Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться

Присоединяйтесь к UTICamp — уникальному недельному мероприятию на открытом воздухе, которое пройдет в гибридном формате.
Ждем вас 19—25 июля 2021 года!
uk en

Видео

Процесс подбора LSP в крупных компаниях. UTICamp-2019

Докладчица: Клэр Дьенс, независимый консультант (Oracle Corporation)

Клэр представит обзор типичных глобальных критериев для подбора поставщиков переводческих услуг (внутренние требования и не зависящие от языка критерии) и измерения их результатов работы. Такими критериями пользуются во время исследования крупные корпорации, которые отдают перевод на аутсорсинг. 

Клэр поделится также своим мнением по поводу успешного сотрудничества между клиентом и поставщиком.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Виктория Мороз

Технологии — лучшие друзья переводчика. UTICamp-2019

Докладчица: Ирина Лебедева, переводчик (ILTech Translations)

Число программ и ресурсов растет с каждым днем. Начинающие переводчики задаются множеством вопросов. Какие существуют технологии в области перевода? С чего начать знакомство с программами? Как выбрать оптимальные инструменты из ряда похожих? Где искать информацию о них? Как приобрести необходимые знания, чтобы эффективно применять современные технологии в ежедневной работе?

Структурированный подход докладчика поможет слушателям разобраться в этих и многих других вопросах, связанных с технологиями в области перевода.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Дмитрий Кушнир, Анна Олейник

 

Печа-куча по персональному бренду переводчика в соцсетях. UTICamp-2019

Докладчики: Анна Олейник, Виктория Мороз, Дмитрий Кушнир, Инга Михаэли, Ирина Храмченко

Что такое личный бренд и нужен ли он переводчику? Как его строить и развивать? Какими инструментами пользоваться и как извлечь из них максимальную пользу? Об этом на UTICamp-2019 в рамках печа-кучи говорили Инга Михаэли, Виктория Мороз, Дмитрий Кушнир, Анна Олейник и Ирина Храмченко. Каждый из докладчиков рассмотрел тот инструмент продвижения личного бренда, которым пользуется на практике. Что из этого получилось — смотрите в записи выступления. 

Язык выступления — английский 

Синхронный перевод на русский язык — Елена Чудновская, Александра Комарова

Круглый стол по бизнесу перевода. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев, Михаил Епанов, Татьяна Струк, Станислав Каленюк, Владимир Кухаренко

Круглый стол в секции «Бизнес перевода» провели Леонид Глазычев, Владимир Кухаренко, Татьяна Струк, Михаил Епанов и Станислав Каленюк.

Главные его темы касались мотивации и сплочения сотрудников компании, укрепления связей внутри коллектива и постановки общих целей. Также говорили об особенностях работы на международном рынке и влиянии региональных культур.

Участники круглого стола делились личным опытом и примерами из жизни. Как оказалось, у всех много общего. Беседа получилась содержательная и интересная!

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Светлана Брегман, Дмитрий Кушнир

Переводческий бизнес в эпоху контента. UTICamp-2019

Докладчик: Егор Секиров, руководитель отдела по работе с клиентами по СНГ (Smartcat)

Мы живём в экономике контента, где переводами уже нельзя заниматься по-старому. Сегодня клиенты ожидают, что всё будет происходить в единой среде, интерактивно и почти мгновенно. При этом нас окружает целый ряд революционных парадигм: большие данные, машинное обучение, цифровая трансформация. Можем ли мы их обуздать для решения переводческих задач?

В мире, где каждая компания фактически становится медиабизнесом, а время выхода на рынки всё сокращается, завоевывать и удерживать клиентов можно, лишь став частью единого, непрерывного цикла работы с контентом.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Виктория Мороз, Анжелика Кузнецова (г. Днепр)

Роль перевода в судьбах людей. UTICamp-2019

Докладчица: Людмила Тавровская, переводчик-фрилансер

Мы поговорим об исключительном значении и особых требованиях к общественно-политическому переводу с точки зрения экстремальных ситуаций и конфликтов в мире. На реальных примерах из недавней истории рассмотрим, как в переводе могут быть искажены, случайно или не случайно, сведения о жизни, происхождении человека, об определенных событиях, в результате чего потом придется искать истину или даже доказывать в суде подлинность определенных фактов.

Вспомним о важности кропотливой подготовительной работы переводчика, а именно: изучение контекста, исследование, расшифровка текста, ознакомление с историческими источниками и архивными документами. 

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Дмитрий Кушнир, Анна Олейник

Как эффективно писать и переводить технические тексты на упрощенном техническом английском. UTICamp-2019

Докладчик: Орландо Кьярелло, менеджер по поддержке продукции (Secondo Mona)

Данная презентация представляет собой обзор спецификации ASD-STE100 (STE), упрощенного технического английского языка. Это стандарт, который признан и используется во всем мире. Здесь вкратце рассказывается об истории спецификации STE в авиационной отрасли, сфере применения, структуре в целом, общих принципах и правилах. Сегодня STE считается важным и ценным ресурсом для написания, перевода и распространения общетехнических текстов, который упрощает их правильное понимание и устраняет языковые барьеры.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

Оттачиваем навыки творческого перевода. UTICamp-2019

Докладчица: Алессандра Мартелли, копирайтер и переводчица

Творческий перевод (transcreation) привлекает многих. И это понятно: интересные проекты, престижные заказчики, высокие ставки. Новичкам в этой области кажется, что в творческом переводе они легко применят свою необузданную креативность, проявят остроумие и оригинальность. Но всё намного сложнее.

Чтобы сделать высококлассную адаптацию текста, которая принесет заказчику хорошие продажи и новых клиентов, чистого творческого порыва недостаточно. Так что же еще нужно? Откуда взять те базовые навыки, на которых строится творческий перевод?

Мы поговорим на такие темы:

  • риски узкой специализации на творческом переводе;
  • ключевые навыки, необходимые для работы в этом направлении;
  • как отточить свое мастерство и делать работу лучше.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анна Коломийцева, Анна Олейник

Развенчание мифов об искусственном интеллекте. UTICamp-2019

Докладчик: Дональд А. Де Пальма, кандидат наук, старший исследователь (CSA Research)

В секторе лингвистических услуг сейчас много говорят об искусственном интеллекте. Разработчики технологий и агентства переводов заявляют, что их системы ИИ произведут революцию в отрасли. Поставщики, оценивая влияние искусственного интеллекта на свой бизнес, стараются не отставать от быстрых темпов развития ИИ. Покупатели пытаются понять, что все это означает в контексте их внутренних процессов перевода и сотрудничества с поставщиками лингвистических услуг. Люди на всех уровнях цепочки поставок гадают, что будет с их рабочими местами вследствие развития ИИ. В этой презентации доктор ДеПалма проанализирует пять распространенных убеждений об искусственном интеллекте и представит рекомендации о том, что делать в текущей ситуации.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Виктория Мороз

Общие направления в сфере лингвистических технологий. UTICamp-2019

Докладчик: Константин Дранч, обозреватель переводческой отрасли, автор translationrating.com 

Доклад Константина Дранча «Общие направления в сфере лингвистических технологий» — настоящий кладезь самой актуальной информации! Константин кратко, но очень содержательно рассказал о последних трендах в области машинного, аудиовизуального, удаленного устного перевода, систем управления переводом, а также о платформах для постредактирования. А еще из доклада вы узнаете о стремительно развивающемся рынке китайских CAT-tools. 

Язык доклада — русский.