Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2014. «Облачная» автоматизация переводов: как изменятся рабочие процессы профессионалов в будущем?

Антон Воронов, директор по инновациям компании ABBYY Language Services, рассказывает нам о рабочих процессах переводчиков будущего. Его прогноз — «высокая облачность».

Также в докладе подробно рассмотрена облачная среда для автоматизации переводческого процесса — Abbyy SmartCAT. Не упустите свой шанс узнать о возможностях и ключевых особенностях новой, а главное — бесплатной для фрилансеров платформы.

UTIC-2014. Качество переводческой услуги и качество перевода технического текста

Докладчик: Израиль С. Шалыт

В докладе обобщен 20-летний опыт оказания услуги технического перевода, общения с заказчиками, переводчиками и редакторами.

Даются краткие и понятные определения понятий:

- переводческий проект;
- цель технического перевода;
- адекватность перевода;
- качество переводческой услуги;
- качество переведенного текста.

Доклад иллюстрируется простыми и примерами и может быть интересен всем участникам процесса оказания услуги технического перевода: прямым заказчикам, менеджерам и специалистам бюро переводов, переводчикам и тематическим редакторам.

UTIC-2014. Почему кошки мышей не ловят

Докладчик: Константин Лакшин

Существующие на рынке технические средства категории «память переводов» не учитывают особенности языков флективного типа, что значительно снижает эффективность их применения при работе с русским и другими славянскими языками. В докладе будут рассмотрены перспективные технические решения, позволяющие устранить этот недостаток, и примеры их реализации, а также сформулированы достижимые технические требования, дающие разработчикам шанс значительно повысить привлекательность предлагаемой продукции для профессиональных переводчиков.

UTIC-2014. Очень личная история

Докладчик: Демид Тишин

Это история о том, как руководитель переводческой компании заходит в глубокий психологический кризис, как с ним справляется, и как это отражается на развитии фирмы. Предлагаемые приёмы для работы над психологическими барьерами могут пригодиться не только менеджерам, но и самой широкой аудитории. Рассказ основан на реальных событиях, любые совпадения не случайны.

UTIC-2014. Украинский рынок переводческих услуг: цифры, события, тенденции.

Докладчик: Константин Дранч

Каков объем украинского рынка переводческих услуг? Кто его основные игроки? Какие сегменты на национальном рынке наиболее привлекательны? Чем условия для ведения переводческого бизнеса на Украине отличаются от России и Европы? Что делают ведущие компании, чтобы удерживать лидерские позиции?
В своем докладе Константин постарается ответить на эти вопросы цифрами и мнениями участников отрасли, полученными в ходе анкетирования translationrating.ru.

UTIC-2014. Диверсификация как способ увеличения количества источников дохода

Докладчик: Олег Рудавин

Фриланс далеко не всегда обеспечивает нагрузку на полный рабочий день, неделю или месяц, и паузы между заказами – самое подходящее время, чтобы проанализировать свои профессиональные перспективы и спланировать необходимые меры для обеспечения собственного благосостояния в будущем. Именно с этой точки зрения мы посмотрим на диверсификацию и оценим различные виды деятельности как языковой, так и не связанной с языками, которыми может заниматься переводчик, с учетом их монетизации.

UTIC-2014. Перевод в предлагаемых обстоятельствах

Докладчик: Сергей Саржевский

«В своем сообщении я предлагаю сжатый рассказ о становлении устного перевода в независимой Украине. Развитие событий здесь определялось предлагаемыми обстоятельствами, которые в значительной степени совпали с событиями моей профессиональной жизни. Мой опыт – некоторым образом особенный, в том смысле, что я начал с необычного конца, и мне пришлось сразу определять для себя перевод как искусство. Такова была моя склонность и таков был уклон наклонной плоскости. Пришлось двигаться от наисложнейшего к более простому, в направлении почти противоположном естественному. Отправной точкой послужило знание родного языка и употребление его для нужд перевода. Еще одной любопытной чертой нашего цехового бытия является двуязычие и беспрестанное соревнование украинского и русского языков. Через труд переводчика раскрываются важные и слишком острые вопросы языкового положения и бытования языка (языков). Искусство перевода получает новое развитие в творческом применении в области кино, театра и телевидения».

UTIC-2014. Автоматизация перевода в технологических проектах ЕС

Докладчик: Киммо Росси (Kimmo Rossi)

За последние пять лет в развитие технологических программ ЕС в области языковых технологий было вложено 150 млн евро. Цель заключается в том, чтобы создать единый онлайн-рынок без языковых барьеров и облегчить коммуникацию, совместную работу и автоматический анализ информации, преодолевая языковые барьеры. Поддерживаемые технологии, в основном, не зависят от языка.

Презентация представит новые технологии перевода, разработанные в проектах ЕС (например, машинный перевод, автоматизированный перевод, локализация веб-сайтов, поддержка терминологии), и укажет, как поставщики лингвистических услуг и переводчики могут содействовать этим проектам и использовать их возможности. 

UTIC-2014. Один в поле не воин. Особенности работы с крупными проектами.

Докладчик: Павел Дунаев

Цель доклада: рассмотреть особенности участия в крупных проектах с точки зрения переводчика-фрилансера

В ходе доклада будут рассмотрены следующие вопросы:

  • Большие проекты - откуда берутся и как развиваются
  • Плюсы и минусы для переводческой компании
  • Плюсы и минусы участия для фрилансера
  • Формирование команды
  • Естественный и противоестественный отбор участников
  • Карьера в рамках проекта

UTIC-2014. Переводчик и К°. Немного о многообразии

ДокладчикиВиталий ВоробьевЕлена Тарасова

 

Совместное выступление Елены Тарасовой и Виталия Воробьева затрагивает тему взаимодействия между переводчиками, агентствами переводов и конечными заказчиками. Рассматриваются задачи, которые в процессе работы выполняет каждая из сторон, а также ожидания, которые стороны предъявляют друг другу. Акцент делается на разнообразии форм и возможностей сотрудничества как для фрилансеров, так и для переводческих компаний. Понимание поливариантности сферы поможет облегчить взаимодействие между всеми участниками рынка и повысить уровень доверия друг другу и ответственности перед заказчиком.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.