Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2014. Основные проблемы и особенности перевода медицинских текстов.

О докладчике: 

Ася Щедрая, переводчик-фрилансер

Ася работает письменным переводчиком с 2009 года. Получила степень магистра в области лингвистики в Украинском институте лингвистики и менеджмента. Многолетний опыт работы в данной сфере перевода позволил Асе хорошо изучить проблему перевода медицинской и фармацевтической терминологии и разработать собственный алгоритм работы с данным направлением. В 2012 году переводила материалы для выставки «Тайны тела» Гюнтера фон Хагенса, проходившей в Киеве. Ася осуществляет переводы в сфере спортивной травматологии, онкологии, кардиологии, биологии, микробиологии, генетики, хирургии, медицинского оборудования и др. для частных лиц и организаций.

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

Эффективное управление ресурсами переводческой компании

О докладчике:

Ирина Шеметова, руководитель производственного офиса Janus Worldwide, г. Киев

Ирина начала свою карьеру в компании Janus Worldwide в июле 2005 года в качестве штатного переводчика украинского языка. За три года Ирина прошла путь от переводчика до руководителя представительства компании в Киеве. Благодаря своему 9-летнему опыту в сфере перевода, а также лингвистическому и экономическому образованию, Ирина успешно выступает в качестве руководителя и лидера украинского офиса.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Взаимодополнение САТ-средств: скрытые выгоды

О докладчике:

Фёдор Фесай, руководитель Yus Augmentive

Украинский филолог с 10-летним опытом в бизнесе локализации, один из первых специалистов в этом направлении в Украине. Главный редакторов и терминолог проектов по Microsoft Windows Vista и Office 2007, один из разработчиков руководства MS StyleGuide для украинского языка. Теперь руководит собственным бюро переводов с динамикой роста 100% за 2 года.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Мастер-класс: SDL Trados Studio 2014 SP1. Татьяна Виноградова

Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados, проводит мастер-класс по переводу в SDL Trados Studio 2014 и рассказывает о ключевых функциях и новых возможностях SDL Trados Studio 2014 SP1
Демонстрация проводится на примере PDF-документа. Включает создание первоначальной базы переводов с помощью обновленного инструмента объединения ранее переведенных документов; выполнение анализа и претрансляции документа, сортировку сегментов и проверку документа по различным параметрам, а также создание терминологической базы в приложении Glossary Converter (приложение портала OpenExchange).

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

UTIC-2014. Развитие навыков синхронного перевода.

Многие задаются вопросом: можно ли научиться синхронному переводу? А вдруг это уникальное умение, доступное лишь избранным? На самом деле для того, чтобы овладеть мастерством синхрона, даже не обязательно устанавливать дома переводческую кабину. Нужны лишь компьютер с доступом к Интернету, наушники и терпение. Автор доклада, Анна Иванченко, поделится необходимыми упражнениями.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

О докладчице:

Анна закончила магистратуру КНУ им. Тараса Шевченко по специальности "Перевод с английского и французского языков", а затем - магистратуру Института переводчиков и международных отношений (Страсбург, Франция) по специальности "Устный перевод". Работает переводчиком-синхронистом с 2007 года. На ее счету - множество мероприятий различного уровня, включая работу в Европейском парламенте, Совете Европы, украинских государственных учреждениях, на международных конференциях и семинарах, а также кинофестивалях. Имеет опыт преподавания в вузе и уверена, что синхронному переводу можно научить и научиться.

http://2014.utic.eu/speakers/anna-ivanchenko

 

UTIC-2014. Спецификация ITS 2.0 — будущее разметки для локализации. Сергей Гладков

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

О докладчике: 

Сергей Гладков окончил один ведущих российских ВУЗов по специальности «ядерная физика» и более 24 лет работает в сфере локализации. Он занимал должности заместителя директора компании по распространению программного обеспечения Dialogue-MEPhI, руководителя отдела локализации в московском подразделении корпорации Borland International, а последние 20 лет является президентом и совладельцем корпорации Logrus International.

Неоднократно выступал на многих конференциях по локализации, избирался в совет директоров ассоциации GALA в 2009–2010 и 2011–2012 гг., а также вновь переизбран на 2014-2015 гг. Является основателем крупнейшего в мире профессионального сообщества по локализации Localization Professional Group в сети LinkedIn, численность которого на март 2014 года составила более 22 000 человек.

http://2014.utic.eu/speakers/sergei-gladkov

 

UTIC-2014. Церемония закрытия конференции

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Церемония открытия конференции

Церемония открытия конференции UTIC-2014 стартовала 17 мая 2014 года в Киеве.
Приветственные речи произнесли: Станислав Каленюк, генеральный директор InText Translation Company, идейный вдохновитель и организатор мероприятия; представители компаний-спонсоров конференции, в их числе Руслана Петренко, директор компании Language Solutions PRO (LSP), платинового спонсора UTIC-2014, представители компаний-золотых спонсоров Сергей Гладков, президент корпорации Logrus International (США), и Федор Безруков, руководитель компании «Логрус» в Украине, Александр Лик, владелец и руководитель компании A-CLID (Израиль), Ренато Бенинатто (Renato Beninatto), директор по маркетингу компании Moravia. Кроме того, на открытии конференции выступили и передали свои виртуальные обращения партнеры и специальные гости UTIC-2014: Вадим Хазин и Ирина Книжник, представители ассоциации ATA (США), Ханс Фенстермахер (Hans Fenstermacher), генеральный директор ассоциации GALA (The Globalization and Localization Association), Джон Тернинко (John Terninko), исполнительный директор ассоциации ELIA (Италия), Демид Тишин, создатель конференции LocKit, и Николай Дупленский, вице-президент Национальной лиги переводчиков (Россия).

Свое видеообращение подготовили и организаторы дружественной конференции TFR (Translation Forum Russia).

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

Вебинар-встреча с Ребеккой Петрас

Ребекка Петрас Ребекка Петрас (Rebecca Petras) — руководитель программ Translators Without Borders («Переводчики без границ»)

За плечами у Ребекки 20-летний опыт в сфере корпоративных и брендовых стратегических коммуникаций, особенно в технологическом, языковом и юридическом секторах. Прежде чем стать руководителем программы Translators without Borders в 2012 году, она специализировалась на создании программ рассылок, позиционирования и стратегического маркетинга для клиентов в США, Европе и Африке. В 2000 году она основала Petras Associates — организацию, которая обслуживала широкий круг клиентов, включая Globalization and Localization Association, Rubric, McElroy Translation, Axway, Radiant Logic, Venga, Metz Law и Outback Power. До создания Petras Associates она была вице-президентом Ketchum, удостоенного наград международного агентства по связям с общественностью.

В настоящее время Ребекка является первым руководителем программ и первым штатным сотрудником проекта Translators without Borders. Ранее, в течение двух лет, она была членом правления Translators without Borders и выполняла обязанности главы исполнительного комитета по маркетингу.

Вебинар-встреча с Ириной Алексеевой

Ирина Алексеева работает в переводческой отрасли с 1975 года. С 1980 г. по 2008 г. - преподаватель теории и практики перевода в Санкт-Петербургском государственном университете. В 2008 г. основала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, которая готовит переводчиков для ООН и других международных организаций. Автор 12 книг по переводу. О ней знают лингвисты, литературоведы и теоретики перевода по всему миру.

На конференции UTIC-2014 Ирина Сергеевна выступит с докладом «Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода»: 
В ходе вебинара эксперты программного комитета UTIC, Татьяна Струк и Александр Бондаренко, зададут Ирине Сергеевне вопросы о ее профессиональном становлении, о навыках, необходимых переводчикам и их наставникам, а также о ее докладе для UTIC-2014. Не пропустите!