UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Доклады

Переводим на английский: можно лучше? UTICamp-2016

Докладчик: Кристофер Питерсон, партнер в компании Language Creations, LLC B. V.

Перевод на английский — востребованная услуга, но, к сожалению, качественный результат мы получаем не всегда. Возникает множество вопросов. Насколько важно, чтобы перевод на английский язык выполнял именно его носитель? Возможно, достаточно только англоговорящего редактора? Или можно обойтись и без него? В каких случаях? И как понять, что наши собственные ресурсы достаточно хороши для выполнения такого задания?

Сервиc локализации сайтов для бюро переводов. UTICamp-2016

У клиентов больше нет времени копировать тексты своего сайта и отправлять их на перевод по электронной почте. К тому же объем контента постоянно растет, а по мере выхода на новые рынки добавляются новые языковые версии. Уже существует множество решений для автоматизации управления локализацией веб-сайтов, но как узнать, готовы ли вы с ними работать?

Переводчик художественной литературы: реликтовая профессия XXI века. UTICamp-2016

Докладчики: Анатолий Питык и Екатерина Грицайчук

Переводчик художественной литературы — профессия, на первый взгляд, несовременная, реликт. С какими проблемами и вызовами сталкивается переводчик книг? Как их преодолевать? И главный вопрос, который интересует всех и всегда: как можно получить прибыль от художественного перевода? Как общаться с издателями для максимально успешного сотрудничества?

Вам пришел заказ на поисковую оптимизацию сайта. Как его выполнить? UTICamp-2016

Докладчик: Алексей Андрусенко

Чем больше мы получаем информации из интернета, тем востребованней становится перевод веб-страниц. Исполнители часто получают инструкции с указанием «учитывать SEO» при переводе. В этом случае лингвисту необходимо постичь азы поисковой оптимизации, чтобы лучше понимать суть предмета.

На UTICamp-2016 Алексей Андрусенко раскрыл основные аспекты SEO и дал полезные советы, которые помогут при переводе веб-контента.

Фриланс: форма ведения бизнеса, способ мышления или философия? UTICamp-2016

Докладчик: Олег Рудавин, переводчик-фрилансер, писатель.

Популярность фриланса непрерывно возрастает. Это не только одна из организационных форм ведения бизнеса. Это еще и образ жизни, философия, позволяющая сочетать работу, семью, хобби и при этом выбирать любое удобное для себя место.

А что предпочитаете вы: работу в офисе или фриланс? 

Организационное развитие на примере отдела переводческой компании. UTICamp-2016

Докладчик: Алина Васильева, руководитель отдела немецких проектов, Janus Worldwide.

Индустрия переводов очень сильно реагирует на веяния времени. Это неудивительно, ведь мы работаем с языками и технологиями. И те, и другие стремительно развиваются.

В ходе доклада на UTICamp-2016 Алина Васильева поделилась опытом организационного развития на примере отдела немецких переводов Janus Worldwide.

Роль переводчика в процессе переговоров. UTICamp-2016

Докладчик: Наталия Павлюк, директор бюро переводов English Channel, доцент кафедры перевода Киевского университета им. Бориса Гринченко.

Переводчик должен быть тенью, его не должны замечать. Так ли это?

Давайте вместе поразмыслим над ролью переводчика в процессе переговоров в бизнес-среде, политике, а также других сферах, где услуга устного перевода особенно востребована, и поговорим о том, как особенности его личности могут повлиять на достижение взаимопонимания и положительного результата деловой встречи.

Остаться в живых. UTICamp-2016

Ведущие: Иосиф Ковалев, Татьяна Струк.

Необычный для конференции формат UTICamp-2016 вдохновил на нестандартный подход в организации докладов — одна из интерактивных сессий была организована в виде ролевой игры.

Смотрите видео, делитесь своими идеями и пишите в комментариях, как бы вы действовали в ситуациях, в которых оказались игроки.

Современные технологии контроля качества: Studio 2015 и Verifika 3.0. UTICamp-2016

Докладчики: Татьяна Виноградова, «Т-Сервис», авторизованный реселлер решений SDL Trados в России, Украине и странах СНГ.

Александр Барабаш, заместитель руководителя отдела переводов компании «Палекс».

Максим Гамий, «ИнТекст», менеджер отдела качества и распределения проектов.

Как обеспечить высокое качество перевода, сохраняя скорость и разумную стоимость? С применением современных технологий это возможно!

Объединив усилия, сотрудники компаний «Т-Сервис», «Палекс» и «ИнТекст» выступили с общим докладом о различных способах обеспечения качества перевода.

Мотивация менеджеров по продажам переводческих услуг. Круглый стол. UTICamp-2016

Модератор: Елена Кирсанова, руководитель компании «Аспект-Украина».

Как вдохновить менеджера поймать «крупную рыбу»? Как превратить его в успешного охотника, способного принести своей компании ценную добычу в виде крупного проекта? Елена Кирсанова, Ханс Фенстермахер, Леонид Глазычев и Юрий Цверкун затронули очень важные темы, ведь эти вопросы непосредственно влияют на прибыльность компании.

1 2 3 4 5 6 >  Последняя