UTICamp — это конференция, призванная объединять представителей переводческой отрасли вне зависимости от страны их проживания, профессии или убеждений. И хотя большинство наших участников прекрасно понимают и английский, и русский, и украинский языки, каждый год мы организовываем синхронный перевод для подавляющего большинства докладов.
Это будет самый необычный UTICamp за всю историю существования конференции, и мы тяжело работали несколько недель, чтобы все-таки сохранить сердце мероприятия оффлайн, в лесу, поэтому мы намеренно отказались от удаленного синхронного перевода.
Кроме того, после 4 месяцев работы онлайн это будет особая радость для всех нас, снова встретиться вживую, да еще таким большим и достойным составом. Все истосковались по такому формату, и мы решили дать коллегам эту уникальную возможность совместной работы и роста (но об этом чуть позже).
В этом году из-за ситуации с коронавирусом Светлана Брегман сменила Елену Чудновскую на посту координатора команды синхронных переводчиков.
Светлана работает устным и письменным переводчиком-фрилансером около 20 лет. Активно сотрудничает с государственными учреждениями как устный переводчик для коммерческих компаний и общественных организаций.
Около 10 лет она преподавала устный и письменный перевод в англо-украинской языковой паре для больших и малых групп, разработала специальные учебные курсы. Создала большие возможности для получения практического опыта, исследований и экспериментов с методами преподавания.
Светлана провела грандиозную работу и несмотря на ограничения пандемии и вполне обоснованные страхи многих коллег, которые не решились присоединиться к нам в «Метеорите», смогла собрать вместе уникальную команду лучших специалистов страны, которая позволит нам держать многолетнюю высокую планку качественного синхрона даже в таких условиях.
Обеспечивать синхронный перевод в этом году будет серебряная финалистка конкурса CosinesPi Марина Минциковская, выпускница ITIRI и член программного комитета Анна Иванченко, обладатель совершенно невероятного английского и человек широчайшей эрудиции Дмитрий Кушнир, очень опытный переводчик и поклонник разнообразнейших увлечений Алексей Бaбанский, синхронисты с многолетним разнообразным опытом и активные члены устного переводческого сообщества Александра Комарова, Анжелика Кузнецова, Анна Коломийцева, Кристина Елисеева, Виктория Мороз, Любовь Моцна, обладательницы самых чистых украинских голосов Арина Лепетюх и Ирина Скопина. Это тот костяк, который уже не первый раз приезжает на конференцию. Но также мы рады приветствовать и новых членов нашей команды: опытных синхронистов Татьяну Водяницкую, Андрея Кожушко и Валерия Резика и самое ценное приобретение этого отбора, поскольку синхронный перевод на UTICamp одной из своих целей станет открытие новых талантов, Юлию Назаренко. Для Юлии UTICamp станет боевым крещением, и мы уверены, первой ступенькой в ее будущей блестящей карьере, как это произошло с Александрой Комаровой в 2016 году.
Традиционно в команде синхронистов представлена не только столица, наша география расширилась, коллеги приедут из Львова и Одессы, Харькова и Днепра, Бахмута и Кривого Рога.
Благодаря участию Светланы и Анны Иванченко, мы наконец в этом году начнем разворачивать ещё одну нашу давнюю мечту — peer review синхронистов. Это проверенная практика дружественной оценки, которая реализуется на мировом и европейском уровне. Она стимулирует более вдумчивый и внимательный подход к своей работе, формирует заботливое отношение к своим переводческим ресурсам, позволяет пережить для кого-то долгожданное озарение, а для кого-то получить надежную поддержку и уверенность в своих силах.
Она поможет услышать себя, услышав других: коллеги наблюдают за работой друг друга и делают заметки по заранее заданным параметрам синхрона, и делятся наблюдениями в конце каждого дня. Все рекомендации будут касаться исключительно аспектов профессионализма и будут анонимными, при желании можно запросить индивидуальный фидбек, который будет проводиться строго один на один.
Все присутствующие на площадке устные переводчики смогут принять участие в ежедневной публичной части фидбека.
Да, это непросто — и соблюдать техническую составляющую синхрона, давать и принимать фидбек, и делать это экологично, но будем учиться делать это все вместе, потому что расти можно только в сообществе, которое постоянно развивается.
Присоединяйтесь к нам в «Метеорите» 20-26 июля, и давайте развивать отрасль устного перевода в Украине и друг друга вместе!
Авторы:
Виктория Мороз, Светлана Брегман, Анна Иванченко