Уникальное мероприятие отрасли
локализации под открытым небом

Видео

UTICamp: Official video 20.12.2016

UTIC-2016 event: UTICamp is the first international translation conference held in the open air!

Ukrainian Translation Industry Conference is where talented independent translators, successful managers, bright educators and agile software developers get together to establish valuable connections, have meaningful discussions with peers, learn about the industry trends, help each other and the industry grow into the future.

Краткое руководство по переводу путеводителей. Инга Михаэли 22.08.2016

Туризм занимает важное место в жизни Израиля, поэтому большинство международных издательств публикуют путеводители на иврите. Однако действительно ли среднестатистическому израильтянину важно, как найти пасту веджимайт в Италии? Актуален ли для него обновленный список пограничных пропускных пунктов в Иране? Должен ли переводчик путеводителей следовать тексту оригинала или ему стоит задуматься о целевой аудитории и позаботиться о ее интересах и предпочтениях? Инга рассказывает об эволюции этой небольшой, но значимой ниши издательского рынка, анализирует текущие тенденции, описывает процесс работы и дает практические советы о том, как выйти на этот рынок.

В поисках Homo Linguisticus: отрасли лингвистических услуг нужен новый вид специалистов? Ханс Фенстермахер 12.07.2016

Тема выступления — изменения в современной отрасли лингвистических услуг сегодня и в будущем. Мы поговорим об отраслевых требованиях и клиентах, а также о том, как специалисты отрасли должны адаптировать свои навыки для удовлетворения потребностей современных заказчиков.

Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода. Ирина Алексеева 14.10.2014

Залог успеха подготовки переводчиков - в неуклонном соблюдении принципа "профессионалы обучают профессионалов". Преподавать перевод могут эффективно только профессиональные переводчики. При этом им необходимо выработать как стратегические, так и тактические маршруты обучения различных целевых групп.

Развитие навыков синхронного перевода. Анна Иванченко 12.10.2014

Многие задаются вопросом: можно ли научиться синхронному переводу? А вдруг это уникальное умение, доступное лишь избранным? На самом деле для того, чтобы овладеть мастерством синхрона, даже не обязательно устанавливать дома переводческую кабину. Нужны лишь компьютер с доступом к Интернету, наушники и терпение. Анна Иванченко, поделится необходимыми упражнениями.