Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2014. Лингвистика специальных языков и стандартизация терминологии в научно-техническом переводе. Тарас Кияк

Тарас Кияк, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедры теории и практики перевода с немецкого языка Института филологии КНУ им. Т. Г. Шевченко

Доклад доступен только на русском языке.

UTIC-2014. Вопросы сертификации и международных стандартов

Эксперты:
Александр Лик
Демид Тишин
Штефан Генц

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Координация тысяч переводчиков на одном проекте. Какие уроки в области управления и обеспечения качества преподносят краудсорсинговые проекты.

Антон Воронов, директор по инновациям, ABBYY Language Services, и Сергей Дмитришин, директор IT R&D компании Crowdin.

О докладчиках:
Антон Воронов
Сергей Дмитришин

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода.

Ирина Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер

Залог успеха подготовки переводчиков - в неуклонном соблюдении принципа "профессионалы обучают профессионалов". Преподавать перевод могут эффективно только профессиональные переводчики. При этом им необходимо выработать как стратегические, так и тактические маршруты обучения различных целевых групп.

О докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Перспективы развития переводческого рынка Украины

Модераторы:

Кирилл Федотов (InText)

Константин Дранч (translationrating.ru)

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Преодоление разрыва

Переводческая отрасль ощущает разрыв между тем, что ей нужно, и тем, что предлагает Европейская программа по обучению переводу. На ком лежит ответственность за обучение переводчиков, удовлетворяющее потребностям отрасли? Чем можно мотивировать поставщика лингвистических услуг или университет, чтобы они начали прилагать больше усилий в этом направлении? Есть ли факторы, которые смогли бы регулировать текущую ситуацию, находящуюся вне нашего контроля? Если университеты не обучают таким навыкам, куда идти студентам, чтобы получить необходимую подготовку? Каким бы способом ни решались эти проблемы, мы должны совместно планировать наши шаги, так как в условиях, сложившихся на сегодняшний день, поставщики лингвистических услуг и высшие учебные заведения слишком изолированы в этих вопросах.

О докладчице: 

Ану Карнеги-Браун (Anu Carnegie-Brown)

UTIC-2014. Как грамотное управление рисками поможет уцелеть в кризисной ситуации

Оседлал тигра — крепче держись за уши. Если хочешь быть успешным, приходится рисковать. «Кто не рискует, тот не пьет шампанского». Каждый, наверное, знает подобные цитаты, прославляющие риск. Не будь у нас склонности рисковать, человечество все еще жило бы в пещерах.

Но когда речь заходит о бизнесе, риск нуждается в контроле и управлении. Риск присутствует во всех аспектах бизнеса. Он прячется в каждом уголке внутри компании: персонал, сами проекты и т. д. Он поджидает за каждым поворотом и за пределами компании: клиенты, стихийные бедствия, политические обстоятельства. Наш мир — опасное место, а угрозы зачастую возникают внезапно.

О докладчике

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Перевод как товар, а не интеллектуальная услуга. Что это значит?

Перевод становится чем-то похожим на электричество, интернет или воду. Тем, что для нас так важно и без чего мы не можем обойтись в нашей повседневной жизни. Тем, что всегда доступно, именно тогда, когда это нужно. Функция перевода должна быть встроена в каждое приложение, каждый экран. Каждый бит информации на понятном для нас языке. Каковы последствия?

О докладчике

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Опыт вузов и переводческой отрасли в подготовке переводчиков

В докладе идет речь о работе, проделанной участниками объединения Vox Translatorum, по внесению изменений в программу подготовки студентов переводческих отделений вузов. Авторы собрали и систематизировали лучший опыт переводческих компаний Украины и России по взаимодействию с вузами для решения несоответствия между потребностями/запросами рынка переводческих услуг, с одной стороны, и возможностями вузов по подготовке кадров – с другой. Результаты проделанной работы подкреплены статистическими данными трех социологических исследований, проведенных среди основных игроков отрасли. Доклад содержит готовые решения для вузов и представителей индустрии, которые можно «увезти с собой» и эффективно использовать в каждодневной работе по подготовке переводчиков.

О докладчиках:

Татьяна Струк

Александр Бондаренко

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Секреты развития организации

Организация – это не здание, не вывеска и даже не сайт в интернете. Организации создаются людьми и работают для людей. О такой организации, секретах ее постоянного развития и роста, трудностях и кризисах, а также умении найти выход из любой ситуации, используя препятствия как инструмент решения проблем. Выступление основано на уникальном 24-х летнем опыте Ирины Галан - руководителя компании ЛИНГВИСТ®.

Это видео можно посмотреть только на русском языке.