Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться

19—25 июля
Кемпинг-парк «Метеорит»
Днепр, Украина
uk en

Доклады

Дорожный набор инструментов для переводчика. UTICamp-2020

Докладчица: Джанет Брикнер, переводчица, редактор и копирайтер технических и маркетинговых текстов

Сейчас 2020 год, и если вам интересно наше обсуждение, то вы уже смотрите конференцию и, вероятно, как минимум задумываетесь о работе переводчика, находящегося в пути. Сориентироваться в постоянно накатывающих волнах самых современных мобильных технологий может быть непросто. 

В этой презентации мы глубоко проанализируем упомянутые вопросы и разберемся, что именно необходимо мобильному переводчику в 2020 году.

Слайды презентации: https://bit.ly/2FV6uPL

Назад, к лучшему: маркетинговые рекомендации для посткоронавирусного мира. UTICamp-2020

Докладчица: Сабина Ясинская, маркетинговый руководитель международного уровня 

COVID-19 все еще влияет на нашу жизнь, но многие компании малого и среднего бизнеса чувствуют себя сейчас особенно уязвимыми. Несмотря на сложности, 2020 год принес и положительные изменения, касающиеся онлайнового бизнеса и цифрового маркетинга. Присоединяйтесь ко мне, чтобы узнать, как цифровизация может положительно повлиять на узнаваемость вашего бренда и рост бизнеса. Для начала мы рассмотрим такие темы:

  • веб-сайты и SEO;
  • маркетинг по электронной почте;
  • социальные сети;
  • маркетинг мероприятий.

Слайды презентации для скачивания: https://bit.ly/2YYltP5

Престиж устного перевода на фоне развития автоматического синхронного перевода. UTICamp-2020

Докладчик: Джонатан Дауни, референт-переводчик, синхронный переводчик

В то время как все крупные технологические компании пытаются заменить переводчиков-людей, может показаться, что эпоха человека в переводе завершилась. Однако все тот же процесс глобализации и информационный голод быстро создали ранее не существовавшие возможности для повышения значимости переводчиков. В этой презентации будут рассмотрены ключевые подходы, необходимые нам для обеспечения настолько большого уважения к профессиональным переводчикам, чтобы компьютеризированные решения считались лишь суррогатом.

Такие методы разнообразны: от использования журналов для клиентов до работы с государственными органами и просвещения заказчиков касательно оптимизации работы с переводчиками.

Слайды презентации: http://bit.do/fHo5F

Локализация игр под микроскопом: совместный рассказ менеджера и фрилансера. UTICamp-2020

Докладчики: Фёдор Бонч-Осмоловский (руководитель студии локализации «Левша», менеджер по локализции) и Юлия Дараган (Фрилансер, переводчик и редактор) 

Каждый переводчик и каждый менеджер наверняка считает, что именно его отрасль — самая сложная, самая интересная и самая уникальная. Мы не станем исключением и расскажем о том, чем именно приходится заниматься менеджеру проектов и фрилансерам в проектах по локализации игр, какие сложности у них возникают, какие инструменты и практики помогают им эти сложности решать.

Слайды презентации: http://bit.do/fHdWt

Машинный перевод: соблюдайте дистанцию! UTICamp-2020

Докладчик: Максим Гамий, руководитель отдела переводов (InText) 

Участники отрасли осознали и переосмыслили свое первое впечатление от последнего поколения машинного перевода. Технология уже не кажется такой пугающей и непонятной. Для компании «ИнТекст» знакомство с ней породило ряд важных вопросов: как отслеживать качество машины, какой движок лучше в конкретном сочетании тематики и языковой пары, как измерять результаты труда постредакторов и пр. Мы хотели бы поделиться с аудиторией своими наработками на тему внедрения цифровых показателей мониторинга качества машинного перевода. 

Слайды презентации: http://bit.do/fHc53

10 уроков для устных переводчиков после пандемии COVID-19. UTICamp-2020

Докладчик: Андрей Беседин, переводчик-фрилансер 

У многих весь жизненный уклад перевернуло. Письменники, работавшие из дома, этого может и не заметили, но устников пандемия точно застала врасплох. Многие пережили карантинную весну, но некоторым удалось приспособиться к новой реальности быстрее и менее болезненно — а кого-то пригрузило. Такой печальный опыт не должен оставаться бессмысленным: жизнь не вернётся в доковидные времена. Нам нужно извлечь уроки из этого опыта, адаптироваться и использовать его для развития наших фрилансерских карьер (это не оксюморон!) и профессии в целом. 

Слайды презентации: http://bit.do/fHbZ5

Дубляж как вызов профессии переводчика. UTICamp-2020

Докладчица: Ирина Туловская, руководитель отдела локализации компании «Постмодерн» 

Некоторые утверждают, что дубляж — зло. А для нас это путь вдохновения, который начался в 2005 году, это наша миссия, благодаря которой произошла «нежная» украинизация нашей страны, а достояние мирового кинематографа стало неотъемлемой частью нашей культуры. 

Перевод для дубляжа — отдельная, неимоверно интересная сфера с собственными правилами, вызовами и уникальными особенностями. 

Слайды презентации: http://bit.do/fHbwg

Коробка шоколадных конфет: жизненные истории. UTICamp-2019

Ведущие: Татьяна Струк, Иосиф Ковалёв

Участники: Светлана Светова, Владимир Кухаренко, Михаил ЕпановИгорь Марач, Станислав Каленюк

Мы все любим истории. Особенно истории успеха. Они всегда вдохновляют и придают сил. И кажется, что путь героя истории был легким, простым, а успех вполне закономерным. Но во время этой сессии мы хотим показать и другие страницы жизни наших героев: первые шаги, сложные решения, борьбу за выживание, обсудить, что придает силы и что поддерживает.

Язык беседы — русский

Аудиовизуальная эра: субтитрование, дубляж, озвучивание. UTICamp-2019

Докладчица: Мария Бабкина, переводчик-фрилансер, преподаватель

На мастер-класс «Аудиовизуальная эра: субтитрование, дубляж, озвучивание» все желающие могли попробовать свои силы в качестве аудиодескриптера.

Мария рассмотрела требования к аудиодескрипции в различных странах, разобрала удачные (и не очень) примеры, а в качестве тренировочного задания вместе с участниками попробовала создать собственный вариант аудиодескрипции.

Язык доклада — русский

Перевод 5.0. Сила нового поколения. UTICamp-2019

Докладчицы: Татьяна Струк и Анастасия Струк (Лингвистический центр®)

Они приходят в отрасль — молодые, инициативные, другие. Как наладить сотрудничество, удержать их в отрасли, когда вокруг так много возможностей, сделать так, чтобы переводческой отраслью интересовалось еще больше молодежи, показать возможности этой профессии?

На примере успешных проектов по привлечению молодежи в отрасль докладчики поделятся своими наблюдениями о том, что действительно меняет отношение молодежи, какие факторы действуют, что каждый из нас может сделать, чтобы эта отрасль считалась перспективной, и покажут, как молодые кадры делают все по-другому и выигрывают!

Язык доклада — украинский

Внедрение МП: практический опыт Logrus IT. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев (генеральный директор компании Logrus IT), Фёдор Безруков (директор Logrus IT Украина)

В презентации представлен краткий обзор текущего состояния использования MП (включая основные за и против) и рыночных тенденций. Также рассматриваются различные аспекты продолжающейся эпопеи внедрения MП в Logrus IT. Мы обсудим вопросы преодоления предубеждений, поддержки MП различными CAT-средствами, выбора лучших движков и различные подходы к оценке качества MП.

Далее мы затронем особенности процесса с применением машинного перевода и подходы к обсуждению внедрения MП с клиентами и поставщиками, в том числе ключевой аспект скидок при использовании MП. В заключение мы постараемся дать практические рекомендации и осветить как приятные сюрпризы, так и подводные камни.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Кристина Елисеева

Сосредоточимся на контексте! UTICamp-2019

Докладчик: Руслан Штык, ведущий инженер-программист (компания Smartling)

В этом докладе речь идет о том, что мы (как Smartling) понимаем под визуальным контекстом и почему он важен.

Контекст является важным инструментом, который служит для улучшения качества, сокращения времени перевода и оптимизации затрат. Мы увидим, как работа над контентом без контекста затрудняет (если не делает невозможной) работу переводчика.

Smartling, как лидер в отрасли, выводит визуальный контекст на совершенно новый уровень и имеет команду, посвященную расширению и совершенствованию решений для этой критической потребности.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Светлана Брегман, Анна Иванченко

СATики – детям! UTICamp-2019

Докладчики:

Александр Бондаренко, директор Translatel Ltd, доцент кафедри перевода, прикладной и общей лингвистики Центральноукраинского государственного педагогического университета имени В. Винниченко

Френсис Фенн, региональный директор по непрямым продажам (SDL)

Благодаря сотрудничеству проекта CAT for Grad  с компанией  SDL  CAT-инструменты успешно внедрены в академические программы украинских университетов. Предоставление академических лицензий, техническая и юридическая поддержка, обеспечение методическими материалами преподавателей и SDL-сертификация студентов позволили существенно сократить разрыв между академической подготовкой и реальностью профессии, что, в-целом, позитивно влияет на повышение уровня профессиональных лингвистических услуг в Украине.

Предложенная парадигма повышения технологических компетенций будет полезна для переводчиков-практиков и преподавателей, а анализ динамики проекта позволит игрокам переводческого рынка выстроить собственную стратегию отношений с вузами.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анна Коломийцева, Анна Олейник

Разговор с заказчиком постредактирования о поэзии. UTICamp-2019

Докладчики: Светлана Светова, Павел Дунаев

Доклад Светланы Световой и Павла Дунаева — это увлекательный диалог между заказчиком постредактирования и переводчиком. Светлана и Павел в ходе разговора постарались выяснить, чего хочет заказчик постредактирования и как он видит процесс? Каковы предпосылки к внедрению PEMT и в чем необходимость его применения? Как можно управлять ожиданиями сторон? И конечно же, поговорили о том, какими навыками должен обладать постредактор и где этому можно научиться.

Язык доклада — русский.

Инверсия и антонимия: Surfering the Moebius Strip (ч. 2) UTICamp-2019

Докладчица: Анна Коломийцева, устный и письменный переводчик-фрилансер

Практическая часть мастер-класса на примере немецкого языка.

Язык доклада — русский/украинский.

Инверсия и антонимия: Surfering the Moebius Strip (ч. 1). UTICamp-2019

Докладчик: Алексей Бабанский

Мастер-класс посвящён упражнениям для повышения скорости и адаптивности устного переводчика. Мы попрактикуемся в наиболее ходовых языковых трансформациях — антонимия, инверсия, расширение и компрессия — которые позволяют при синхронном и последовательном устном переводе не тратить много времени на «микроменеджмент слов», а также повышать плавность и естественность речи.

Язык доклада — украинский.

Вся правда о вашем бизнесе: аудит переводческой компании. UTICamp-2019

Докладчики: Кирилл Федотов, Елена Рудешко

Компания «ИнТекст» представляет свою модель развития переводческого бизнеса через работу с внешними консультантами и использование профессиональных независимых аудитов с фокусом на отрасли.

Язык доклада — русский.

Качество и капуста: создание применимых в реальной жизни метрик для измерения качества перевода. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев, Фёдор Безруков (Logrus IT)

В презентации рассматриваются недостатки в подходе и организации опубликованных на текущий момент метрик для измерения качества перевода MQM и DQF. Слушателям предлагается готовая полностью масштабируемая трехмерная модель — так называемый «Треугольник качества». Рассмотрены способы преодоления недостатков существующих каталогов ошибок, включая обеспечение масштабируемости и естественную интеграцию в «Треугольник качества».

Представлены готовые, «замороженные» компоненты и способ «быстрого приготовления» из них готовых адаптированных под ваши нужды метрик.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Светлана Брегман, Дмитрий Кушнир

Искусство питча. Как подойти, познакомиться и продать. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Ликутин, директор центра технических переводов «Техпереклад»

«Стоят в сторонке, платочки в руках теребят…» Так я обычно вижу участников мероприятий, на которых продаю услуги своей компании. Подойти, познакомиться и продать себя не просто. Это называется «питч». Но в большинстве случаев люди даже не пытаются. А на самом деле клиенты не кусаются, люди вокруг не смотрят на вас осуждающе — это все совсем не так страшно, как кажется.

Научиться хорошо говорить за полчаса невозможно, а вот преодолеть свои стереотипы, овладеть таким простым инструментом, как смелость, можно. Особенно когда вы знаете, как максимально повысить конверсию питча, о чем я вам по секрету расскажу.

Качество письменного перевода: корреляция со стандартом ISO. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Кривенко, бизнесмен, спортсмен и путешественник

В презентации затронуты следующие вопросы:

  • Что такое ISO-стандарт и какие стандарты ISO есть для переводов
  • Важность стандартов качества для клиента и для исполнителей
  • Бизнес-процессы, которые проистекают из внедрения стандартов
  • Результаты было-стало: до и после внедрения стандартов ISO в KLS

Язык доклада — русский

Особенности редактирования текстов, переведенных на английский язык. UTICamp-2019

Докладчик: Расселл Снайдер, копирайтер и редактор (владелец Editor Redbeard LLC)

Если корректор или редактор правильно принимает решение о том, когда вмешиваться, а когда воздержаться, то полдела уже сделано. В ходе презентации мы рассмотрим уровни редактирования, создание «естественно звучащего» текста и параметры ожидаемого уровня редактирования; определим, что значит фраза «текст звучит естественно» («как будто изначально был написан носителем языка»), и увидим, как редакторам и корректорам не исказить мысль автора.

Прежде чем перевод появился на столе корректора или редактора, переводчик уже изложил мысль автора. Иногда возникают сложные ситуации, когда переведенный текст неоднозначен, времени мало, а прямой связи с автором или переводчиком нет.

Материал, подготовленный редактором с многолетним опытом, будет полезен тем, кто переводит на английский язык или пишет на нем оригинальные тексты, и поможет рассмотреть особые задачи корректуры и редактирования таких текстов.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

7 фишек автоматизации процессов в бюро переводов. UTICamp-2019

Докладчик: Виталий Платковский, владелец проекта Alisa TMS

Мир быстро меняется. Персонал и маркетинг становятся дороже. С каждым годом клиентов привлекать все сложнее. А чтобы удержать существующих, нужно предоставлять лучший сервис и продукт. Бизнесу необходимы технологии, которые могут решать сразу несколько задач. Поэтому переводческие компании все больше зависят от IT-технологий. Скорость и срочность выходят на первый план у заказчиков. Они хотят быть на связи с вами 24/7 и получать лучшее качество и нарастающий дисконт.

Как этого добиться? Решения есть в технологиях.

О мотивации сотрудников переводческой компании. UTICamp-2019

Докладчик: Михаил Епанов

Язык доклада — русский.

Слово — не воробей, вылетит - не поймаешь. Переводчик-ловец (?) UTICamp-2019

Докладчица: Светлана Брегман, устный переводчик-фрилансер

Как говорится, слово не воробей, вылетит — не поймаешь. Как часто вам хотелось сформулировать мысль лучше? Позже обычно приходят на ум новые идеи и варианты, но второго шанса уже нет.

Устный переводчик испытывает дополнительное давление, поскольку должен ловить слова говорящего и правильно их обрабатывать.

Как избежать ужасов Хичкока и научиться играть на волшебной дудочке? Как перестать сражаться с потоком фразеологизмов и начать получать удовольствие? Рассмотрим некоторые реальные примеры и найдем решения вместе.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Кристина Елисеева, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Как стать ФЛП-переводчиком в Украине: выход из тени. UTICamp-2019

Докладчица: Светлана Ботченко, переводчик-фрилансер

Предлагаемый доклад — это пошаговая инструкция для переводчиков, которая дает ясное представление обо всех этапах регистрации ФЛП, оплате налогов и получении гонораров от контрагентов из Украины и иностранных заказчиков.

Круглый стол по харассменту в мире устных переводчиков. UTICamp-2019

На UTICamp-2019 Виктория Мороз, Анна Иванченко, Анна Коломийцева и Александра Комарова провели круглый стол по харассменту в мире устных переводчиков. Несмотря на то что с неподобающим поведением сталкивались многие переводчицы, эту тему не принято обсуждать публично.

На этой встрече вместе с участниками мы обсудили примеры из жизни и постарались разобраться в причинах и факторах риска, которые зачастую провоцируют нежелательные ситуации.

А также представили некоторые рекомендации, которые помогут распознать некорректное поведение и избежать его последствий.

Давай синхрон! Что смущает тебя? UTICamp-2019

Докладчик: Максим Мотин, руководитель агентства I-Motion (эксклюзивный представитель SpeakUs в Украине)

Speakus — облачная платформа синхронного перевода, благодаря которой гости любого вашего мероприятия будут слушать перевод доклада спикера через свои мобильные устройства. Как это работает? Мы забираем звук с микрофона в наш сервис. Синхронист удаленно переводит речь, и перевод поступает в мобильное приложение Speakus. Гостям мероприятия достаточно один раз скачать мобильное приложение на свой смартфон или планшет и в режиме онлайн слушать перевод. Задержка сигнала — 0,2 секунды.

Язык доклада — русский.

Рождение креативного текста. UTICamp-2019

Докладчица: Алессандра Мартелли, копирайтер и переводчица

Креативные тексты привлекают внимание читателя изящным сочетанием содержания и особого стиля. Они создают волшебство, где игриво переплетаются искусство, ремесло и наука. Такой же подход нужен для создания сообщений для новой аудитории. В ходе презентации мы рассмотрим, как рождаются креативные тексты: принятие решений и подбор слов, формирующих стиль и содержание. А также то, что нужно знать (и использовать) переводчикам, чтобы много раз творить волшебство.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

SDL Trados… Вы сделали правильный выбор! UTICamp-2019

Докладчик: Пол Филкин, руководитель службы поддержки клиентов SDL

SDL Trados Studio — это не просто продукт. Это платформа, с помощью которой любой разработчик может создать новые полезные возможности для проектов локализации. Это может быть как простой просмотр, вдохновляющий в течение насыщенного рабочего дня, так и самостоятельное сложное приложение для локализации.

Во время презентации вы узнаете о нескольких таких возможностях и увидите, почему SDL Trados Studio — это правильный выбор современного специалиста по локализации.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Елена Чудновская, Анна Иванченко

Круглый стол о взаимоотношениях с заказчиком. UTICamp-2019

Круглый стол о взаимоотношениях с заказчиком

Синхронный перевод на русский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

Хороший, злой, плохой. Редактор и редактирование с точки зрения переводчика. UTICamp-2019

Докладчик: Роман Булькевич (переводчик-фрилансер)

Что делать с редакторскими правками? Как доказать свою правоту? Кто отвечает за конечный результат? Дискуссии по этим и подобным вопросам, порой весьма эмоциональные, то и дело вспыхивают на переводческих форумах. Мы обсудим с аудиторией некоторые типичные сценарии взаимодействия между переводчиком и редактором, используя примеры из практики работы в той и другой роли, и, возможно, сумеем прийти к общему знаменателю.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Анна Иванченко, Любовь Моцная

Литературу в массы, или Страдания по Караганде. UTICamp-2019

Докладчица: Аделаида Кузнецова

Что делать, когда сталкиваешься с нетривиальной задачей перевести то, что считается шедевром, и кто-то уже перевел. Аделаида рассказала, с какими трудностями столкнулась при переводе книги, написанной автором на одном языке, с оригинала на русском языке на испанский, а главное, как она с этим справлялась.

Язык доклада — русский

Леонид Глазычев приглашает на UTICamp-2020

Леонид Глазычев, генеральный директор компании Logrus IT, — завсегдатай нашей конференции. Он не только уже дважды посетил #uticamp, но и каждый раз активно принимает участие в подготовке мероприятия. Леонид и его команда планируют приехать и в этом году, а сам он на видео приглашает всех присоединиться к замечательной компании участников UTICamp-2020!

Жизненный цикл рекламаций в компании «ИнТекст». UTICamp-2019

Докладчик: Максим Гамий, руководитель отдела переводов (InText)

Процессы обработки и учета рекламаций в компании непрерывно совершенствуются на протяжении 10 лет. Здесь используется уникальная технология статистического анализа признаков рекламаций и выработки предупреждающих действий. В докладе продемонстрировано, как организована система хранения записей о рекламациях во внутренней TMS и как используется программный продукт PowerBI от Microsoft для мониторинга тенденций. Также речь пойдет о том, как в компании организовывают регулярные совещания комиссии по качеству и отслеживают жизненный цикл каждой рекламации.

В докладе описана система управления несоответствующей продукцией в переводческой компании «ИнТекст».

Есть ли альтернатива синхронному переводу? UTICamp-2019

Докладчик: Евгений Лобанов, переводчик-синхронист

В настоящее время шушутаж (нашептывание) пользуется большим спросом в силу, как кажется заказчикам, экономии средств на оборудовании при работе с небольшим числом клиентов. Что такое шушутаж, когда его можно и нужно использовать?

Какие есть ограничения в работе, что общего и чем он отличается от синхронного перевода? Как можно подготовиться к такому виду перевода, на что обращать внимание? Как это работает и когда это не работает? Эти и другие вопросы будут раскрыты в докладе.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Анна Коломийцева, Кристина Елисеева

Переосмысление переводческой отрасли как бизнеса, управляемого данными. UTICamp-2019

Докладчица: Оксана Ткач, основатель и руководитель компании Metamova

Мы привыкли считать, что переводческая отрасль — это бизнес, основанный на управлении и ориентированный в первую очередь на клиентов. Это действительно так: непросто организовать работу, подобрать подходящего переводчика для клиента, согласовать рабочий процесс, обеспечить качество перевода… Но если рассмотреть переводческий бизнес как отрасль с большим объемом данных, то мы придем к нескольким очень интересным свежим концепциям и идеям.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Елена Чудновская, Любовь Моцная

Феноменальный мистер Фейнман: как переводить гения (ч. 2) UTICamp-2019

Докладчик: Николай Климчук, переводчик с английского языка, экс-главред издательства «Наш формат» 

Николай Климчук рассказал о переводе Фейнмана на украинский язык и переводческом методе:

  • как войти в контекст, если ты не физик, а лирик;
  • о чем спрашивать текст оригинала;
  • что такое тональность книги и как ее определить;
  • как украсить текст аллюзиями;
  • что переводчик может сделать для книги, кроме перевода;
  • и о многом другом, на что хватит времени.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Синхронный перевод на английский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

Феноменальный мистер Фейнман: как переводить гения (ч. 1) UTICamp-2019

Докладчик: Николай Климчук, переводчик с английского языка, экс-главред издательства «Наш формат»

Читатели делятся на две категории: фанаты Ричарда Фейнмана и те, кто еще не читал его легендарных воспоминаний. В 2018 году они вышли в переводе на украинский язык по случаю 100-летнего юбилея автора.

Кто это такой и почему нам нужно о нем знать? Ричард Фейнман — нобелевский лауреат по физике за 1965 год, участник Манхэттенского проекта по разработке атомной бомбы, основоположник квантовой хромодинамики, автор знаменитых «Фейнмановских лекций по физике», гений и собеседник гениев. 

Бояться физики не нужно, там нет формул — это книга о жизни и о том, как не погасить в себе детскую любознательность.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Синхронный перевод на английский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

Автоматизация процесса оценок качества работы переводчиков. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Кухаренко, директор (Protemos)

Как создать процесс обучения переводчиков, не требующий больших усилий от менеджеров проектов и отдела контроля качества? Как получить подробный отчет по качеству работы каждого переводчика и составить их рейтинг по этому параметру? Достаточно ли в вашей команде квалифицированных переводчиков, готовых взять на себя дополнительные проекты от новых клиентов без риска для качества?

В докладе речь пойдет о том, как можно обучить своих переводчиков и добиться максимально возможного качества еще до того, как за проект возьмется редактор. Поговорим, каким образом можно автоматизировать процессы обучения и получить максимально подробную картину по качестве работы каждого из них.

Язык доклада — русский

Язык и закон: в поисках правильной юридической терминологии. UTICamp-2019

Докладчица: Елена Тарасова, переводчик-фрилансер

Как не потеряться юридическому переводчику среди терминов в отсутствие официально рекомендованных источников? Чего ждут от нас юристы? Как правильнее: искать в отечественном праве наиболее близкие аналоги английских и американских терминов или переводить описательно, чтобы подчеркнуть отсутствие таких аналогов? Что использовать: профильное законодательство или противоречащий ему глоссарий клиента?

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

Перевод патентной документации в Украине. UTICamp-2019

Докладчик: Богдан Шуневич, профессор кафедры иностранных языков (Львовская политехника) 

В докладе анализируется современное состояние организации перевода патентной документации, подготовки специалистов для этой работы, а также описано учебные материалы, разработанные или разрабатываемые в украинских заведениях высшего образования по этой тематике.

Профессор Богдан Шуневич предложил помочь студентам кафедр перевода, прикладной лингвистики украинских технических и военных высших учебных заведений в освоении навыков перевода, кроме патентов США, еще и патенты Великобритании, Канады, Австралии, а также патентную документацию тех стран, языки которых студенты изучают как второй ( немецкий, французский, польский, японский) и родной (украинский) язык, то есть перевода патентов Украины, Германии, Польши, Франции и Японии.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Арина Лепетюх

Круглый стол: будущее переводческих технологий

Докладчики: Светлана СветоваЛеонид ГлазычевПол ФилкинКирилл ФедотовКонстантин ДранчЕгор Секиров

На UTICamp-2019 состоялся круглый стол, посвященный будущему переводческих технологий.

Эта дискуссия стала прекрасным итогом для всего направления «Технологии и локализация». Эксперты затронули животрепещущие вопросы и постарались представить, каким образом работа переводчика изменится в обозримом будущем, как развитие искусственного интеллекта меняет индустрию, в каких отраслях применение машинного перевода вызывает больше сложностей и как автоматизация процессов влияет на работу переводчиков, менеджеров проектов и переводческих компаний в целом.

Verifika QA: клиентские инструкции проверят себя сами. UTICamp-2019

Докладчица: Милена Миляева, ведущий лингвист (Palex)

Вы уже написали инструкцию в задаче большими красными буквами, а переводчики все равно делают по-своему? Или, возможно, в работе с клиентами часто всплывают одни и те же исправления? Тогда этот мастер-класс для вас! Вы познакомитесь с функцией «Пользовательские проверки» в Verifika, которая позволяет создавать собственные автоматизированные алгоритмы с использованием различных параметров поиска.

Мы разберем примеры настоящих клиентских инструкций и исправлений, а также подберем оптимальный способ убедиться в их соблюдении с помощью пользовательских проверок.

Язык доклада — русский. 

Синхронный перевод на английский — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Кристина Елисеева

Многоязычность: тренируем свой мозг. UTICamp-2019

Докладчица: Елена Литвиненко, переводчик-фрилансер

Что такое мульти- и полилингвизм? Кто такой полилингв? Можно ли этому научиться и как развивать свои лингвистические компетенции? Елена Литвиненко на UTICamp-2019 поделилась своим опытом изучения новых иностранных языков и пополнения своего арсенала знаний. Также она рассказала, как изучение нескольких иностранных языков помогает в работе, расширяет круг заказчиков и упрощает коммуникации.

 Язык выступления — русский

Синхронный перевод на английский язык — Александра Комарова, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Организация волонтерских переводов. Локализация видеоигр. UTICamp-2019

Докладчики: Татьяна Чередничок (переводчик-редактор, SBT Localization Team), Евгений Ткач (переводчик-волонтер, SBT Localization Team)

Создание видеоигр — это кропотливая и длительная работа, требующая максимальной отдачи и немалых материальных затрат, но только в результате усердного труда может появиться интересная и увлекательная игра с невероятным геймплеем и удивительной графикой. Но и этого недостаточно, ведь чтобы игрой увлекались во всем мире, ее нужно локализовать, перевести на большое количество языков.

Большая история маленького переводческого сообщества и опыт, накопленный в борьбе за интересы общества, ждут вашего внимания!

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Арина Лепетюх

Синхронный перевод на английский язык — Александра Комарова, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Процесс подбора LSP в крупных компаниях. UTICamp-2019

Докладчица: Клэр Дьенс, независимый консультант (Oracle Corporation)

Клэр представит обзор типичных глобальных критериев для подбора поставщиков переводческих услуг (внутренние требования и не зависящие от языка критерии) и измерения их результатов работы. Такими критериями пользуются во время исследования крупные корпорации, которые отдают перевод на аутсорсинг. 

Клэр поделится также своим мнением по поводу успешного сотрудничества между клиентом и поставщиком.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Виктория Мороз

Технологии — лучшие друзья переводчика. UTICamp-2019

Докладчица: Ирина Лебедева, переводчик (ILTech Translations)

Число программ и ресурсов растет с каждым днем. Начинающие переводчики задаются множеством вопросов. Какие существуют технологии в области перевода? С чего начать знакомство с программами? Как выбрать оптимальные инструменты из ряда похожих? Где искать информацию о них? Как приобрести необходимые знания, чтобы эффективно применять современные технологии в ежедневной работе?

Структурированный подход докладчика поможет слушателям разобраться в этих и многих других вопросах, связанных с технологиями в области перевода.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Дмитрий Кушнир, Анна Олейник

 

Печа-куча по персональному бренду переводчика в соцсетях. UTICamp-2019

Докладчики: Анна Олейник, Виктория Мороз, Дмитрий Кушнир, Инга Михаэли, Ирина Храмченко

Что такое личный бренд и нужен ли он переводчику? Как его строить и развивать? Какими инструментами пользоваться и как извлечь из них максимальную пользу? Об этом на UTICamp-2019 в рамках печа-кучи говорили Инга Михаэли, Виктория Мороз, Дмитрий Кушнир, Анна Олейник и Ирина Храмченко. Каждый из докладчиков рассмотрел тот инструмент продвижения личного бренда, которым пользуется на практике. Что из этого получилось — смотрите в записи выступления. 

Язык выступления — английский 

Синхронный перевод на русский язык — Елена Чудновская, Александра Комарова

Круглый стол по бизнесу перевода. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев, Михаил Епанов, Татьяна Струк, Станислав Каленюк, Владимир Кухаренко

Круглый стол в секции «Бизнес перевода» провели Леонид Глазычев, Владимир Кухаренко, Татьяна Струк, Михаил Епанов и Станислав Каленюк.

Главные его темы касались мотивации и сплочения сотрудников компании, укрепления связей внутри коллектива и постановки общих целей. Также говорили об особенностях работы на международном рынке и влиянии региональных культур.

Участники круглого стола делились личным опытом и примерами из жизни. Как оказалось, у всех много общего. Беседа получилась содержательная и интересная!

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Светлана Брегман, Дмитрий Кушнир

Переводческий бизнес в эпоху контента. UTICamp-2019

Докладчик: Егор Секиров, руководитель отдела по работе с клиентами по СНГ (Smartcat)

Мы живём в экономике контента, где переводами уже нельзя заниматься по-старому. Сегодня клиенты ожидают, что всё будет происходить в единой среде, интерактивно и почти мгновенно. При этом нас окружает целый ряд революционных парадигм: большие данные, машинное обучение, цифровая трансформация. Можем ли мы их обуздать для решения переводческих задач?

В мире, где каждая компания фактически становится медиабизнесом, а время выхода на рынки всё сокращается, завоевывать и удерживать клиентов можно, лишь став частью единого, непрерывного цикла работы с контентом.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Виктория Мороз, Анжелика Кузнецова (г. Днепр)

Роль перевода в судьбах людей. UTICamp-2019

Докладчица: Людмила Тавровская, переводчик-фрилансер

Мы поговорим об исключительном значении и особых требованиях к общественно-политическому переводу с точки зрения экстремальных ситуаций и конфликтов в мире. На реальных примерах из недавней истории рассмотрим, как в переводе могут быть искажены, случайно или не случайно, сведения о жизни, происхождении человека, об определенных событиях, в результате чего потом придется искать истину или даже доказывать в суде подлинность определенных фактов.

Вспомним о важности кропотливой подготовительной работы переводчика, а именно: изучение контекста, исследование, расшифровка текста, ознакомление с историческими источниками и архивными документами. 

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Дмитрий Кушнир, Анна Олейник

Как эффективно писать и переводить технические тексты на упрощенном техническом английском. UTICamp-2019

Докладчик: Орландо Кьярелло, менеджер по поддержке продукции (Secondo Mona)

Данная презентация представляет собой обзор спецификации ASD-STE100 (STE), упрощенного технического английского языка. Это стандарт, который признан и используется во всем мире. Здесь вкратце рассказывается об истории спецификации STE в авиационной отрасли, сфере применения, структуре в целом, общих принципах и правилах. Сегодня STE считается важным и ценным ресурсом для написания, перевода и распространения общетехнических текстов, который упрощает их правильное понимание и устраняет языковые барьеры.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

Оттачиваем навыки творческого перевода. UTICamp-2019

Докладчица: Алессандра Мартелли, копирайтер и переводчица

Творческий перевод (transcreation) привлекает многих. И это понятно: интересные проекты, престижные заказчики, высокие ставки. Новичкам в этой области кажется, что в творческом переводе они легко применят свою необузданную креативность, проявят остроумие и оригинальность. Но всё намного сложнее.

Чтобы сделать высококлассную адаптацию текста, которая принесет заказчику хорошие продажи и новых клиентов, чистого творческого порыва недостаточно. Так что же еще нужно? Откуда взять те базовые навыки, на которых строится творческий перевод?

Мы поговорим на такие темы:

  • риски узкой специализации на творческом переводе;
  • ключевые навыки, необходимые для работы в этом направлении;
  • как отточить свое мастерство и делать работу лучше.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анна Коломийцева, Анна Олейник

Развенчание мифов об искусственном интеллекте. UTICamp-2019

Докладчик: Дональд А. Де Пальма, кандидат наук, старший исследователь (CSA Research)

В секторе лингвистических услуг сейчас много говорят об искусственном интеллекте. Разработчики технологий и агентства переводов заявляют, что их системы ИИ произведут революцию в отрасли. Поставщики, оценивая влияние искусственного интеллекта на свой бизнес, стараются не отставать от быстрых темпов развития ИИ. Покупатели пытаются понять, что все это означает в контексте их внутренних процессов перевода и сотрудничества с поставщиками лингвистических услуг. Люди на всех уровнях цепочки поставок гадают, что будет с их рабочими местами вследствие развития ИИ. В этой презентации доктор ДеПалма проанализирует пять распространенных убеждений об искусственном интеллекте и представит рекомендации о том, что делать в текущей ситуации.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Виктория Мороз

Общие направления в сфере лингвистических технологий. UTICamp-2019

Докладчик: Константин Дранч, обозреватель переводческой отрасли, автор translationrating.com 

Доклад Константина Дранча «Общие направления в сфере лингвистических технологий» — настоящий кладезь самой актуальной информации! Константин кратко, но очень содержательно рассказал о последних трендах в области машинного, аудиовизуального, удаленного устного перевода, систем управления переводом, а также о платформах для постредактирования. А еще из доклада вы узнаете о стремительно развивающемся рынке китайских CAT-tools. 

Язык доклада — русский.

Переводческий нетворкинг в Беларуси: как подружить конкурентов. UTICamp-2019

Докладчица: Юлия Тимошенко, переводчик-фрилансер

За два года в Беларуси появилось несколько форматов переводческих мероприятий: от совместных походов в кино на белорусском и иностранных языках до Белорусского форума переводчиков. Как появилась идея проведения встреч переводчиков? Зачем нужны региональные отраслевые мероприятия? Каких успехов удалось добиться? Юлия поделилась личным опытом организации таких мероприятий и рассказала о планах на будущее.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Анна Коломийцева, Анна Олейник

Изменения без потерь. UTICamp-2019

Докладчик: Пол Филкин, руководитель службы поддержки клиентов SDL

Чего мы можем ожидать в будущем? И, что более важно, по каким причинам происходят изменения? В эпоху интернета, когда контент важен как никогда прежде, нам необходимо создавать больше контента, переводить больше контента и предоставлять больше контента. Как управлять всеми этими процессами? Пол также рассказал об оптимизированном для человека подходе в эпоху автоматизации.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Кристина Елисеева, Светлана Брегман

Синхронный перевод на украинский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Аудиодескрипция: инструкция по применению. UTICamp-2019

Докладчица: Мария Бабкина, переводчик-фрилансер, преподаватель

Во время просмотра любимого фильма или сериала вы всё ещё ворчите и гневаетесь, что горе-переводчик извратил смысл диалога или переврал название аудиовизуального произведения (хотя в последнем примере с переводчика действительно взятки гладки)? Или вы уже давно занимаетесь аудиовизуальным переводом, и вас интересуют актуальные тенденции на мировом рынке переводов? Мы поговорим о том, что такое аудиовизуальный перевод в целом, кому он нужен, а также куда пойти учиться.

Кроме того, мы рассмотрим мировой опыт в области аудиодескрипции и тифлокомментирования и обсудим перспективы АВП в разных странах мира.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский — Анна Коломийцева, Кристина Елисеева

Вернем человечность технологиям. UTICamp-2019

Докладчик: Киммо Росси, руководитель сектора исследований и инноваций (Европейская комиссия)

Искусственный интеллект, конфиденциальность, GDPR, авторское право, фейковые новости — такие темы стоят сегодня на повестке дня европейских законодателей и политиков. Работа, бизнес и образование быстро развиваются, индивидуальная креативность и новые навыки пользуются большим спросом. Из-за стремительных изменений возникают серьезные проблемы, связанные с традиционными инструментами, учреждениями и нормативными актами.

Что необходимо для успеха и какую роль играют языки и языковые навыки?

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на украинский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Синхронный перевод на русский язык — Кристина Елисеева, Светлана Брегман

Эффективное взаимодействие производства и продаж: миф или реальность? UTICamp-2019

Докладчик: Дмитрий Павлов, основатель компании Transeller Consulting

В докладе Дмитрий объяснял сложные вещи доступным и понятным языком, где-то — с юмором, где-то — с иронией, приводил много практичных примеров и делился личным опытом. Из доклада вы узнаете, почему эффективное взаимодействие между производством и продажами является залогом органического роста компании, из-за чего возникает непонимание между сотрудниками двух отделов, что с этим делать и как с этим работать.

В омут с головой: как быть не ПРОСТО переводчиком. UTICamp-2019

Докладчик: Инга Михаэли, руководитель компании Wander Words

В течение последних десяти лет мы наблюдаем, как многие переводчики пытаются справиться с меняющейся ситуацией в отрасли и называют себя лингвистами, транскреаторами и всевозможными другими терминами. Да, похоже, что мышление многих из нас несколько изменилось.

Что же ждет отрасль в ближайшие двадцать лет? Где мы окажемся? Будем ли мы по-прежнему нужны в эпоху социальных сетей и маркетинга через лидеров мнений, когда многие наши клиенты — миллениалы, которым нужны профессионалы с полным комплектом технологий? И к чему мы придем?

Инга подробно рассмотрела «неуязвимость» и рассказала, что сейчас самое время перестать мыслить «вне рамок» и понять, что никаких рамок нет, а фрилансерам, работающим на вольных хлебах, пора вспомнить о вольностях.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский — Анна Олейник, Александра Комарова

Устный перевод в регионах и профессиональные стандарты. UTICamp-2019

Докладчики: Александра Комарова, Анна Коломийцева

Устные переводчики нашей страны работают весьма изолированно. В профессиональной среде нет единых стандартов, нет налаженного обмена лучшими практиками. Кроме того, те, кто называется конференц-переводчиками, нередко работают в условиях, которые значительно снижают качество перевода. Это происходит как от незнания стандартов профессии, так и от разобщенности.

Мы убеждены: можно создать профессиональную среду, где мы будем конкурировать цивилизованно и при этом поддерживать друг друга. Для сравнения возьмем стандарты Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC).

Язык доклада — русский. Синхронный перевод на английский язык — Кристина Елисеева, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Творческий вызов. Часть 2: для LSP и переводческих агентств. UTICamp-2019

Докладчик: Найджел Сейч, основатель, владелец и генеральный директор Interlex Language Services

Я управляю очень успешной переводческой компанией, как, вероятно, многие из вас. Поэтому вам уж точно не нужен мой рассказ о том, как вам работать, и я не собираюсь об этом говорить. Но я надеюсь убедить вас, что более творческий подход к переводчикам, с которыми вы сотрудничаете и которые сотрудничают с вами, сделает их не только более отзывчивыми, но и ценными. Где бы мы были без переводчиков? Но некоторые агентства создают плохую репутацию для всех нас.

Я докажу, что честное ведение бизнеса можно применить к нашему сектору в той же степени, что и к продаже бананов или кофе.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русски язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

Творческий вызов. Часть 1: для переводчиков. UTICamp-2019

Докладчик: Найджел Сейч, основатель, владелец и генеральный директор Interlex Language Services

Я креативный переводчик. Вы, возможно, переводите технические, медицинские, юридические или научные тексты. Поэтому мы сильно отличаемся. Или нет? Моя презентация посвящена не вашим переводам, а творческому подходу к работе независимо от специализации. Как посмотреть на вещи с другого ракурса, как увидеть в другом свете своих клиентов или бюро переводов, с которыми вы работаете.

Презентация основана на моем личном опыте «по обе стороны изгороди» — как переводчика и как владельца переводческой компании. В субботу я попытаюсь убедить LSP и агентства вот в чем: мы нужны друг другу, поэтому давайте не превращать изгородь в стену.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык: Александра Комарова, Анна Олейник

Синхронный перевод на украинский язык: Ирина Скопира, Арина Лепетюх

Татьяна и Анастасия Струк приглашают на UTICamp-2019

Татьяна и Анастасия Струк приглашают всех на UTICamp-2019. Благодарим за волшебное видео! В нем Татьяна и Анастасия поделились секретными составляющими, которые делают UTICamp-2019 уникальным событием. Это легкость, природа, магия и счастье. Счастье быть вместе!

До скорой встречи, друзья!

Регистрация: http://bit.ly/2HUBSxe

Предварительная программа: http://bit.ly/2LnFUAG

UTICamp и место его проведения — кемпинг-парк «Метеорит»

Мы подготовили для вас нечто совершенно особенное. Предлагаем вам немного отдохнуть и окунуться в волшебный мир природы. Именно таким мы видим UTICamp-2019 и место его проведения — кемпинг-парк «Метеорит». Спокойная река, зеленый лес, барбекю с друзьями. Волейбол, каяки, йога. Шахматы, настольные игры и отдых на пляже. В «Метеорит» можно также добраться по реке, и эта прогулка надолго зарядит вас энергией.

Такой могучий и широкий Днепр, тихая и уютная Самара. Живописные пейзажи, множество птиц и чудесная природа. Пишите, если вас заинтересует речная прогулка. Мы организуем трансфер по воде из г. Днепра до места проведения UTICamp-2019.

Екатерина Филатова приглашает на UTICamp-2019

Екатерина Филатова, член программного комитета UTICamp-2019, докладчица наших предыдущих мероприятий и просто хороший друг конференции, шлет всем привет прямо с катка и приглашает приехать этим летом на UTICamp-2019.

Не раздумывайте, присоединяйтесь!

Анна Олейник приглашает на UTICamp-2019

Лучше всего рассказать о том, зачем нужно ехать на UTICamp-2019, могут только наши неизменные участники. Анна Олейник, синхронный переводчик, постоянный участник наших мероприятий и волонтер по синхронному переводу, приглашает вас 22—28 июля провести время вместе с UTICamp-2019, усовершенствовать свои навыки, получить новые знания, встретить новых друзей и просто порадоваться жизни и отдыху в кругу единомышленников.

Как эффективно писать и переводить технические тексты на упрощенном техническом английском. UTICamp-2019

Докладчик: Орландо Кьярелло, менеджер по поддержке продукции (Secondo Mona)

Данная презентация представляет собой обзор спецификации ASD-STE100 (STE), упрощенного технического английского языка. Это стандарт, который признан и используется во всем мире. Здесь вкратце рассказывается об истории спецификации STE в авиационной отрасли, сфере применения, структуре в целом, общих принципах и правилах. Сегодня STE считается важным и ценным ресурсом для написания, перевода и распространения общетехнических текстов, который упрощает их правильное понимание и устраняет языковые барьеры.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

Переводим на английский: можно лучше? UTICamp-2016

Докладчик: Кристофер Питерсон, партнер в компании Language Creations, LLC B. V.

Перевод на английский — востребованная услуга, но, к сожалению, качественный результат мы получаем не всегда. Возникает множество вопросов. Насколько важно, чтобы перевод на английский язык выполнял именно его носитель? Возможно, достаточно только англоговорящего редактора? Или можно обойтись и без него? В каких случаях? И как понять, что наши собственные ресурсы достаточно хороши для выполнения такого задания?

Переводим на английский: можно лучше? UTICamp-2016

Докладчик: Кристофер Питерсон, партнер в компании Language Creations, LLC B. V.

Перевод на английский — востребованная услуга, но, к сожалению, качественный результат мы получаем не всегда. Возникает множество вопросов. Насколько важно, чтобы перевод на английский язык выполнял именно его носитель? Возможно, достаточно только англоговорящего редактора? Или можно обойтись и без него? В каких случаях? И как понять, что наши собственные ресурсы достаточно хороши для выполнения такого задания?

Сервиc локализации сайтов для бюро переводов. UTICamp-2016

У клиентов больше нет времени копировать тексты своего сайта и отправлять их на перевод по электронной почте. К тому же объем контента постоянно растет, а по мере выхода на новые рынки добавляются новые языковые версии. Уже существует множество решений для автоматизации управления локализацией веб-сайтов, но как узнать, готовы ли вы с ними работать?

Переводчик художественной литературы: реликтовая профессия XXI века. UTICamp-2016

Докладчики: Анатолий Питык и Екатерина Грицайчук

Переводчик художественной литературы — профессия, на первый взгляд, несовременная, реликт. С какими проблемами и вызовами сталкивается переводчик книг? Как их преодолевать? И главный вопрос, который интересует всех и всегда: как можно получить прибыль от художественного перевода? Как общаться с издателями для максимально успешного сотрудничества?

Вам пришел заказ на поисковую оптимизацию сайта. Как его выполнить? UTICamp-2016

Докладчик: Алексей Андрусенко

Чем больше мы получаем информации из интернета, тем востребованней становится перевод веб-страниц. Исполнители часто получают инструкции с указанием «учитывать SEO» при переводе. В этом случае лингвисту необходимо постичь азы поисковой оптимизации, чтобы лучше понимать суть предмета.

На UTICamp-2016 Алексей Андрусенко раскрыл основные аспекты SEO и дал полезные советы, которые помогут при переводе веб-контента.

Фриланс: форма ведения бизнеса, способ мышления или философия? UTICamp-2016

Докладчик: Олег Рудавин, переводчик-фрилансер, писатель.

Популярность фриланса непрерывно возрастает. Это не только одна из организационных форм ведения бизнеса. Это еще и образ жизни, философия, позволяющая сочетать работу, семью, хобби и при этом выбирать любое удобное для себя место.

А что предпочитаете вы: работу в офисе или фриланс? 

Организационное развитие на примере отдела переводческой компании. UTICamp-2016

Докладчик: Алина Васильева, руководитель отдела немецких проектов, Janus Worldwide.

Индустрия переводов очень сильно реагирует на веяния времени. Это неудивительно, ведь мы работаем с языками и технологиями. И те, и другие стремительно развиваются.

В ходе доклада на UTICamp-2016 Алина Васильева поделилась опытом организационного развития на примере отдела немецких переводов Janus Worldwide.

Роль переводчика в процессе переговоров. UTICamp-2016

Докладчик: Наталия Павлюк, директор бюро переводов English Channel, доцент кафедры перевода Киевского университета им. Бориса Гринченко.

Переводчик должен быть тенью, его не должны замечать. Так ли это?

Давайте вместе поразмыслим над ролью переводчика в процессе переговоров в бизнес-среде, политике, а также других сферах, где услуга устного перевода особенно востребована, и поговорим о том, как особенности его личности могут повлиять на достижение взаимопонимания и положительного результата деловой встречи.

Остаться в живых. UTICamp-2016

Ведущие: Иосиф Ковалев, Татьяна Струк.

Необычный для конференции формат UTICamp-2016 вдохновил на нестандартный подход в организации докладов — одна из интерактивных сессий была организована в виде ролевой игры.

Смотрите видео, делитесь своими идеями и пишите в комментариях, как бы вы действовали в ситуациях, в которых оказались игроки.

Современные технологии контроля качества: Studio 2015 и Verifika 3.0. UTICamp-2016

Докладчики: Татьяна Виноградова, «Т-Сервис», авторизованный реселлер решений SDL Trados в России, Украине и странах СНГ.

Александр Барабаш, заместитель руководителя отдела переводов компании «Палекс».

Максим Гамий, «ИнТекст», менеджер отдела качества и распределения проектов.

Как обеспечить высокое качество перевода, сохраняя скорость и разумную стоимость? С применением современных технологий это возможно!

Объединив усилия, сотрудники компаний «Т-Сервис», «Палекс» и «ИнТекст» выступили с общим докладом о различных способах обеспечения качества перевода.

Мотивация менеджеров по продажам переводческих услуг. Круглый стол. UTICamp-2016

Модератор: Елена Кирсанова, руководитель компании «Аспект-Украина».

Как вдохновить менеджера поймать «крупную рыбу»? Как превратить его в успешного охотника, способного принести своей компании ценную добычу в виде крупного проекта? Елена Кирсанова, Ханс Фенстермахер, Леонид Глазычев и Юрий Цверкун затронули очень важные темы, ведь эти вопросы непосредственно влияют на прибыльность компании.

Диверсификация или специализация: как стать неуязвимым. UTICamp-2016

Докладчик: Инга Михаэли, CEO, Wander Words

Как-то раз один в прошлом востребованный переводчик понял, что поток заказов почти иссяк. Что делать: попросту впасть в отчаяние или поскорее расширить набор предоставляемых услуг? Придерживаться узкой специализации или попытаться найти золотую середину?

Язык доклада — английский, язык синхронного перевода — русский.

Инструментарий фрилансера для эффективного ведения проектов. UTICamp-2016

Докладчики: Мария Малыхина и Ольга прокопчук, менеджеры проектов компании Technolex Translation Studio.

Как эффективно держать все под контролем и ни о чем не забыть? Ведь и фрилансерам, и бюро переводов, помимо основной работы, необходимо вести учет своих заказов, выставлять счета, сохранять базу деловых контактов, договоренности об условиях сотрудничества, контролировать платежи, хранить файлы и выполнять еще множество неглавных, но очень важных дел.

Какую «экспертизу» и какие инструменты агентство должно продавать технологическому заказчику. UTICamp-2016

Докладчик: Сергей Дмитришин, основатель и руководитель компании Crowdin.

Взглянем на локализацию с точки зрения специалиста ИТ сферы.

В ходе доклада Сергей Дмитришин, основатель и руководитель компании Crowdin, поделился своим опытом локализации и рассказал, каким образом агентство может усовершенствовать свою модель сотрудничества с клиентом.

Дорога ложка к обеду. Когда дополнительная информация вредит работе. UTICamp-2016

Докладчик: Павел Дунаев, руководитель отдела письменных переводов компании «Спортмастер».

Время — деньги. Для переводчиков и переводческих компаний время — главный ресурс, которого никогда не бывает слишком много.

В теории работа идет быстрее, когда клиент предоставляет справочную информацию. На практике дополнительные сведения могут не только не ускорить работу, но и замедлить ее вплоть до полной остановки. В презентации рассмотрены возможные сценарии и варианты действий переводчика или менеджера, сокращающие вероятность потерь времени.

Технологии перевода подчиняют нас себе? Как оставаться на шаг впереди. UTICamp-2016

Докладчик: Йост Цетше, эксперт по переводческим технологиям, автор книги Found in Translation и руководства по программному обеспечению для переводчиков.

Технологии автоматизированного перевода завораживают широкую публику. Не проходит и недели, чтобы не были опубликованы новые статьи о прорывах в области машинного письменного и автоматического устного перевода. Мы должны опережать эти идеи и использовать их себе во благо.

В своем докладе на UTICamp-2016 Йост Цетше, известный эксперт по переводческим технологиям, делится советами о том, как это воплотить в жизнь.

Язык доклада — английский, язык синхронного перевода — русский.

Сколько стоит ваша компания? UTICamp-2016

Докладчик: Ханс Фенстермахер, Управляющий директор по корпоративному развитию United Language Group.

Важно оценивать стоимость компании на любом этапе ее жизненного цикла и знать, какие факторы повышают ее стоимость, а какие — понижают. Во время доклада между участниками и докладчиком Хансом Фенстермахером состоялась дискуссия о том, за что покупатели готовы заплатить высокую цену, а что может побудить их задуматься о снижении стоимости компании. 

Язык доклада — английский, язык синхронного перевода — русский.

Как Big Data из облачных «кошек» может повлиять на отрасль. UTICamp-2016

Докладчик: Константин Дранч, автор translationrating.com, менеджер по маркетингу Memsource.

Облачные инструменты приобретают все большую популярность. В них собирается все больше информации и из нее можно извлекать пользу как переводческим компаниям, фрилансерам, менеджерам проектов, так и клиентам, и поставщикам технологий. Правильный подход к анализу этих данных открывает широкие горизонты для анализа данных и отслеживания трендов отрасли.

Решения для оценки качества перевода: гибкий подход. UTICamp-2016

Докладчик: Павел Рональдович Филкин, SDL, «Т-Сервис»

Оценка качества перевода и составление отчета о нем требуют серьезного подхода, при этом единственно верного способа не существует. Модуль проверки качества в любом инструменте автоматизированного перевода должен обладать гибкостью для поддержания той схемы, которая лучше всего отвечает характеру перевода, и для сокращения двойной работы. Эта презентация посвящена тому, как подобная задача решается в SDL Trados Studio с помощью новейших функций, а также при независимом подходе. Важнейшим принципом является полная интеграция этих операций в процесс перевода.

«Говорите, ну!» (Системы распознавания речи и переводчик). UTICamp-16

Докладчик: Сергей Корниенко

В своем докладе на #UTICamp Сергей Корниенко рассказал о доступных системах автоматического распознавания русской речи и о том, как их можно использовать в сочетании с CAT-инструментами. Он также поделился идеями о том, как именно такие системы могут помочь переводчику повысить производительность его работы! Приглашаем и вас рассказать о своем опыте использования систем автоматического распознавания речи в комментариях в наших группах в социальных сетях!

Технология Instant Quote для переводческих компаний. UTICamp-16

Докладчик: Марко Тромбетти

Марко Тромбетти представил на #UTICamp Instant Quote — новый бесплатный инструмент MateCat. Теперь можно создавать для клиентов коммерческие предложения с указанием количества слов в проекте, сроков исполнения и стоимости в режиме реального времени. Instant Quote — незаменимый инструмент для создания интернет-сервисов переводческих компаний.

Обзор решений по устному удаленному переводу

Телефонные переговоры, которые оказались очень затратными из-за высокой стоимости роуминга, быстро уступили место связи через интернет. При этом необходимость в переводе с иностранных языков по телефону существовала и ранее, но сейчас стала более острой. Живое общение без границ — вот цель устного видеоперевода, а способы его реализации уже сегодня могут быть абсолютно разными. Именно об этом рассказал Александр Лещинский, генеральный директор компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter, в своей презентации на #UTICamp.

Круглый стол «Модели оценки качества перевода». UTICamp-16

В ходе живой дискуссии на #UTICamp обсуждаем, как качество перевода влияет на бизнес-показатели заказчиков. Участвуют модераторы потока «Локализация и технологии перевода» Светлана Светова и Кирилл Федотов, сооснователь технологического стартапа ContentQuo Кирилл Соловьев, представители компаний Профпереклад, Техпереклад, Logrus IT и других. Посмотрите видео круглого стола «Модели оценки качества технического перевода».

UTIC-2016. Отредактируй это, или Практическая редактура рекламно-маркетингового перевода с английского на русский

Приглашаем снова окунуться в атмосферу #UTICamp и вместе с докладчиками Екатериной Филатовой и Романом Булькевичем, модераторами секции "Искусство перевода", и участниками конференции попробовать себя в редактировании рекламных текстов сайта международной сети гостиниц.

Практическое занятие получилось увлекательным и очень полезным. Посмотрите запись доклада и откройте для себя новые профессиональные приемы, которые в дальнейшем сможете успешно использовать в своей работе!

UTIC-2016. Инструменты SEO для продвижения на англоязычных рынках

Михаил Щербачев, руководитель компании «Livepage», рассказал на #UTICamp об инструментах SEO-продвижения на англоязычные рынки и поделился историей успеха украинской компании, разрабатывающей мобильные приложения.

Перед конференцией докладчик проанализировал SEO-технологии, которые применяют в своей практике бюро переводов Украины, России, США и Европы, и во время выступления дал рекомендации по продвижению переводческих компаний. Приятного просмотра!

UTIC-2016. Образовательный проект TranslAcademy: Travel. Train. Translate.

Проект TranslAcademy — это площадка для обобщения опыта лучших переводческих школ мира через вебинары, видеофрагменты уроков и интерактивное общение. Во время конференции UTICamp, Ирина Алексеева и Александр Бондаренко рассказали о том, как можно взглянуть на мир глазами переводчиков и их учителей.

UTIC-2016. Локализация веб-сайта BlaBlaCar: плюсы и минусы небольших проектов по локализации.

Докладчик: Оксана Ткач

Оксана поделилась опытом ведения небольших локализационных проектов для глобального бизнеса, рассказала о том, как построен процесс в BlaBlaCar, и привела примеры ошибок локализации. Презентация будет интересна многим специалистам переводческой отрасли: переводчикам и редакторам, менеджерам проектов, инженерам локализации!

UTIC-2016. Обзор украинского рынка переводов. Константин Дранч

Докладчик: Константин Дранч

Обзор украинского рынка переводов от Константина Дранча — это полезная информация для всех руководителей переводческих компаний Украины. Из этого доклада вы узнаете об успехах коллег по отрасли и о том, каким трендам стоит следовать. Константин прямо говорит о вызовах, с которыми пришлось столкнуться украинским БП, и делится данными последнего анкетирования translationrating.ru. Презентация будет интересна и переводчикам-фрилансерам, работающим с местными клиентами, — Константин приводит рейтинг компаний Украины.

UTIC-2016. По ту сторону заказа: о чем не принято говорить клиенту. Круглый стол

Модератор: Ольга Прокопчук

Как и в любой отрасли, в сфере локализации есть свои хронические вопросы. Причем на стороне как заказчика, так и исполнителя. Бюро переводов, профессиональные переводчики и редакторы наверняка сталкивались с ними. Эти моменты неоднократно обсуждались на маленьких или больших кухнях. Но они продолжают существовать. О некоторых же никто и не говорит вслух, в крайнем случае только своим, иначе можно потерять заказчика. И речь совсем не о том, кто прав, а кто нет, и уж точно не о том, чтобы пожаловаться. Если есть вопрос, можно найти его решение. А делать это в компании единомышленников и заинтересованных в достижении общих целей более эффективно. 

UTIC-2016. Маркетинг и получение оплаты от зарубежных заказчиков. Вадим Кадыров

Докладчик: Вадим Кадыров

Рынок стран СНГ чрезвычайно малопривлекателен для опытного фрилансера. Несмотря на то что большинство из нас начинало свою деятельность именно с местными заказчиками, зенит славы любого из нас — это сотрудничество исключительно с зарубежными компаниями. Это и неудивительно, ведь ставки отличаются в 7-10 (и выше) раз. Но здесь возникает одна проблема. Дело в том, что с местными заказчиками легко наладить личный контакт, чего не скажешь о тех компаниях, которые находятся «там». Каким образом продвигать свой бизнес, имея под рукой только мышку и клавиатуру? Мы попробуем вместе ответить на этот вопрос. Кроме того, мы постараемся выяснить, как гарантированно получить заработанный гонорар от заказчиков, которых вы, возможно, никогда не увидите лично.

UTIC-2016. Тройная интеграция: CMS, TMS и CAT. Хосе Паломарес

Докладчик: Хосе Паломарес

CMS в качестве хранилища исходного контента может быть довольно обременительной для поставщика услуг и трудной в использовании. Но на самом деле это также неразведанная территория для клиентов, предоставляющая отличные возможности для бизнеса — особенно для тех переводческих компаний, которые стремятся инвестировать в новые технологии и упорно продолжают дифференцироваться с их помощью.

UTIC-2016. Особенности перевода в международных организациях. Вадим Ермоленко

Докладчик: Вадим Ермоленко

Доклад повящен особенностям синхронного перевода в Организации Объединенных Наций. Рассматриваются такие аспекты, как тематика перевода, ужесточение требований к скорости и качеству перевода, особенности работы, связанные с вебкаст-вещанием, подчеркивается важность командной работы, приводятся примеры из практики.

UTIC-2016. Сервис в цепочке продаж услуг. Круглый стол

Эксперты — Ханс Фенстермахер, Юрий Цверкун, Штефан Гросу, Ольга Чаевская и Анна Крайнева — вместе с аудиторией попытались дать определение сервису, привели примеры оказания сервиса клиенту и обсудили критерии, по которым можно определить потенциального сотрудника «с сервисом в крови».

UTIC-2016. Как заставить клиента заплатить больше. Юрий Цверкун

Докладчик: Юрий Цверкун

«Хочешь повысить цены клиентам? Спроси меня, как ;) Мы всегда боимся, что повышение цен приведет к переходу клиента к конкуренту. Моя презентация — это успешные стратегии ценообразования в переводческом бизнесе. И реальные кейсы. Например, как повысить цены клиентам на 50%, а потерять менее 10% дохода. И еще много лайфхаков о том, как зарабатывать больше».

UTIC-2016. Особенности перевода маркетинговых текстов. Игорь Завадский

Докладчик: Игорь Завадский

Маркетинговые тексты вызывают наибольшие трудности у многих переводчиков, особенно у технических. Если вы хотите получить качественный маркетинговый текст, необходим творческий подход, нужны не «переведенные», а свои собственные, новые слова. Как при этом не исказить смысл оригинала, и более или менее вложиться в нормы производительности, автор продемонстрирует на многочисленных примерах из опыта компании «Логрус».

UTIC-2016. Работа в штате или фриланс. Анна Олейник и Аделаида Кузнецова

Докладчики: Анна Олейник и Аделаида Кузнецова

Штатный переводчик и фрилансер рассказывают о преимуществах, недостатках и особенностях организации процесса своей работы.

UTIC-2016. Побег из зоны комфорта, или Шесть шагов и один прыжок до цели.Татьяна Струк, Ирина Дробит, Галина Васыльцив

Докладчики: Татьяна Струк, Ирина Дробит, Галина Васыльцив

Чтобы просто оставаться на месте, надо «бежать в два раза быстрее», а уж как быстро надо двигаться, чтобы сдвинуться с места! Мы попробовали это на себе: практикующий представитель отрасли, преподаватель университета и студент-переводчик поделятся с вами своим опытом выхода из зоны комфорта, а также выводами и рекомендациями, которые появились в результате регулярных тренировок.

UTIC-2016. Перевод в будущем и будущее перевода. Киммо Росси

Докладчик: Киммо Росси

За последние 30 лет переводческий бизнес и работа переводчика сильно изменились. Клиенты хотят получить перевод быстрее и дешевле, чем когда-либо, но требования к качеству остаются по-прежнему высокими. Инструменты помогают нам только в том, для чего они предназначены. Какие новые платформы и услуги нужны нам, чтобы заполнить пробелы и объединить все части процесса? И какое место в этой системе будет занимать переводчик?

UTIC-2016. В поисках Homo Linguisticus: отрасли лингвистических услуг нужен новый вид специалистов? Ханс Фенстермахер

Докладчик: Ханс Фенстермахер

Тема выступления — изменения в современной отрасли лингвистических услуг сегодня и в будущем. Мы поговорим об отраслевых требованиях и клиентах, а также о том, как специалисты отрасли должны адаптировать свои навыки для удовлетворения потребностей современных заказчиков.

UTIC-2016. Краткое руководство по переводу путеводителей. Инга Михаэли

Докладчик: Инга Михаэли

Туризм занимает важное место в жизни Израиля, поэтому большинство международных издательств публикуют путеводители на иврите. Однако действительно ли среднестатистическому израильтянину важно, как найти пасту веджимайт в Италии? Актуален ли для него обновленный список пограничных пропускных пунктов в Иране? Должен ли переводчик путеводителей следовать тексту оригинала или ему стоит задуматься о целевой аудитории и позаботиться о ее интересах и предпочтениях?

UTIC-2015. Построение системы управления качеством и взаимодействия с подрядчиками: переводческая компания InText на пути к эффективной модели ведения бизнеса.

Рады предложить вашему вниманию первый из серии докладов UTIC-2015 — «Построение системы управления качеством и взаимодействия с подрядчиками: переводческая компания InText на пути к эффективной модели ведения бизнеса», который мы записали и смонтировали в нашей студии!

Докладчик: Валентина Козлова, руководитель отдела качества переводческой компании InText.

Валентина подробно рассказывает о модели управления качеством переводческих проектов, разработанной и внедренной в компании InText, которая стала фундаментом для систем мотивации подрядчиков и менеджеров проектов. Детальное описание модели может быть полезно как поставщикам лингвистических услуг, уделяющим внимание повышению качества своего продукта, так и фрилансерам, стремящимся понять внутренние процессы бюро переводов.

UTIC-2014. Перевод рекламных текстов-2: «Поехали!» Практические аспекты перевода текстов для туристической и гостиничной отраслей

Докладчики: Екатерина Филатова, Иосиф Ковалёв

Часто ли вы улыбаетесь или вздыхаете, видя нелепые тексты на русском в отелях, где отдыхаете сами? Портят ли они впечатление об отеле? Доводилось ли вам самим корпеть над переводом текстов об отелях и ресторанах? Если да, то вы наверняка согласитесь, что зачастую это задача не из легких, и даже простое может оказаться сложным для передачи на русском языке. Чего ждут клиенты из туристической индустрии от вашего перевода? Как сделать текст привлекательным, а клиента — постоянным?

Предлагаем вам вместе с нами поискать ответы на некоторые типичные вопросы, возникающие при работе с текстами на тему туризма.

UTIC-2014. Особенности локализации облачной веб-платформы: трудности локализации продукта «с нуля» с точки зрения заказчика и партнера — переводческой компании

Доклад Александра Писарюка, «Особенности локализации облачной веб-платформы» интересен не только переводчикам, давно работающим в сфере локализации, но и тем, кто только делает свои первые шаги в этом направлении. Не упустите свой шанс углубиться в особенности процесса локализации.

UTIC-2014. «Облачная» автоматизация переводов: как изменятся рабочие процессы профессионалов в будущем?

Антон Воронов, директор по инновациям компании ABBYY Language Services, рассказывает нам о рабочих процессах переводчиков будущего. Его прогноз — «высокая облачность».

Также в докладе подробно рассмотрена облачная среда для автоматизации переводческого процесса — Abbyy SmartCAT. Не упустите свой шанс узнать о возможностях и ключевых особенностях новой, а главное — бесплатной для фрилансеров платформы.

UTIC-2014. Качество переводческой услуги и качество перевода технического текста

Докладчик: Израиль С. Шалыт

В докладе обобщен 20-летний опыт оказания услуги технического перевода, общения с заказчиками, переводчиками и редакторами.

Даются краткие и понятные определения понятий:

- переводческий проект;
- цель технического перевода;
- адекватность перевода;
- качество переводческой услуги;
- качество переведенного текста.

Доклад иллюстрируется простыми и примерами и может быть интересен всем участникам процесса оказания услуги технического перевода: прямым заказчикам, менеджерам и специалистам бюро переводов, переводчикам и тематическим редакторам.

UTIC-2014. Почему кошки мышей не ловят

Докладчик: Константин Лакшин

Существующие на рынке технические средства категории «память переводов» не учитывают особенности языков флективного типа, что значительно снижает эффективность их применения при работе с русским и другими славянскими языками. В докладе будут рассмотрены перспективные технические решения, позволяющие устранить этот недостаток, и примеры их реализации, а также сформулированы достижимые технические требования, дающие разработчикам шанс значительно повысить привлекательность предлагаемой продукции для профессиональных переводчиков.

UTIC-2014. Очень личная история

Докладчик: Демид Тишин

Это история о том, как руководитель переводческой компании заходит в глубокий психологический кризис, как с ним справляется, и как это отражается на развитии фирмы. Предлагаемые приёмы для работы над психологическими барьерами могут пригодиться не только менеджерам, но и самой широкой аудитории. Рассказ основан на реальных событиях, любые совпадения не случайны.

UTIC-2014. Украинский рынок переводческих услуг: цифры, события, тенденции.

Докладчик: Константин Дранч

Каков объем украинского рынка переводческих услуг? Кто его основные игроки? Какие сегменты на национальном рынке наиболее привлекательны? Чем условия для ведения переводческого бизнеса на Украине отличаются от России и Европы? Что делают ведущие компании, чтобы удерживать лидерские позиции?
В своем докладе Константин постарается ответить на эти вопросы цифрами и мнениями участников отрасли, полученными в ходе анкетирования translationrating.ru.

UTIC-2014. Диверсификация как способ увеличения количества источников дохода

Докладчик: Олег Рудавин

Фриланс далеко не всегда обеспечивает нагрузку на полный рабочий день, неделю или месяц, и паузы между заказами – самое подходящее время, чтобы проанализировать свои профессиональные перспективы и спланировать необходимые меры для обеспечения собственного благосостояния в будущем. Именно с этой точки зрения мы посмотрим на диверсификацию и оценим различные виды деятельности как языковой, так и не связанной с языками, которыми может заниматься переводчик, с учетом их монетизации.

UTIC-2014. Перевод в предлагаемых обстоятельствах

Докладчик: Сергей Саржевский

«В своем сообщении я предлагаю сжатый рассказ о становлении устного перевода в независимой Украине. Развитие событий здесь определялось предлагаемыми обстоятельствами, которые в значительной степени совпали с событиями моей профессиональной жизни. Мой опыт – некоторым образом особенный, в том смысле, что я начал с необычного конца, и мне пришлось сразу определять для себя перевод как искусство. Такова была моя склонность и таков был уклон наклонной плоскости. Пришлось двигаться от наисложнейшего к более простому, в направлении почти противоположном естественному. Отправной точкой послужило знание родного языка и употребление его для нужд перевода. Еще одной любопытной чертой нашего цехового бытия является двуязычие и беспрестанное соревнование украинского и русского языков. Через труд переводчика раскрываются важные и слишком острые вопросы языкового положения и бытования языка (языков). Искусство перевода получает новое развитие в творческом применении в области кино, театра и телевидения».

UTIC-2014. Автоматизация перевода в технологических проектах ЕС

Докладчик: Киммо Росси (Kimmo Rossi)

За последние пять лет в развитие технологических программ ЕС в области языковых технологий было вложено 150 млн евро. Цель заключается в том, чтобы создать единый онлайн-рынок без языковых барьеров и облегчить коммуникацию, совместную работу и автоматический анализ информации, преодолевая языковые барьеры. Поддерживаемые технологии, в основном, не зависят от языка.

Презентация представит новые технологии перевода, разработанные в проектах ЕС (например, машинный перевод, автоматизированный перевод, локализация веб-сайтов, поддержка терминологии), и укажет, как поставщики лингвистических услуг и переводчики могут содействовать этим проектам и использовать их возможности. 

UTIC-2014. Один в поле не воин. Особенности работы с крупными проектами.

Докладчик: Павел Дунаев

Цель доклада: рассмотреть особенности участия в крупных проектах с точки зрения переводчика-фрилансера

В ходе доклада будут рассмотрены следующие вопросы:

  • Большие проекты - откуда берутся и как развиваются
  • Плюсы и минусы для переводческой компании
  • Плюсы и минусы участия для фрилансера
  • Формирование команды
  • Естественный и противоестественный отбор участников
  • Карьера в рамках проекта

UTIC-2014. Переводчик и К°. Немного о многообразии

ДокладчикиВиталий ВоробьевЕлена Тарасова

 

Совместное выступление Елены Тарасовой и Виталия Воробьева затрагивает тему взаимодействия между переводчиками, агентствами переводов и конечными заказчиками. Рассматриваются задачи, которые в процессе работы выполняет каждая из сторон, а также ожидания, которые стороны предъявляют друг другу. Акцент делается на разнообразии форм и возможностей сотрудничества как для фрилансеров, так и для переводческих компаний. Понимание поливариантности сферы поможет облегчить взаимодействие между всеми участниками рынка и повысить уровень доверия друг другу и ответственности перед заказчиком.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках. 

 

UTIC-2014. Оптимизация для локализации: давайте скажем ДА!

Елена Рудешко, менеджер по работе с ключевыми клиентами компании ЭЛЕКС.
Стоимость, сроки и качество – вот три основных составляющих локализационных проектов. Они же и являются ключевыми требованиями новых заказчиков, равно как жизненно необходимы для успешной работы с существующими. Экономия затрат, сокращение сроков выхода на рынок и инновации – это единственный ответ на сегодня в стремительно меняющемся глобальном мире. Но что же реально компании, представляющие услуги в сфере локализации, могут предложить своим заказчикам? И как максимально можно соответствовать их запросам? Оптимизация – вот в чём заключается основной тренд и подход компании ЭЛЕКС к локализации программных продуктов. Доклад освещает опыт компании в локализации программного обеспечения, поиск и внедрение новых идей, достигнутые результаты и полученные преимущества с точки зрения как заказчика, так и исполнителя.

О докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Спасение утопающих... Дискуссия о современном положении системы подготовки переводчиков.

Эксперты:


Александр Бондаренко 
Ану Карнеги-Браун(Anu Carnegie-Brown) 
Виталий Воробьев 
Ирина Алексеева 
Киммо Росси (Kimmo Rossi) 
Татьяна Струк 

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Автоматизация процессов бюро переводов. Опыт разработки собственной TMS в компании InText.

Докладчики:
Кирилл Бояркин, бизнес-аналитик в компании InText
Станислав Каленюк, генеральный директор компании InText

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Лингвистика специальных языков и стандартизация терминологии в научно-техническом переводе. Тарас Кияк

Тарас Кияк, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедры теории и практики перевода с немецкого языка Института филологии КНУ им. Т. Г. Шевченко

Доклад доступен только на русском языке.

UTIC-2014. Вопросы сертификации и международных стандартов

Эксперты:
Александр Лик
Демид Тишин
Штефан Генц

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Координация тысяч переводчиков на одном проекте. Какие уроки в области управления и обеспечения качества преподносят краудсорсинговые проекты.

Антон Воронов, директор по инновациям, ABBYY Language Services, и Сергей Дмитришин, директор IT R&D компании Crowdin.

О докладчиках:
Антон Воронов
Сергей Дмитришин

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода.

Ирина Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер

Залог успеха подготовки переводчиков - в неуклонном соблюдении принципа "профессионалы обучают профессионалов". Преподавать перевод могут эффективно только профессиональные переводчики. При этом им необходимо выработать как стратегические, так и тактические маршруты обучения различных целевых групп.

О докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Перспективы развития переводческого рынка Украины

Модераторы:

Кирилл Федотов (InText)

Константин Дранч (translationrating.ru)

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Преодоление разрыва

Переводческая отрасль ощущает разрыв между тем, что ей нужно, и тем, что предлагает Европейская программа по обучению переводу. На ком лежит ответственность за обучение переводчиков, удовлетворяющее потребностям отрасли? Чем можно мотивировать поставщика лингвистических услуг или университет, чтобы они начали прилагать больше усилий в этом направлении? Есть ли факторы, которые смогли бы регулировать текущую ситуацию, находящуюся вне нашего контроля? Если университеты не обучают таким навыкам, куда идти студентам, чтобы получить необходимую подготовку? Каким бы способом ни решались эти проблемы, мы должны совместно планировать наши шаги, так как в условиях, сложившихся на сегодняшний день, поставщики лингвистических услуг и высшие учебные заведения слишком изолированы в этих вопросах.

О докладчице: 

Ану Карнеги-Браун (Anu Carnegie-Brown)

UTIC-2014. Как грамотное управление рисками поможет уцелеть в кризисной ситуации

Оседлал тигра — крепче держись за уши. Если хочешь быть успешным, приходится рисковать. «Кто не рискует, тот не пьет шампанского». Каждый, наверное, знает подобные цитаты, прославляющие риск. Не будь у нас склонности рисковать, человечество все еще жило бы в пещерах.

Но когда речь заходит о бизнесе, риск нуждается в контроле и управлении. Риск присутствует во всех аспектах бизнеса. Он прячется в каждом уголке внутри компании: персонал, сами проекты и т. д. Он поджидает за каждым поворотом и за пределами компании: клиенты, стихийные бедствия, политические обстоятельства. Наш мир — опасное место, а угрозы зачастую возникают внезапно.

О докладчике

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Перевод как товар, а не интеллектуальная услуга. Что это значит?

Перевод становится чем-то похожим на электричество, интернет или воду. Тем, что для нас так важно и без чего мы не можем обойтись в нашей повседневной жизни. Тем, что всегда доступно, именно тогда, когда это нужно. Функция перевода должна быть встроена в каждое приложение, каждый экран. Каждый бит информации на понятном для нас языке. Каковы последствия?

О докладчике

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Опыт вузов и переводческой отрасли в подготовке переводчиков

В докладе идет речь о работе, проделанной участниками объединения Vox Translatorum, по внесению изменений в программу подготовки студентов переводческих отделений вузов. Авторы собрали и систематизировали лучший опыт переводческих компаний Украины и России по взаимодействию с вузами для решения несоответствия между потребностями/запросами рынка переводческих услуг, с одной стороны, и возможностями вузов по подготовке кадров – с другой. Результаты проделанной работы подкреплены статистическими данными трех социологических исследований, проведенных среди основных игроков отрасли. Доклад содержит готовые решения для вузов и представителей индустрии, которые можно «увезти с собой» и эффективно использовать в каждодневной работе по подготовке переводчиков.

О докладчиках:

Татьяна Струк

Александр Бондаренко

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Секреты развития организации

Организация – это не здание, не вывеска и даже не сайт в интернете. Организации создаются людьми и работают для людей. О такой организации, секретах ее постоянного развития и роста, трудностях и кризисах, а также умении найти выход из любой ситуации, используя препятствия как инструмент решения проблем. Выступление основано на уникальном 24-х летнем опыте Ирины Галан - руководителя компании ЛИНГВИСТ®.

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

UTIC-2014. Понимание экономического эффекта машинного перевода и его передовых методик

В данной презентации описаны подходы к машинному переводу (МП) и характеристики их рентабельности на современном рынке. Кроме того, презентация включает в себя такие темы: влияние качества продукта МП на рентабельность; ключевые навыки, необходимые для разработки высококачественных систем МП; стратегии быстрой и точной оценки качества МП; практический анализ некоторых инициатив МП для сравнения и обзора их ключевых преимуществ и недостатков.

Подробнее о докладчике.

 

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Модель оценки качества перевода. Опыт компании Logrus

В компании «Логрус» считают, что в сфере локализации должна существовать и применяться модель оценки качества продукта, т.е. собственно готового материала, нацеленная, прежде всего, на обеспечение точности оценивания и максимальное устранение субъективных факторов. Разработанная в компании модель оценки качества перевода постоянно совершенствуется, и успешно применяется на практике в течение многих лет.  Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус Україна», с удовольствием делится опытом компании с участниками конференции UTIC-2014.

Подробнее о докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Технологии управления ресурсами. Круглый стол

Участники обсуждения:
Ирина Шеметова, руководитель производственного офиса Janus Worldwide, г. Киев 
Константин Иоселиани, генеральный директор Janus WorldWide 
Сергей Гладков, президент корпорации Logrus International 
Сергей Сантгенеральный директор компании Neotech
Станислав Каленюк, генеральный директор компании InText 
Павел ДунаевРуководитель отдела письменных переводов АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Интернационализация вебсайта на 14 языков: практический опыт Acronis

О докладчике: 

Кирилл Соловьёв – директор по локализации компании Acronis, ведущего производителя ПО для защиты и хранения данных в физических, виртуальных, и облачных средах. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, отвечающим за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в Европе и Азии обеспечивают бесперебойную работу всех этапов процесса локализации – от интернационализации исходного кода и инфраструктуры создания технического контента через внедрение новых процессов и технологий до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО. Кирилл – выпускник ВМиК МГУ, у него более 10 лет опыта самой разнообразной работы в сфере локализации как на стороне LSP, так и на стороне translation buyer.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Основные проблемы и особенности перевода медицинских текстов.

О докладчике: 

Ася Щедрая, переводчик-фрилансер

Ася работает письменным переводчиком с 2009 года. Получила степень магистра в области лингвистики в Украинском институте лингвистики и менеджмента. Многолетний опыт работы в данной сфере перевода позволил Асе хорошо изучить проблему перевода медицинской и фармацевтической терминологии и разработать собственный алгоритм работы с данным направлением. В 2012 году переводила материалы для выставки «Тайны тела» Гюнтера фон Хагенса, проходившей в Киеве. Ася осуществляет переводы в сфере спортивной травматологии, онкологии, кардиологии, биологии, микробиологии, генетики, хирургии, медицинского оборудования и др. для частных лиц и организаций.

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

Эффективное управление ресурсами переводческой компании

О докладчике:

Ирина Шеметова, руководитель производственного офиса Janus Worldwide, г. Киев

Ирина начала свою карьеру в компании Janus Worldwide в июле 2005 года в качестве штатного переводчика украинского языка. За три года Ирина прошла путь от переводчика до руководителя представительства компании в Киеве. Благодаря своему 9-летнему опыту в сфере перевода, а также лингвистическому и экономическому образованию, Ирина успешно выступает в качестве руководителя и лидера украинского офиса.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Взаимодополнение САТ-средств: скрытые выгоды

О докладчике:

Фёдор Фесай, руководитель Yus Augmentive

Украинский филолог с 10-летним опытом в бизнесе локализации, один из первых специалистов в этом направлении в Украине. Главный редакторов и терминолог проектов по Microsoft Windows Vista и Office 2007, один из разработчиков руководства MS StyleGuide для украинского языка. Теперь руководит собственным бюро переводов с динамикой роста 100% за 2 года.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Мастер-класс: SDL Trados Studio 2014 SP1. Татьяна Виноградова

Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados, проводит мастер-класс по переводу в SDL Trados Studio 2014 и рассказывает о ключевых функциях и новых возможностях SDL Trados Studio 2014 SP1
Демонстрация проводится на примере PDF-документа. Включает создание первоначальной базы переводов с помощью обновленного инструмента объединения ранее переведенных документов; выполнение анализа и претрансляции документа, сортировку сегментов и проверку документа по различным параметрам, а также создание терминологической базы в приложении Glossary Converter (приложение портала OpenExchange).

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

UTIC-2014. Развитие навыков синхронного перевода.

Многие задаются вопросом: можно ли научиться синхронному переводу? А вдруг это уникальное умение, доступное лишь избранным? На самом деле для того, чтобы овладеть мастерством синхрона, даже не обязательно устанавливать дома переводческую кабину. Нужны лишь компьютер с доступом к Интернету, наушники и терпение. Автор доклада, Анна Иванченко, поделится необходимыми упражнениями.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

О докладчице:

Анна закончила магистратуру КНУ им. Тараса Шевченко по специальности "Перевод с английского и французского языков", а затем - магистратуру Института переводчиков и международных отношений (Страсбург, Франция) по специальности "Устный перевод". Работает переводчиком-синхронистом с 2007 года. На ее счету - множество мероприятий различного уровня, включая работу в Европейском парламенте, Совете Европы, украинских государственных учреждениях, на международных конференциях и семинарах, а также кинофестивалях. Имеет опыт преподавания в вузе и уверена, что синхронному переводу можно научить и научиться.

http://2014.utic.eu/speakers/anna-ivanchenko

 

UTIC-2014. Спецификация ITS 2.0 — будущее разметки для локализации. Сергей Гладков

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

О докладчике: 

Сергей Гладков окончил один ведущих российских ВУЗов по специальности «ядерная физика» и более 24 лет работает в сфере локализации. Он занимал должности заместителя директора компании по распространению программного обеспечения Dialogue-MEPhI, руководителя отдела локализации в московском подразделении корпорации Borland International, а последние 20 лет является президентом и совладельцем корпорации Logrus International.

Неоднократно выступал на многих конференциях по локализации, избирался в совет директоров ассоциации GALA в 2009–2010 и 2011–2012 гг., а также вновь переизбран на 2014-2015 гг. Является основателем крупнейшего в мире профессионального сообщества по локализации Localization Professional Group в сети LinkedIn, численность которого на март 2014 года составила более 22 000 человек.

http://2014.utic.eu/speakers/sergei-gladkov

 

UTIC-2014. Церемония закрытия конференции

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Церемония открытия конференции

Церемония открытия конференции UTIC-2014 стартовала 17 мая 2014 года в Киеве.
Приветственные речи произнесли: Станислав Каленюк, генеральный директор InText Translation Company, идейный вдохновитель и организатор мероприятия; представители компаний-спонсоров конференции, в их числе Руслана Петренко, директор компании Language Solutions PRO (LSP), платинового спонсора UTIC-2014, представители компаний-золотых спонсоров Сергей Гладков, президент корпорации Logrus International (США), и Федор Безруков, руководитель компании «Логрус» в Украине, Александр Лик, владелец и руководитель компании A-CLID (Израиль), Ренато Бенинатто (Renato Beninatto), директор по маркетингу компании Moravia. Кроме того, на открытии конференции выступили и передали свои виртуальные обращения партнеры и специальные гости UTIC-2014: Вадим Хазин и Ирина Книжник, представители ассоциации ATA (США), Ханс Фенстермахер (Hans Fenstermacher), генеральный директор ассоциации GALA (The Globalization and Localization Association), Джон Тернинко (John Terninko), исполнительный директор ассоциации ELIA (Италия), Демид Тишин, создатель конференции LocKit, и Николай Дупленский, вице-президент Национальной лиги переводчиков (Россия).

Свое видеообращение подготовили и организаторы дружественной конференции TFR (Translation Forum Russia).

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

All business is now global: How to connect with the language industry beyond your borders.

О докладчике: Ханс Фенстермахер, генеральный директор GALA

За плечами у Ханса более 30 лет в отрасли переводов. В 1994 году он открыл бюро ArchiText, которое в 2006 году успешно продал Translations.com. После этого он 6 лет работал вице-президентом крупного американского MLV TransPerfect, а в 2012 году сменил роль председателя правления GALA на пост директора ассоциации. Ганс говорит на 6 языках и является выпускником Принстонского университета (славянские языки и культура).
Ханс уже бывал в СССР (в том числе и в Киеве) в 80-х годах прошлого века и брал интервью у представителей местной интеллигенции (например, у братьев Стругацких) для исследования взглядов деятелей науки и искусства на ядерную энергию и ядерную угрозу. В это же время он вел колонку в «Литературной газете» и переводил и редактировал книгу на основе писем в «Огонек».
Как руководитель крупнейшей в мире ассоциации переводческих компаний, Ханс прекрасно знает, куда движется рынок. В своем докладе он говорит о том, как отбросить ограничения местного рынка и начать работать с глобальными компаниями.

UTIC-2013. Профессия переводчика вчера, сегодня, завтра

Павел Русланович Палажченко -— переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат и писатель. 

«Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до «расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным считаю работу переводчика» 

Типичные ошибки при переводе маркетинговых текстов

Докладчик: Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус-Украина»

Кандидат физ.-мат. наук, доцент КНУ им. Тараса Шевченко, главный редактор компании «Логрус-Украина». Работал украинским терминологом Microsoft в январе-ноябре 2006 года и с января 2012 года. Руководил локализацией Windows 8 на украинский язык, участвовал в локализации на украинский и русский язык Microsoft Office 2007, Microsoft Office 365 и других продуктов компаний Microsoft, Cisco, IBM, EMC и др. Автор около 20 учебников и пособий по информатике и информационным технологиям, действующих учебных программ по информатике для средней школы, 18 научных публикаций по ИТ-тематике.

Переводческая пятница в Киеве. Лингвистика специальных языков и научно-технический перевод

Докладчик: Тарас Кияк, д-р филол. наук, профессор, заведующий кафедры теории и практики перевода с
немецкого языка Института филологии КНУ им. Т. Г. Шевченко

Доклад посвящен особенностям отраслевого перевода и создания терминологических баз, а также вопросам обучения и подготовки переводчиков в этом направлении.

Язык доклада: украинский.

 

 

UTIC-2013. Мы — небольшое украинское агентство. Почему с этих слов не стоит начинать переговоры

Докладчик: Renato Beninatto, директор по маркетингу Moravia Worldwide, предприниматель
 
Ветеран из верхних эшелонов отрасли переводов и локализации с более чем 25-летним опытом в руководстве международными компаниями рассказывает о том, как подготовить свою компанию к прямым продажам за рубежом и гарантировать более высокий комфорт общения с потенциальными клиентами.
Язык доклада: английский

 

 

UTIC-2013. Дискуссия о системе образования «Как готовить готовые кадры»

Участники: Татьяна Струк, директор бюро Лингвистический Центр, старший преподаватель Национального университета «Острожская Академия»; Александр Бондаренко, руководитель бюро переводов Translatel; Павел Палажченко, переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат, писатель

 Все знают о том, что между выпускниками лингвистических вузов и профессиональными письменными переводчиками лежит пропасть многолетнего самообучения. Поэтому после окончания обучения так тяжело сразу найти работу, а бюро переводов сложно найти переводчиков, которые бы подходили под их требования. Но чему конкретно не учат в вузе, каких навыков и знаний не хватает в образовательной программе? И как бюро переводов могут заполнить эти лакуны? Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители бюро переводов и одновременно преподаватели украинских вузов, поделятся своими рецептами, а Павел Палажченко резюмирует предложения в перспективе развития профессии. 
 
Основной язык обсуждения: украинский

UTIC-2013. Как в АКМ-Вест за 2 часа обучили работе с переводческой памятью 20 лингвистов и сдали проект в тот же день

Участники: Josef Kubovsky, менеджер по развитию бизнеса в MemSource; Максим Берендяев, директор по технологии и качеству в бюро переводов «АКМ-Вест»; Денис Лазук, переводчик в компании AG .translate

Выполнение больших проектов в сжатые сроки требует обновляемой в реальном времени памяти переводов, иначе не удастся обеспечить единство терминологии. Но набрать большую группу переводчиков с профильной специализацией, при этом владеющих требуемым агентством CAT-инструментом, очень сложно. И практически нереально быстро обучить всех пользоваться программой, не говоря уже о том, чтобы убедить их приобрести инструмент.
С такими проблемами компания АКМ-Вест столкнулась в 2012 году во время выполнения одного из своих проектов. Руководство компании приняло решение использовать облачный сервис памяти переводов MemSource, удобный в использовании и бесплатный для переводчиков и редакторов. Всего за пару часов с его помощью удалось обучить использованию группу профильных лингвистов, распределить задания и выполнить перевод 80 страниц текста. Заказ был сдан клиенту в тот же день.

 

UTIC-2013. Управление качеством в бюро переводов с помощью change-tracker.com

Докладчик: Владимир Кухаренко, генеральный директор Technolex Translation Studio

Владимир расскажет о разработке и применении системы управления качеством в Technolex Translation Studio, а именно: 

- Мониторинге редакторских правок
- Оценке качества, описание процесса
- Систематизации и создании статистики по оценкам
- Учете оценок и создании статистики по качеству
- Взаимодействии между участниками процесса оценки качества
- Практическом применении статистики по качеству, создании отчетов и их применении в организационном планировании.

UTIC-2013. Что такое локализация веб-служб и с чем ее едят

Докладчик: Марта Черешнёвская, ИТ-переводчик, блоггер

В докладе идет речь о локализации веб-служб: компоненты, сопутствующие услуги и задачи, сложности языкового характера (для украинского и русского языков), а также:
- обсуждение будущего профессии специалиста по переводу в сфере ИТ
- трехминутный обзор ярких переводческих ошибок
Лейтмотив доклада: мы не просто перегоняем слова из одного языка в другой, но и выступаем проводниками переведенного сервиса в нашу культуру и рынок.

Язык доклада: украинский

Переводческая пятница в Киеве. Управление процессом перевода

Докладчик: Сергей Сант, директор и владелец переводческой компании Neotech

В своем докладе Сергей обозначил основные задачи, которые ставят перед собой переводческие компании для управления  процессом перевода и обеспечения его эффективности.  

Запах земляники вместо подсчета слов: технологический неапокалипсис переводчиков

Докладчик: Владимир Педченко, создатель и руководитель компании Advanced International Translations

На конкретном примере Advanced International Translations и ее продуктов Владимир расскажет:
• как правильно создать, развить и разрушить бюро переводов;
• зачем и почему появляются технологии в бюро переводов;
• сколько времени осталось до полной замены переводчиков роботами.

 

 

UTIC-2013. Модели сотрудничества бюро на ресурсоемких и технологичных проектах

Докладчик: Ежи Недома (Jerzy Nedoma), председатель совета директоров компании Lido-Lang

Крупные и технически сложные проекты требуют особенно внимательного подхода и превосходной организации. Ключ к успешному выполнению -- грамотная работа с большим числом подрядчиков. В данной презентации г-н Недома расскажет о моделях партнерства нескольких исполнителей на одном проекте.

UTIC-2013. Опыт открытия представительства переводческой компании на Украине

Константин Иоселиани, генеральный директор Janus WorldWide

Андрей Моисеев, директор департамента лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014»

Вместе с Андреем Моисеевым, Константин Иоселиани раскрывает тему национальной специфики украинского рынка и делится советами по выведению на самоокупаемость переводческого подразделения в Киеве. В презентации будет проведено сравнение, чем работа в столице Украины отличается от евростолиц и российских регионов.

 

Устный перевод в цифровом веке: как процветать, а не выживать в новой действительности

Докладчик: Барри Олсен (Barry Olsen), синхронист, основатель конференции InterpretAmerica, руководитель переводческой службы ZipDX
 
Устный перевод находится на распутье двух дорог. С одной стороны, объемы международного общения достигли рекордных высот, а с другой — переводчики не уверены в своем светлом будущем. Новые технологии и методики работы меняют представление о том, что такое устный перевод и как он делается. Какой стороной обернется техническое развитие: снизит стандарты профессии и ухудшит условия труда или же позволит специалистам повысить ценность своих услуг и разнообразить их арсенал? Ответ на этот вопрос в большой степени зависит от того, как переводчики отреагируют на все более напористый поток инноваций, захлестнувший и постоянно сотрясающий современное общество. Как адаптироваться к изменениям и начать извлекать из них выгоду? Профессор Barry Slaughter Olsen, опытный конференц-переводчик, изложит свои взгляды на этот вопрос.
 
Язык доклада: английский

 

 

Подготовка переводчиков для работы в международных организациях

Анна Иванченко, переводчик-фрилансер

Pынок устных переводов в Страсбурге для специалистов с русским языком как родным невелик. Однако русский является дополнительным рабочим языком в Совете Европы и используется при рассмотрении соответствующих дел в Суде по правам человека. Обязательным является владение английским и французским языками (одним из них на уровне В, чтобы обеспечивать ретур), дополнительные языки — плюс. В случае выступления на украинском языке выступающая сторона обеспечивает своего переводчика, который переводит с украинского на английский или французский. Отбор происходит в три этапа — подача заявки, переводческий экзамен, собеседование с отделом переводов. Используемые виды переводов — синхронный в кабине и «ооновский» последовательный (устный перевод фрагментов выступления по 5-7 минут требуется все реже).

UTIC-2013. SEO-перевод: роль переводчика в поисковом продвижении сайтов

МАРИЯ ДОРДА

переводчик-фрилансер, специалист по поисковой оптимизации

Требования заказчиков, типы заказчиков. Необходимые навыки: веб-аналитика, маркетинг, копирайтинг. 4 типа продвижения сайтов.
Перевод = Новый контент. Что это означает? Что представляет собой поисковая оптимизация глазами переводчика? Как отображаются результаты работы переводчика в выдаче Google? Общая структура контента, который необходимо перевести на сайте заказчика. Различие между семантическим ядром, предложенным заказчиком, и независимой работой переводчика по составлению списка поисковых слов.

UTIC-2013. CAT-программы на помощь локализаторам (Atril Deja Vu)

НАТАЛЬЯ ПОТЕХИНА
технический специалист отдела Consulting&Soft бюро переводов Окей.

Презентация от бюро переводов All Correct и компании Atril, разработчика CAT-программы Deja Vu. В ней будет раскрыт и расписан по частям процесс локализации, показано его отличие от технического перевода, будут проанализированы специфичные проблемы. Наталья даст советы, как мотивировать переводчиков-фрилансеров начать использовать инструменты памяти перевода и как организовать работу с помощью программы,чтобы это было выгодно для агентства.

UTIC-2013. Разработка и внедрение системы менеджмента качества

Сергей САНТ, генеральный директор Neotech, и Александр ЛИК, владелец A-CLID.

Чем больше объемов работы у бюро, тем больше переводчиков-фрилансеров и субподрядчиков ему приходится привлекать. И хотя переводят сторонние люди, за качество перед клиентом отвечает главный подрядчик. Как выстроить систему, в которой можно гарантированно контролировать качество на каждом участке текста и при этом сдавать проекты в срок? Практикой своей работы делятся ведущие участники рынка.

UTIC-2013. Как стать переводчиком нарасхват: советы фрилансерам по взаимодействию с бюро переводов

МАРИНА ТРОКАЙ

директор по кадрам бюро переводов Promova

Презентация для опытных и начинающих фрилансеров о том, как себя преподносить работодателю, независимо от предыдущего профессионального опыта.
- Как правильно составить резюме. Примеры.
- Чего не стоит писать в резюме. Примеры.
- Как сразу обратить на себя внимание работодателя (имя файла, сопроводительный текст)
Процедуры подбора персонала, важность их соблюдения.

Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование?

Докладчик: Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер

Вопрос о необходимости медицинского образования у медицинского переводчика является предметом непрерывных дискуссий. Екатерина представит результаты недавнего исследования данной проблемы и расскажет, как стать профессионалом в области медицинского перевода независимо от исходного образования.

Краудсорсинг. Как тысячи лингвистов делают переводы за виртуальное "спасибо"

Докладчик: Сергей Дмитришин, директор IT R&D компании Crowdin

Сергей расскажет почему популярность краудсорсинга переводов и локализации растет. Он представит бизнес-кейс одного из европейских агентств по работе с переводчиками-волонтерами, с использованием TMS новое поколения, и эффективной одновременной работой лингвистов.

 Какова роль переводческих агентств в "публичном" краудсорсинге, за что платят клиенты, покупая эту услугу?

На какой контент можно направить группу добровольцев, какой - обязательно переводить устоявшимися способами.

Жизненный цикл публичного краудсорсинг проекта, практические кейсы больших проектов.

UTIC-2013. Управление переводческой компанией на уровне показателей

КИРИЛЛ ФЕДОТОВ

Операционный директор InText Translation Company

 

Измеряя неизмеримое — какие ключевые показатели эффективности (KPI) наилучшим образом подходят для переводческого бизнеса? Как измерять и интерпретировать результаты? Как показатели могут помочь в достижении оперативных и стратегических целей компании? Доклад основан на десятилетнем опыте компании "ИнТекст".

UTIC-2013. Оправдать ожидания клиента и остаться в плюсе. Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669

На UTIC-2013 Демид Тишин рассказал, насколько важно соответствовать стандартам отрасли. В частности, речь шла о роли технического задания.

При его составлении нужно уделить внимание деталям и учесть множество факторов: тематику текста, язык перевода, особенности локализации, стиль, целевую аудиторию и многое другое.

Также Демид поделился опытом внедрения технического задания в компании Allcorrect и показал на конкретных примерах основные трудности и преимущества такого внедрения.

UTIC-2013. Локализационный бизнес: модели, ставки и риски

ЕЛЕНА РУДЕШКО, менеджер по работе с ключевыми клиентами в компании ELEKS.

Локализация включает в себя не только переводы, это на сегодняшний день уже отточенное мастерство адаптировать продукт к локальному рынку. Как и любая индустрия, локализационная имеет своих игроков: крупные международные корпорации, компании, только выходящие со своим продуктом на международный рынок, большие и малые сервис-провайдеры, переводческие бюро, агенства, фрилансеры, производители прикладного ПО. Так, какие же тенденции царят на этом рынке и какие модели взаимодействия между игроками, каковы их ставки и в чём их риски, а главное -- можно ли создать новую модель? Об этом и пойдёт речь в докладе Елены.

UTIC-2013. Отраслевой перевод - практические аспекты

АЛЕКСАНДР ПОДДУБНЫЙ, переводчик, редактор, лексикограф.

Основная мысль выступления -- показать многогранность отраслевого перевода, очертить круг знаний, необходимых отраслевому переводчику, и предложить ряд подходов, которые позволят, тратя на работу меньше времени, получать бóльшую отдачу.

UTIC-2013. О применимости машинного перевода к флективным языкам.

Федор Фесай аргументирует, что постредактирование текстов на языках с флективным строем гораздо более трудоемко, чем в языках с аналитическим строем, например английском, а скидка на него такая же большая. Зачастую просто нет смысла с точки зрения трудозатрат постредактировать, а не переводить вручную.

UTIC-2013. Официальное видео

Украинская конференция переводческой отрасли (UTIC) - это крупнейшее событие отрасли перевода и локализации в Украине.
UTIC - место, где талантливые независимые переводчики, успешные менеджеры, блестящие педагоги и продвинутые разработчики программного обеспечения собираются вместе, чтобы установить ценные связи, провести содержательные дискуссии с коллегами, узнать о тенденциях в отрасли, помочь друг другу и индустрии успешно развиваться.