Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться

Присоединяйтесь к UTICamp — уникальному недельному мероприятию на открытом воздухе, которое пройдет в гибридном формате.
Ждем вас 19—25 июля 2021 года!
uk en

Видео

Переосмысление переводческой отрасли как бизнеса, управляемого данными. UTICamp-2019

Докладчица: Оксана Ткач, основатель и руководитель компании Metamova

Мы привыкли считать, что переводческая отрасль — это бизнес, основанный на управлении и ориентированный в первую очередь на клиентов. Это действительно так: непросто организовать работу, подобрать подходящего переводчика для клиента, согласовать рабочий процесс, обеспечить качество перевода… Но если рассмотреть переводческий бизнес как отрасль с большим объемом данных, то мы придем к нескольким очень интересным свежим концепциям и идеям.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Елена Чудновская, Любовь Моцная

Феноменальный мистер Фейнман: как переводить гения (ч. 2) UTICamp-2019

Докладчик: Николай Климчук, переводчик с английского языка, экс-главред издательства «Наш формат» 

Николай Климчук рассказал о переводе Фейнмана на украинский язык и переводческом методе:

  • как войти в контекст, если ты не физик, а лирик;
  • о чем спрашивать текст оригинала;
  • что такое тональность книги и как ее определить;
  • как украсить текст аллюзиями;
  • что переводчик может сделать для книги, кроме перевода;
  • и о многом другом, на что хватит времени.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Синхронный перевод на английский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

Феноменальный мистер Фейнман: как переводить гения (ч. 1) UTICamp-2019

Докладчик: Николай Климчук, переводчик с английского языка, экс-главред издательства «Наш формат»

Читатели делятся на две категории: фанаты Ричарда Фейнмана и те, кто еще не читал его легендарных воспоминаний. В 2018 году они вышли в переводе на украинский язык по случаю 100-летнего юбилея автора.

Кто это такой и почему нам нужно о нем знать? Ричард Фейнман — нобелевский лауреат по физике за 1965 год, участник Манхэттенского проекта по разработке атомной бомбы, основоположник квантовой хромодинамики, автор знаменитых «Фейнмановских лекций по физике», гений и собеседник гениев. 

Бояться физики не нужно, там нет формул — это книга о жизни и о том, как не погасить в себе детскую любознательность.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Синхронный перевод на английский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

Автоматизация процесса оценок качества работы переводчиков. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Кухаренко, директор (Protemos)

Как создать процесс обучения переводчиков, не требующий больших усилий от менеджеров проектов и отдела контроля качества? Как получить подробный отчет по качеству работы каждого переводчика и составить их рейтинг по этому параметру? Достаточно ли в вашей команде квалифицированных переводчиков, готовых взять на себя дополнительные проекты от новых клиентов без риска для качества?

В докладе речь пойдет о том, как можно обучить своих переводчиков и добиться максимально возможного качества еще до того, как за проект возьмется редактор. Поговорим, каким образом можно автоматизировать процессы обучения и получить максимально подробную картину по качестве работы каждого из них.

Язык доклада — русский

Язык и закон: в поисках правильной юридической терминологии. UTICamp-2019

Докладчица: Елена Тарасова, переводчик-фрилансер

Как не потеряться юридическому переводчику среди терминов в отсутствие официально рекомендованных источников? Чего ждут от нас юристы? Как правильнее: искать в отечественном праве наиболее близкие аналоги английских и американских терминов или переводить описательно, чтобы подчеркнуть отсутствие таких аналогов? Что использовать: профильное законодательство или противоречащий ему глоссарий клиента?

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

Перевод патентной документации в Украине. UTICamp-2019

Докладчик: Богдан Шуневич, профессор кафедры иностранных языков (Львовская политехника) 

В докладе анализируется современное состояние организации перевода патентной документации, подготовки специалистов для этой работы, а также описано учебные материалы, разработанные или разрабатываемые в украинских заведениях высшего образования по этой тематике.

Профессор Богдан Шуневич предложил помочь студентам кафедр перевода, прикладной лингвистики украинских технических и военных высших учебных заведений в освоении навыков перевода, кроме патентов США, еще и патенты Великобритании, Канады, Австралии, а также патентную документацию тех стран, языки которых студенты изучают как второй ( немецкий, французский, польский, японский) и родной (украинский) язык, то есть перевода патентов Украины, Германии, Польши, Франции и Японии.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Арина Лепетюх

Круглый стол: будущее переводческих технологий

Докладчики: Светлана СветоваЛеонид ГлазычевПол ФилкинКирилл ФедотовКонстантин ДранчЕгор Секиров

На UTICamp-2019 состоялся круглый стол, посвященный будущему переводческих технологий.

Эта дискуссия стала прекрасным итогом для всего направления «Технологии и локализация». Эксперты затронули животрепещущие вопросы и постарались представить, каким образом работа переводчика изменится в обозримом будущем, как развитие искусственного интеллекта меняет индустрию, в каких отраслях применение машинного перевода вызывает больше сложностей и как автоматизация процессов влияет на работу переводчиков, менеджеров проектов и переводческих компаний в целом.

Verifika QA: клиентские инструкции проверят себя сами. UTICamp-2019

Докладчица: Милена Миляева, ведущий лингвист (Palex)

Вы уже написали инструкцию в задаче большими красными буквами, а переводчики все равно делают по-своему? Или, возможно, в работе с клиентами часто всплывают одни и те же исправления? Тогда этот мастер-класс для вас! Вы познакомитесь с функцией «Пользовательские проверки» в Verifika, которая позволяет создавать собственные автоматизированные алгоритмы с использованием различных параметров поиска.

Мы разберем примеры настоящих клиентских инструкций и исправлений, а также подберем оптимальный способ убедиться в их соблюдении с помощью пользовательских проверок.

Язык доклада — русский. 

Синхронный перевод на английский — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Кристина Елисеева

Многоязычность: тренируем свой мозг. UTICamp-2019

Докладчица: Елена Литвиненко, переводчик-фрилансер

Что такое мульти- и полилингвизм? Кто такой полилингв? Можно ли этому научиться и как развивать свои лингвистические компетенции? Елена Литвиненко на UTICamp-2019 поделилась своим опытом изучения новых иностранных языков и пополнения своего арсенала знаний. Также она рассказала, как изучение нескольких иностранных языков помогает в работе, расширяет круг заказчиков и упрощает коммуникации.

 Язык выступления — русский

Синхронный перевод на английский язык — Александра Комарова, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Организация волонтерских переводов. Локализация видеоигр. UTICamp-2019

Докладчики: Татьяна Чередничок (переводчик-редактор, SBT Localization Team), Евгений Ткач (переводчик-волонтер, SBT Localization Team)

Создание видеоигр — это кропотливая и длительная работа, требующая максимальной отдачи и немалых материальных затрат, но только в результате усердного труда может появиться интересная и увлекательная игра с невероятным геймплеем и удивительной графикой. Но и этого недостаточно, ведь чтобы игрой увлекались во всем мире, ее нужно локализовать, перевести на большое количество языков.

Большая история маленького переводческого сообщества и опыт, накопленный в борьбе за интересы общества, ждут вашего внимания!

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Арина Лепетюх

Синхронный перевод на английский язык — Александра Комарова, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)