Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2016. Как заставить клиента заплатить больше. Юрий Цверкун

Докладчик: Юрий Цверкун

«Хочешь повысить цены клиентам? Спроси меня, как ;) Мы всегда боимся, что повышение цен приведет к переходу клиента к конкуренту. Моя презентация — это успешные стратегии ценообразования в переводческом бизнесе. И реальные кейсы. Например, как повысить цены клиентам на 50%, а потерять менее 10% дохода. И еще много лайфхаков о том, как зарабатывать больше».

UTIC-2016. Особенности перевода маркетинговых текстов. Игорь Завадский

Докладчик: Игорь Завадский

Маркетинговые тексты вызывают наибольшие трудности у многих переводчиков, особенно у технических. Если вы хотите получить качественный маркетинговый текст, необходим творческий подход, нужны не «переведенные», а свои собственные, новые слова. Как при этом не исказить смысл оригинала, и более или менее вложиться в нормы производительности, автор продемонстрирует на многочисленных примерах из опыта компании «Логрус».

UTIC-2016. Работа в штате или фриланс. Анна Олейник и Аделаида Кузнецова

Докладчики: Анна Олейник и Аделаида Кузнецова

Штатный переводчик и фрилансер рассказывают о преимуществах, недостатках и особенностях организации процесса своей работы.

UTIC-2016. Побег из зоны комфорта, или Шесть шагов и один прыжок до цели.Татьяна Струк, Ирина Дробит, Галина Васыльцив

Докладчики: Татьяна Струк, Ирина Дробит, Галина Васыльцив

Чтобы просто оставаться на месте, надо «бежать в два раза быстрее», а уж как быстро надо двигаться, чтобы сдвинуться с места! Мы попробовали это на себе: практикующий представитель отрасли, преподаватель университета и студент-переводчик поделятся с вами своим опытом выхода из зоны комфорта, а также выводами и рекомендациями, которые появились в результате регулярных тренировок.

UTIC-2016. Перевод в будущем и будущее перевода. Киммо Росси

Докладчик: Киммо Росси

За последние 30 лет переводческий бизнес и работа переводчика сильно изменились. Клиенты хотят получить перевод быстрее и дешевле, чем когда-либо, но требования к качеству остаются по-прежнему высокими. Инструменты помогают нам только в том, для чего они предназначены. Какие новые платформы и услуги нужны нам, чтобы заполнить пробелы и объединить все части процесса? И какое место в этой системе будет занимать переводчик?

UTIC-2016. В поисках Homo Linguisticus: отрасли лингвистических услуг нужен новый вид специалистов? Ханс Фенстермахер

Докладчик: Ханс Фенстермахер

Тема выступления — изменения в современной отрасли лингвистических услуг сегодня и в будущем. Мы поговорим об отраслевых требованиях и клиентах, а также о том, как специалисты отрасли должны адаптировать свои навыки для удовлетворения потребностей современных заказчиков.

UTIC-2016. Краткое руководство по переводу путеводителей. Инга Михаэли

Докладчик: Инга Михаэли

Туризм занимает важное место в жизни Израиля, поэтому большинство международных издательств публикуют путеводители на иврите. Однако действительно ли среднестатистическому израильтянину важно, как найти пасту веджимайт в Италии? Актуален ли для него обновленный список пограничных пропускных пунктов в Иране? Должен ли переводчик путеводителей следовать тексту оригинала или ему стоит задуматься о целевой аудитории и позаботиться о ее интересах и предпочтениях?

UTIC-2015. Построение системы управления качеством и взаимодействия с подрядчиками: переводческая компания InText на пути к эффективной модели ведения бизнеса.

Рады предложить вашему вниманию первый из серии докладов UTIC-2015 — «Построение системы управления качеством и взаимодействия с подрядчиками: переводческая компания InText на пути к эффективной модели ведения бизнеса», который мы записали и смонтировали в нашей студии!

Докладчик: Валентина Козлова, руководитель отдела качества переводческой компании InText.

Валентина подробно рассказывает о модели управления качеством переводческих проектов, разработанной и внедренной в компании InText, которая стала фундаментом для систем мотивации подрядчиков и менеджеров проектов. Детальное описание модели может быть полезно как поставщикам лингвистических услуг, уделяющим внимание повышению качества своего продукта, так и фрилансерам, стремящимся понять внутренние процессы бюро переводов.

UTIC-2014. Перевод рекламных текстов-2: «Поехали!» Практические аспекты перевода текстов для туристической и гостиничной отраслей

Докладчики: Екатерина Филатова, Иосиф Ковалёв

Часто ли вы улыбаетесь или вздыхаете, видя нелепые тексты на русском в отелях, где отдыхаете сами? Портят ли они впечатление об отеле? Доводилось ли вам самим корпеть над переводом текстов об отелях и ресторанах? Если да, то вы наверняка согласитесь, что зачастую это задача не из легких, и даже простое может оказаться сложным для передачи на русском языке. Чего ждут клиенты из туристической индустрии от вашего перевода? Как сделать текст привлекательным, а клиента — постоянным?

Предлагаем вам вместе с нами поискать ответы на некоторые типичные вопросы, возникающие при работе с текстами на тему туризма.

UTIC-2014. Особенности локализации облачной веб-платформы: трудности локализации продукта «с нуля» с точки зрения заказчика и партнера — переводческой компании

Доклад Александра Писарюка, «Особенности локализации облачной веб-платформы» интересен не только переводчикам, давно работающим в сфере локализации, но и тем, кто только делает свои первые шаги в этом направлении. Не упустите свой шанс углубиться в особенности процесса локализации.