Следите за анонсами в мероприятии на FacebookПРИСОЕДИНИТЬСЯ
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2013. Как в АКМ-Вест за 2 часа обучили работе с переводческой памятью 20 лингвистов и сдали проект в тот же день

Участники: Josef Kubovsky, менеджер по развитию бизнеса в MemSource; Максим Берендяев, директор по технологии и качеству в бюро переводов «АКМ-Вест»; Денис Лазук, переводчик в компании AG .translate

Выполнение больших проектов в сжатые сроки требует обновляемой в реальном времени памяти переводов, иначе не удастся обеспечить единство терминологии. Но набрать большую группу переводчиков с профильной специализацией, при этом владеющих требуемым агентством CAT-инструментом, очень сложно. И практически нереально быстро обучить всех пользоваться программой, не говоря уже о том, чтобы убедить их приобрести инструмент.
С такими проблемами компания АКМ-Вест столкнулась в 2012 году во время выполнения одного из своих проектов. Руководство компании приняло решение использовать облачный сервис памяти переводов MemSource, удобный в использовании и бесплатный для переводчиков и редакторов. Всего за пару часов с его помощью удалось обучить использованию группу профильных лингвистов, распределить задания и выполнить перевод 80 страниц текста. Заказ был сдан клиенту в тот же день.

 

UTIC-2013. Управление качеством в бюро переводов с помощью change-tracker.com

Докладчик: Владимир Кухаренко, генеральный директор Technolex Translation Studio

Владимир расскажет о разработке и применении системы управления качеством в Technolex Translation Studio, а именно: 

- Мониторинге редакторских правок
- Оценке качества, описание процесса
- Систематизации и создании статистики по оценкам
- Учете оценок и создании статистики по качеству
- Взаимодействии между участниками процесса оценки качества
- Практическом применении статистики по качеству, создании отчетов и их применении в организационном планировании.

UTIC-2013. Что такое локализация веб-служб и с чем ее едят

Докладчик: Марта Черешнёвская, ИТ-переводчик, блоггер

В докладе идет речь о локализации веб-служб: компоненты, сопутствующие услуги и задачи, сложности языкового характера (для украинского и русского языков), а также:
- обсуждение будущего профессии специалиста по переводу в сфере ИТ
- трехминутный обзор ярких переводческих ошибок
Лейтмотив доклада: мы не просто перегоняем слова из одного языка в другой, но и выступаем проводниками переведенного сервиса в нашу культуру и рынок.

Язык доклада: украинский

Переводческая пятница в Киеве. Управление процессом перевода

Докладчик: Сергей Сант, директор и владелец переводческой компании Neotech

В своем докладе Сергей обозначил основные задачи, которые ставят перед собой переводческие компании для управления  процессом перевода и обеспечения его эффективности.  

Вебинары UTIC-2013. Процесс тестирования локализации. Использование различных подходов.

Докладчики: Назарий Попов и Андрей Луцюк

Входящая в двадцатку лучших локализационных компаний Восточной Европы, компания ELEKS делится со слушателями UTIC своим опытом о процессе тестирования локализации продуктов, а также проведет сравнительный анализ использования различных подходов. Посетив вебинар, слушатели ознакомятся с сильными и слабыми сторонами каждого из подходов, а также узнают о последних трендах в тестировании локализации. Процессы, о которых будет рассказано в ходе вебинара, могут быть применимы как к большим и долгосрочным проектам, так и к небольшим приложениям.

Запах земляники вместо подсчета слов: технологический неапокалипсис переводчиков

Докладчик: Владимир Педченко, создатель и руководитель компании Advanced International Translations

На конкретном примере Advanced International Translations и ее продуктов Владимир расскажет:
• как правильно создать, развить и разрушить бюро переводов;
• зачем и почему появляются технологии в бюро переводов;
• сколько времени осталось до полной замены переводчиков роботами.

 

 

UTIC-2013. Модели сотрудничества бюро на ресурсоемких и технологичных проектах

Докладчик: Ежи Недома (Jerzy Nedoma), председатель совета директоров компании Lido-Lang

Крупные и технически сложные проекты требуют особенно внимательного подхода и превосходной организации. Ключ к успешному выполнению -- грамотная работа с большим числом подрядчиков. В данной презентации г-н Недома расскажет о моделях партнерства нескольких исполнителей на одном проекте.

Вебинары UTIC-2013. Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669

Докладчики: Демид Тишин (Генеральный директор, соучредитель All Correct Language Solutions aka БП «Окей»), Алексей Литвиненко (Руководитель группы контроля качества All Correct Language Solutions)

Демид и Алексей рассказали о том, как команда All Correct Language Solutions разработала детальные шаблоны техзаданий для разных языковых пар и тематик, какие трудности пришлось преодолеть при их внедрении, и как любой желающий может попасть в мировую историю перевода.

UTIC-2013. Опыт открытия представительства переводческой компании на Украине

Константин Иоселиани, генеральный директор Janus WorldWide

Андрей Моисеев, директор департамента лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014»

Вместе с Андреем Моисеевым, Константин Иоселиани раскрывает тему национальной специфики украинского рынка и делится советами по выведению на самоокупаемость переводческого подразделения в Киеве. В презентации будет проведено сравнение, чем работа в столице Украины отличается от евростолиц и российских регионов.

 

Устный перевод в цифровом веке: как процветать, а не выживать в новой действительности

Докладчик: Барри Олсен (Barry Olsen), синхронист, основатель конференции InterpretAmerica, руководитель переводческой службы ZipDX
 
Устный перевод находится на распутье двух дорог. С одной стороны, объемы международного общения достигли рекордных высот, а с другой — переводчики не уверены в своем светлом будущем. Новые технологии и методики работы меняют представление о том, что такое устный перевод и как он делается. Какой стороной обернется техническое развитие: снизит стандарты профессии и ухудшит условия труда или же позволит специалистам повысить ценность своих услуг и разнообразить их арсенал? Ответ на этот вопрос в большой степени зависит от того, как переводчики отреагируют на все более напористый поток инноваций, захлестнувший и постоянно сотрясающий современное общество. Как адаптироваться к изменениям и начать извлекать из них выгоду? Профессор Barry Slaughter Olsen, опытный конференц-переводчик, изложит свои взгляды на этот вопрос.
 
Язык доклада: английский