену.

Творческий вызов. Часть 2: для LSP и переводческих агентств

Я управляю очень успешной переводческой компанией, как, вероятно, многие из вас. Поэтому вам уж точно не нужен мой рассказ о том, как вам работать, и я не собираюсь об этом говорить. Но я надеюсь убедить вас, что более творческий подход к переводчикам, с которыми вы сотрудничаете и которые сотрудничают с вами, сделает их не только более отзывчивыми, но и ценными. Где бы мы были без переводчиков? Но некоторые агентства создают плохую репутацию для всех нас.

Я докажу, что честное ведение бизнеса можно применить к нашему сектору в той же степени, что и к продаже бананов или кофе. Во вторник я проведу презентацию, в ходе которой постараюсь донести эту же мысль до переводчиков, поскольку тоже к ним отношусь.

Круглый стол о взаимоотношениях с заказчиком

Round Table on Translation: Customer Relations