UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Тренинги

Тренинг «Перевод как образ жизни. Нелингвистические навыки устного переводчика». Часть 5. UTICamp-2016

Докладчик: Елена Чудновская

Тренинг-мастерская-практикум Елены Чудновской на тему «Чему не учат в школе».

Участники тренинга затронули широкий круг вопросов: от этики и навыков публичных выступлений до отношений с заказчиками; от новых и пугающих тенденций (таких как переход на международные стандарты и уберизация устного перевода) до терминологических приложений для мобильных телефонов.

В практической части они обсудили примеры из реальной практики устного переводчика и смоделировали несколько непростых ситуаций.

Тренинг «Перевод как образ жизни. Нелингвистические навыки устного переводчика». Часть 4. UTICamp-2016

Докладчик: Елена Чудновская

Тренинг-мастерская-практикум Елены Чудновской на тему «Чему не учат в школе».

Участники тренинга затронули широкий круг вопросов: от этики и навыков публичных выступлений до отношений с заказчиками; от новых и пугающих тенденций (таких как переход на международные стандарты и уберизация устного перевода) до терминологических приложений для мобильных телефонов.

В практической части они обсудили примеры из реальной практики устного переводчика и смоделировали несколько непростых ситуаций.

Тренинг «Перевод как образ жизни. Нелингвистические навыки устного переводчика». Часть 3. UTICamp-2016

Докладчик: Елена Чудновская

Тренинг-мастерская-практикум Елены Чудновской на тему «Чему не учат в школе».

Участники тренинга затронули широкий круг вопросов: от этики и навыков публичных выступлений до отношений с заказчиками; от новых и пугающих тенденций (таких как переход на международные стандарты и уберизация устного перевода) до терминологических приложений для мобильных телефонов.

В практической части они обсудили примеры из реальной практики устного переводчика и смоделировали несколько непростых ситуаций.

Тренинг «Перевод как образ жизни. Нелингвистические навыки устного переводчика». Часть 2. UTICamp-2016

Докладчик: Елена Чудновская

Тренинг-мастерская-практикум Елены Чудновской на тему «Чему не учат в школе».

Участники тренинга затронули широкий круг вопросов: от этики и навыков публичных выступлений до отношений с заказчиками; от новых и пугающих тенденций (таких как переход на международные стандарты и уберизация устного перевода) до терминологических приложений для мобильных телефонов.

В практической части они обсудили примеры из реальной практики устного переводчика и смоделировали несколько непростых ситуаций.

Тренинг «Перевод как образ жизни. Нелингвистические навыки устного переводчика». Часть 1. UTICamp-2016

Докладчик: Елена Чудновская

Тренинг-мастерская-практикум Елены Чудновской на тему «Чему не учат в школе».

Участники тренинга затронули широкий круг вопросов: от этики и навыков публичных выступлений до отношений с заказчиками; от новых и пугающих тенденций (таких как переход на международные стандарты и уберизация устного перевода) до терминологических приложений для мобильных телефонов.

В практической части они обсудили примеры из реальной практики устного переводчика и смоделировали несколько непростых ситуаций.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 6

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Краткое содержание шестой части:

  • о художественном переводе;
  • обучение письменному переводу;
  • тематика текста для письменного перевода.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 5

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Краткое содержание пятой части:

  • обучение синхронному и последовательному переводу;
  • конференции как элемент обучения;
  • учебная литература.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 4

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Краткое содержание четвертой части:

  • задачи преподавателя перевода;
  • переводческие экзамены;
  • упражнения для переводчиков.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 3

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Краткое содержание третьей части:

  • требования к современному последовательному переводу;
  • переводческие приемы и стандарты ООН;
  • обзор основных переводческих школ мира.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 2

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Краткое содержание второй части:

  • единица перевода;
  • избыточность языков и языковая экономия;
  • современные требования к переводчику;
  • о дедлайнах и нормах выработки;
  • о работе с черновиками;
  • сколько языков должен знать переводчик;
  • перевод на конференциях ООН.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 1

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Темы, затронутые в первой части:

  • качества идеального устного переводчика;
  • базовые принципы системного обучения переводу;
  • сколько теории нужно переводчику;
  • теория трансформаций Рецкера;
  • какие книги Комиссарова не стоит использовать в обучении.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 6

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 5

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 4

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 3

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.