Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2014. Понимание экономического эффекта машинного перевода и его передовых методик

В данной презентации описаны подходы к машинному переводу (МП) и характеристики их рентабельности на современном рынке. Кроме того, презентация включает в себя такие темы: влияние качества продукта МП на рентабельность; ключевые навыки, необходимые для разработки высококачественных систем МП; стратегии быстрой и точной оценки качества МП; практический анализ некоторых инициатив МП для сравнения и обзора их ключевых преимуществ и недостатков.

Подробнее о докладчике.

 

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Модель оценки качества перевода. Опыт компании Logrus

В компании «Логрус» считают, что в сфере локализации должна существовать и применяться модель оценки качества продукта, т.е. собственно готового материала, нацеленная, прежде всего, на обеспечение точности оценивания и максимальное устранение субъективных факторов. Разработанная в компании модель оценки качества перевода постоянно совершенствуется, и успешно применяется на практике в течение многих лет.  Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус Україна», с удовольствием делится опытом компании с участниками конференции UTIC-2014.

Подробнее о докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Технологии управления ресурсами. Круглый стол

Участники обсуждения:
Ирина Шеметова, руководитель производственного офиса Janus Worldwide, г. Киев 
Константин Иоселиани, генеральный директор Janus WorldWide 
Сергей Гладков, президент корпорации Logrus International 
Сергей Сантгенеральный директор компании Neotech
Станислав Каленюк, генеральный директор компании InText 
Павел ДунаевРуководитель отдела письменных переводов АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Интернационализация вебсайта на 14 языков: практический опыт Acronis

О докладчике: 

Кирилл Соловьёв – директор по локализации компании Acronis, ведущего производителя ПО для защиты и хранения данных в физических, виртуальных, и облачных средах. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, отвечающим за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в Европе и Азии обеспечивают бесперебойную работу всех этапов процесса локализации – от интернационализации исходного кода и инфраструктуры создания технического контента через внедрение новых процессов и технологий до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО. Кирилл – выпускник ВМиК МГУ, у него более 10 лет опыта самой разнообразной работы в сфере локализации как на стороне LSP, так и на стороне translation buyer.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Основные проблемы и особенности перевода медицинских текстов.

О докладчике: 

Ася Щедрая, переводчик-фрилансер

Ася работает письменным переводчиком с 2009 года. Получила степень магистра в области лингвистики в Украинском институте лингвистики и менеджмента. Многолетний опыт работы в данной сфере перевода позволил Асе хорошо изучить проблему перевода медицинской и фармацевтической терминологии и разработать собственный алгоритм работы с данным направлением. В 2012 году переводила материалы для выставки «Тайны тела» Гюнтера фон Хагенса, проходившей в Киеве. Ася осуществляет переводы в сфере спортивной травматологии, онкологии, кардиологии, биологии, микробиологии, генетики, хирургии, медицинского оборудования и др. для частных лиц и организаций.

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

Эффективное управление ресурсами переводческой компании

О докладчике:

Ирина Шеметова, руководитель производственного офиса Janus Worldwide, г. Киев

Ирина начала свою карьеру в компании Janus Worldwide в июле 2005 года в качестве штатного переводчика украинского языка. За три года Ирина прошла путь от переводчика до руководителя представительства компании в Киеве. Благодаря своему 9-летнему опыту в сфере перевода, а также лингвистическому и экономическому образованию, Ирина успешно выступает в качестве руководителя и лидера украинского офиса.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Взаимодополнение САТ-средств: скрытые выгоды

О докладчике:

Фёдор Фесай, руководитель Yus Augmentive

Украинский филолог с 10-летним опытом в бизнесе локализации, один из первых специалистов в этом направлении в Украине. Главный редакторов и терминолог проектов по Microsoft Windows Vista и Office 2007, один из разработчиков руководства MS StyleGuide для украинского языка. Теперь руководит собственным бюро переводов с динамикой роста 100% за 2 года.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Мастер-класс: SDL Trados Studio 2014 SP1. Татьяна Виноградова

Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados, проводит мастер-класс по переводу в SDL Trados Studio 2014 и рассказывает о ключевых функциях и новых возможностях SDL Trados Studio 2014 SP1
Демонстрация проводится на примере PDF-документа. Включает создание первоначальной базы переводов с помощью обновленного инструмента объединения ранее переведенных документов; выполнение анализа и претрансляции документа, сортировку сегментов и проверку документа по различным параметрам, а также создание терминологической базы в приложении Glossary Converter (приложение портала OpenExchange).

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

UTIC-2014. Развитие навыков синхронного перевода.

Многие задаются вопросом: можно ли научиться синхронному переводу? А вдруг это уникальное умение, доступное лишь избранным? На самом деле для того, чтобы овладеть мастерством синхрона, даже не обязательно устанавливать дома переводческую кабину. Нужны лишь компьютер с доступом к Интернету, наушники и терпение. Автор доклада, Анна Иванченко, поделится необходимыми упражнениями.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

О докладчице:

Анна закончила магистратуру КНУ им. Тараса Шевченко по специальности "Перевод с английского и французского языков", а затем - магистратуру Института переводчиков и международных отношений (Страсбург, Франция) по специальности "Устный перевод". Работает переводчиком-синхронистом с 2007 года. На ее счету - множество мероприятий различного уровня, включая работу в Европейском парламенте, Совете Европы, украинских государственных учреждениях, на международных конференциях и семинарах, а также кинофестивалях. Имеет опыт преподавания в вузе и уверена, что синхронному переводу можно научить и научиться.

http://2014.utic.eu/speakers/anna-ivanchenko

 

UTIC-2014. Спецификация ITS 2.0 — будущее разметки для локализации. Сергей Гладков

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

О докладчике: 

Сергей Гладков окончил один ведущих российских ВУЗов по специальности «ядерная физика» и более 24 лет работает в сфере локализации. Он занимал должности заместителя директора компании по распространению программного обеспечения Dialogue-MEPhI, руководителя отдела локализации в московском подразделении корпорации Borland International, а последние 20 лет является президентом и совладельцем корпорации Logrus International.

Неоднократно выступал на многих конференциях по локализации, избирался в совет директоров ассоциации GALA в 2009–2010 и 2011–2012 гг., а также вновь переизбран на 2014-2015 гг. Является основателем крупнейшего в мире профессионального сообщества по локализации Localization Professional Group в сети LinkedIn, численность которого на март 2014 года составила более 22 000 человек.

http://2014.utic.eu/speakers/sergei-gladkov