Следите за анонсами в мероприятии на FacebookПРИСОЕДИНИТЬСЯ
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2015. Построение системы управления качеством и взаимодействия с подрядчиками: переводческая компания InText на пути к эффективной модели ведения бизнеса.

Рады предложить вашему вниманию первый из серии докладов UTIC-2015 — «Построение системы управления качеством и взаимодействия с подрядчиками: переводческая компания InText на пути к эффективной модели ведения бизнеса», который мы записали и смонтировали в нашей студии!

Докладчик: Валентина Козлова, руководитель отдела качества переводческой компании InText.

Валентина подробно рассказывает о модели управления качеством переводческих проектов, разработанной и внедренной в компании InText, которая стала фундаментом для систем мотивации подрядчиков и менеджеров проектов. Детальное описание модели может быть полезно как поставщикам лингвистических услуг, уделяющим внимание повышению качества своего продукта, так и фрилансерам, стремящимся понять внутренние процессы бюро переводов.

UTIC-2014. Перевод рекламных текстов-2: «Поехали!» Практические аспекты перевода текстов для туристической и гостиничной отраслей

Докладчики: Екатерина Филатова, Иосиф Ковалёв

Часто ли вы улыбаетесь или вздыхаете, видя нелепые тексты на русском в отелях, где отдыхаете сами? Портят ли они впечатление об отеле? Доводилось ли вам самим корпеть над переводом текстов об отелях и ресторанах? Если да, то вы наверняка согласитесь, что зачастую это задача не из легких, и даже простое может оказаться сложным для передачи на русском языке. Чего ждут клиенты из туристической индустрии от вашего перевода? Как сделать текст привлекательным, а клиента — постоянным?

Предлагаем вам вместе с нами поискать ответы на некоторые типичные вопросы, возникающие при работе с текстами на тему туризма.

UTIC-2014. Особенности локализации облачной веб-платформы: трудности локализации продукта «с нуля» с точки зрения заказчика и партнера — переводческой компании

Доклад Александра Писарюка, «Особенности локализации облачной веб-платформы» интересен не только переводчикам, давно работающим в сфере локализации, но и тем, кто только делает свои первые шаги в этом направлении. Не упустите свой шанс углубиться в особенности процесса локализации.

UTIC-2014. «Облачная» автоматизация переводов: как изменятся рабочие процессы профессионалов в будущем?

Антон Воронов, директор по инновациям компании ABBYY Language Services, рассказывает нам о рабочих процессах переводчиков будущего. Его прогноз — «высокая облачность».

Также в докладе подробно рассмотрена облачная среда для автоматизации переводческого процесса — Abbyy SmartCAT. Не упустите свой шанс узнать о возможностях и ключевых особенностях новой, а главное — бесплатной для фрилансеров платформы.

UTIC-2014. Качество переводческой услуги и качество перевода технического текста

Докладчик: Израиль С. Шалыт

В докладе обобщен 20-летний опыт оказания услуги технического перевода, общения с заказчиками, переводчиками и редакторами.

Даются краткие и понятные определения понятий:

- переводческий проект;
- цель технического перевода;
- адекватность перевода;
- качество переводческой услуги;
- качество переведенного текста.

Доклад иллюстрируется простыми и примерами и может быть интересен всем участникам процесса оказания услуги технического перевода: прямым заказчикам, менеджерам и специалистам бюро переводов, переводчикам и тематическим редакторам.

UTIC-2014. Почему кошки мышей не ловят

Докладчик: Константин Лакшин

Существующие на рынке технические средства категории «память переводов» не учитывают особенности языков флективного типа, что значительно снижает эффективность их применения при работе с русским и другими славянскими языками. В докладе будут рассмотрены перспективные технические решения, позволяющие устранить этот недостаток, и примеры их реализации, а также сформулированы достижимые технические требования, дающие разработчикам шанс значительно повысить привлекательность предлагаемой продукции для профессиональных переводчиков.

UTIC-2014. Очень личная история

Докладчик: Демид Тишин

Это история о том, как руководитель переводческой компании заходит в глубокий психологический кризис, как с ним справляется, и как это отражается на развитии фирмы. Предлагаемые приёмы для работы над психологическими барьерами могут пригодиться не только менеджерам, но и самой широкой аудитории. Рассказ основан на реальных событиях, любые совпадения не случайны.

UTIC-2014. Украинский рынок переводческих услуг: цифры, события, тенденции.

Докладчик: Константин Дранч

Каков объем украинского рынка переводческих услуг? Кто его основные игроки? Какие сегменты на национальном рынке наиболее привлекательны? Чем условия для ведения переводческого бизнеса на Украине отличаются от России и Европы? Что делают ведущие компании, чтобы удерживать лидерские позиции?
В своем докладе Константин постарается ответить на эти вопросы цифрами и мнениями участников отрасли, полученными в ходе анкетирования translationrating.ru.

UTIC-2014. Диверсификация как способ увеличения количества источников дохода

Докладчик: Олег Рудавин

Фриланс далеко не всегда обеспечивает нагрузку на полный рабочий день, неделю или месяц, и паузы между заказами – самое подходящее время, чтобы проанализировать свои профессиональные перспективы и спланировать необходимые меры для обеспечения собственного благосостояния в будущем. Именно с этой точки зрения мы посмотрим на диверсификацию и оценим различные виды деятельности как языковой, так и не связанной с языками, которыми может заниматься переводчик, с учетом их монетизации.

UTIC-2014. Перевод в предлагаемых обстоятельствах

Докладчик: Сергей Саржевский

«В своем сообщении я предлагаю сжатый рассказ о становлении устного перевода в независимой Украине. Развитие событий здесь определялось предлагаемыми обстоятельствами, которые в значительной степени совпали с событиями моей профессиональной жизни. Мой опыт – некоторым образом особенный, в том смысле, что я начал с необычного конца, и мне пришлось сразу определять для себя перевод как искусство. Такова была моя склонность и таков был уклон наклонной плоскости. Пришлось двигаться от наисложнейшего к более простому, в направлении почти противоположном естественному. Отправной точкой послужило знание родного языка и употребление его для нужд перевода. Еще одной любопытной чертой нашего цехового бытия является двуязычие и беспрестанное соревнование украинского и русского языков. Через труд переводчика раскрываются важные и слишком острые вопросы языкового положения и бытования языка (языков). Искусство перевода получает новое развитие в творческом применении в области кино, театра и телевидения».