Следите за анонсами в мероприятии на FacebookПРИСОЕДИНИТЬСЯ
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

UTIC-2016. Особенности перевода маркетинговых текстов. Игорь Завадский

Докладчик: Игорь Завадский

Маркетинговые тексты вызывают наибольшие трудности у многих переводчиков, особенно у технических. Фрилансер может идеально выполнять перевод инструкций к электрооборудованию или программному продукту, но при этом реклама парфюмерии или материалы для кампании по продажам в его исполнении — «не комильфо». Причина этого достаточно очевидна — невозможность буквального перевода данного типа текстов. Собственно, это и не перевод вовсе. «Переводить» слово за словом, за ручку, как деток через дорогу, здесь не получится. Если вы хотите получить качественный маркетинговый текст, необходим творческий подход, нужны не «переведенные», а свои собственные, новые слова. Как при этом не исказить смысл оригинала, и более или менее вложиться в нормы производительности, автор продемонстрирует на многочисленных примерах из опыта компании «Логрус».