Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2014. Перспективы развития переводческого рынка Украины

Модераторы:

Кирилл Федотов (InText)

Константин Дранч (translationrating.ru)

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Преодоление разрыва

Переводческая отрасль ощущает разрыв между тем, что ей нужно, и тем, что предлагает Европейская программа по обучению переводу. На ком лежит ответственность за обучение переводчиков, удовлетворяющее потребностям отрасли? Чем можно мотивировать поставщика лингвистических услуг или университет, чтобы они начали прилагать больше усилий в этом направлении? Есть ли факторы, которые смогли бы регулировать текущую ситуацию, находящуюся вне нашего контроля? Если университеты не обучают таким навыкам, куда идти студентам, чтобы получить необходимую подготовку? Каким бы способом ни решались эти проблемы, мы должны совместно планировать наши шаги, так как в условиях, сложившихся на сегодняшний день, поставщики лингвистических услуг и высшие учебные заведения слишком изолированы в этих вопросах.

О докладчице: 

Ану Карнеги-Браун (Anu Carnegie-Brown)

UTIC-2014. Как грамотное управление рисками поможет уцелеть в кризисной ситуации

Оседлал тигра — крепче держись за уши. Если хочешь быть успешным, приходится рисковать. «Кто не рискует, тот не пьет шампанского». Каждый, наверное, знает подобные цитаты, прославляющие риск. Не будь у нас склонности рисковать, человечество все еще жило бы в пещерах.

Но когда речь заходит о бизнесе, риск нуждается в контроле и управлении. Риск присутствует во всех аспектах бизнеса. Он прячется в каждом уголке внутри компании: персонал, сами проекты и т. д. Он поджидает за каждым поворотом и за пределами компании: клиенты, стихийные бедствия, политические обстоятельства. Наш мир — опасное место, а угрозы зачастую возникают внезапно.

О докладчике

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Перевод как товар, а не интеллектуальная услуга. Что это значит?

Перевод становится чем-то похожим на электричество, интернет или воду. Тем, что для нас так важно и без чего мы не можем обойтись в нашей повседневной жизни. Тем, что всегда доступно, именно тогда, когда это нужно. Функция перевода должна быть встроена в каждое приложение, каждый экран. Каждый бит информации на понятном для нас языке. Каковы последствия?

О докладчике

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Опыт вузов и переводческой отрасли в подготовке переводчиков

В докладе идет речь о работе, проделанной участниками объединения Vox Translatorum, по внесению изменений в программу подготовки студентов переводческих отделений вузов. Авторы собрали и систематизировали лучший опыт переводческих компаний Украины и России по взаимодействию с вузами для решения несоответствия между потребностями/запросами рынка переводческих услуг, с одной стороны, и возможностями вузов по подготовке кадров – с другой. Результаты проделанной работы подкреплены статистическими данными трех социологических исследований, проведенных среди основных игроков отрасли. Доклад содержит готовые решения для вузов и представителей индустрии, которые можно «увезти с собой» и эффективно использовать в каждодневной работе по подготовке переводчиков.

О докладчиках:

Татьяна Струк

Александр Бондаренко

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Секреты развития организации

Организация – это не здание, не вывеска и даже не сайт в интернете. Организации создаются людьми и работают для людей. О такой организации, секретах ее постоянного развития и роста, трудностях и кризисах, а также умении найти выход из любой ситуации, используя препятствия как инструмент решения проблем. Выступление основано на уникальном 24-х летнем опыте Ирины Галан - руководителя компании ЛИНГВИСТ®.

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

UTIC-2014. Понимание экономического эффекта машинного перевода и его передовых методик

В данной презентации описаны подходы к машинному переводу (МП) и характеристики их рентабельности на современном рынке. Кроме того, презентация включает в себя такие темы: влияние качества продукта МП на рентабельность; ключевые навыки, необходимые для разработки высококачественных систем МП; стратегии быстрой и точной оценки качества МП; практический анализ некоторых инициатив МП для сравнения и обзора их ключевых преимуществ и недостатков.

Подробнее о докладчике.

 

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Модель оценки качества перевода. Опыт компании Logrus

В компании «Логрус» считают, что в сфере локализации должна существовать и применяться модель оценки качества продукта, т.е. собственно готового материала, нацеленная, прежде всего, на обеспечение точности оценивания и максимальное устранение субъективных факторов. Разработанная в компании модель оценки качества перевода постоянно совершенствуется, и успешно применяется на практике в течение многих лет.  Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус Україна», с удовольствием делится опытом компании с участниками конференции UTIC-2014.

Подробнее о докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Технологии управления ресурсами. Круглый стол

Участники обсуждения:
Ирина Шеметова, руководитель производственного офиса Janus Worldwide, г. Киев 
Константин Иоселиани, генеральный директор Janus WorldWide 
Сергей Гладков, президент корпорации Logrus International 
Сергей Сантгенеральный директор компании Neotech
Станислав Каленюк, генеральный директор компании InText 
Павел ДунаевРуководитель отдела письменных переводов АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Интернационализация вебсайта на 14 языков: практический опыт Acronis

О докладчике: 

Кирилл Соловьёв – директор по локализации компании Acronis, ведущего производителя ПО для защиты и хранения данных в физических, виртуальных, и облачных средах. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, отвечающим за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в Европе и Азии обеспечивают бесперебойную работу всех этапов процесса локализации – от интернационализации исходного кода и инфраструктуры создания технического контента через внедрение новых процессов и технологий до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО. Кирилл – выпускник ВМиК МГУ, у него более 10 лет опыта самой разнообразной работы в сфере локализации как на стороне LSP, так и на стороне translation buyer.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.