Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Вебинар-встреча с Ириной Алексеевой

Ирина Алексеева работает в переводческой отрасли с 1975 года. С 1980 г. по 2008 г. - преподаватель теории и практики перевода в Санкт-Петербургском государственном университете. В 2008 г. основала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, которая готовит переводчиков для ООН и других международных организаций. Автор 12 книг по переводу. О ней знают лингвисты, литературоведы и теоретики перевода по всему миру.

На конференции UTIC-2014 Ирина Сергеевна выступит с докладом «Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода»: 
В ходе вебинара эксперты программного комитета UTIC, Татьяна Струк и Александр Бондаренко, зададут Ирине Сергеевне вопросы о ее профессиональном становлении, о навыках, необходимых переводчикам и их наставникам, а также о ее докладе для UTIC-2014. Не пропустите!

Вебинар-встреча с Константином Лакшиным

Константин Лакшин – сертифицированный переводчик, член ATA. В прошлом в качестве технического директора переводческой компании Russian Link, LLC (США) и ее российского филиала долгое время занимался вопросами оптимизации и автоматизации переводческого процесса. Неоднократно выступал с докладами на отраслевых конференциях в США, Канаде и Европе.

All business is now global: How to connect with the language industry beyond your borders.

О докладчике: Ханс Фенстермахер, генеральный директор GALA

За плечами у Ханса более 30 лет в отрасли переводов. В 1994 году он открыл бюро ArchiText, которое в 2006 году успешно продал Translations.com. После этого он 6 лет работал вице-президентом крупного американского MLV TransPerfect, а в 2012 году сменил роль председателя правления GALA на пост директора ассоциации. Ганс говорит на 6 языках и является выпускником Принстонского университета (славянские языки и культура).
Ханс уже бывал в СССР (в том числе и в Киеве) в 80-х годах прошлого века и брал интервью у представителей местной интеллигенции (например, у братьев Стругацких) для исследования взглядов деятелей науки и искусства на ядерную энергию и ядерную угрозу. В это же время он вел колонку в «Литературной газете» и переводил и редактировал книгу на основе писем в «Огонек».
Как руководитель крупнейшей в мире ассоциации переводческих компаний, Ханс прекрасно знает, куда движется рынок. В своем докладе он говорит о том, как отбросить ограничения местного рынка и начать работать с глобальными компаниями.

Вебинар-встреча с Кириллом Соловьевым

О докладчике:
Кирилл Соловьёв – директор по локализации компании Acronis, ведущего производителя ПО для защиты и хранения данных в физических, виртуальных, и облачных средах. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, отвечающим за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в Европе и Азии обеспечивают бесперебойную работу всех этапов процесса локализации – от интернационализации исходного кода и инфраструктуры создания технического контента через внедрение новых процессов и технологий до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО. Кирилл – выпускник ВМиК МГУ, у него более 10 лет опыта самой разнообразной работы в сфере локализации как на стороне LSP, так и на стороне translation buyer.
Мы поговорим о том, в чем залог успешной локализации, и почему на конференции UTIC-2014 вам нужно посетить именно выступление Кирилла.

UTIC-2013. Профессия переводчика вчера, сегодня, завтра

Павел Русланович Палажченко -— переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат и писатель. 

«Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до «расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным считаю работу переводчика» 

Вебинар-встреча с Александром Писарюком

Участники вебинара:

Александр Писарюк  специалист с 12-летним опытом работы в локализации. Преподавал теорию и практику перевода на кафедре английского языка факультета иностранных языков Черновицкого Национального Университета. Руководил отделом переводов в украинском представительстве нескольких спортивных федераций по бодибилдингу и пауэрлифтингу: WPC, WPO, NABBA, WABBA. Работал в переводческих компаниях Логрус Украина в Киеве и LanguageScientific в Бостоне, США. На стороне заказчика занимался локализацией программного обеспечения для смартфонов, планшетных компьютеров и серверных приложений в компании BlackBerry (в прошлом Research In Motion) в г. Ватерлоо, Канада. Сейчас Александр работает в стартап-компании Achievers в г. Торонто, где руководит стратегией локализации продукта — облачной веб-платформы, интернационализацией продукта и программного обеспечения, проектами по локализации, работой с поставщиками переводческих услуг, администрированием системы управления переводом TMS, управлением терминологией и т.д.

Константин Дранч: Константин – обозреватель русскоязычной переводческой отрасли, автор проекта по ранжированию ведущих переводческих агентств translationrating.ru, эксперт программного комитета UTIC-2014.

Мы поговорим о том, как сложился его карьерный путь Александра, о том, в чем залог успешной локализации, и чего ждать участникам от доклада, с которым Александр выступит на UTIC-2014!

Вебинары UTIC-2014. SDL Trados Studio 2014 + SDL BeGlobal

Докладчики:
Светлана Светова, директор компании "Т-Сервис" и Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании "Т-Сервис"

Вебинар разделен на 2 части:

1. Обзор системы SDL Trados Studio 2014 и приложений SDL OpenExchange.
Презентация посвящена новой функциональности, реализованной в системе SDL Trados Studio 2014, а также наиболее интересным приложениям портала SDL OpenExchange.

2.Обзор решений SDL для машинного перевода. SDL BeGlobal и SDL BeGlobal Trainer.
Презентация рассказывает о разработке и развитии технологий и систем МП в компании SDL, а также о самом новом решении – SDL BeGlobal Trainer, позволяющем, помимо всего прочего, настраивать и/или создавать абсолютно любые языковые пары на основании имеющихся баз в формате ТМ.

Типичные ошибки при переводе маркетинговых текстов

Докладчик: Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус-Украина»

Кандидат физ.-мат. наук, доцент КНУ им. Тараса Шевченко, главный редактор компании «Логрус-Украина». Работал украинским терминологом Microsoft в январе-ноябре 2006 года и с января 2012 года. Руководил локализацией Windows 8 на украинский язык, участвовал в локализации на украинский и русский язык Microsoft Office 2007, Microsoft Office 365 и других продуктов компаний Microsoft, Cisco, IBM, EMC и др. Автор около 20 учебников и пособий по информатике и информационным технологиям, действующих учебных программ по информатике для средней школы, 18 научных публикаций по ИТ-тематике.

Переводческая пятница в Киеве. Лингвистика специальных языков и научно-технический перевод

Докладчик: Тарас Кияк, д-р филол. наук, профессор, заведующий кафедры теории и практики перевода с
немецкого языка Института филологии КНУ им. Т. Г. Шевченко

Доклад посвящен особенностям отраслевого перевода и создания терминологических баз, а также вопросам обучения и подготовки переводчиков в этом направлении.

Язык доклада: украинский.

 

 

UTIC-2013. Мы — небольшое украинское агентство. Почему с этих слов не стоит начинать переговоры

Докладчик: Renato Beninatto, директор по маркетингу Moravia Worldwide, предприниматель
 
Ветеран из верхних эшелонов отрасли переводов и локализации с более чем 25-летним опытом в руководстве международными компаниями рассказывает о том, как подготовить свою компанию к прямым продажам за рубежом и гарантировать более высокий комфорт общения с потенциальными клиентами.
Язык доклада: английский