Особенности редактирования текстов, переведенных на английский язык. UTICamp-2019
Докладчик: Расселл Снайдер, копирайтер и редактор (владелец Editor Redbeard LLC)
Если корректор или редактор правильно принимает решение о том, когда вмешиваться, а когда воздержаться, то полдела уже сделано. В ходе презентации мы рассмотрим уровни редактирования, создание «естественно звучащего» текста и параметры ожидаемого уровня редактирования; определим, что значит фраза «текст звучит естественно» («как будто изначально был написан носителем языка»), и увидим, как редакторам и корректорам не исказить мысль автора.
Прежде чем перевод появился на столе корректора или редактора, переводчик уже изложил мысль автора. Иногда возникают сложные ситуации, когда переведенный текст неоднозначен, времени мало, а прямой связи с автором или переводчиком нет.
Материал, подготовленный редактором с многолетним опытом, будет полезен тем, кто переводит на английский язык или пишет на нем оригинальные тексты, и поможет рассмотреть особые задачи корректуры и редактирования таких текстов.
Язык доклада — английский
Синхронный перевод на русский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов