Следите за анонсами в мероприятии на FacebookПРИСОЕДИНИТЬСЯ
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2016. Тройная интеграция: CMS, TMS и CAT. Хосе Паломарес

Докладчик: Хосе Паломарес

CMS в качестве хранилища исходного контента может быть довольно обременительной для поставщика услуг и трудной в использовании. Но на самом деле это также неразведанная территория для клиентов, предоставляющая отличные возможности для бизнеса — особенно для тех переводческих компаний, которые стремятся инвестировать в новые технологии и упорно продолжают дифференцироваться с их помощью.

UTIC-2016. Особенности перевода в международных организациях. Вадим Ермоленко

Докладчик: Вадим Ермоленко

Доклад повящен особенностям синхронного перевода в Организации Объединенных Наций. Рассматриваются такие аспекты, как тематика перевода, ужесточение требований к скорости и качеству перевода, особенности работы, связанные с вебкаст-вещанием, подчеркивается важность командной работы, приводятся примеры из практики.

UTIC-2016. Сервис в цепочке продаж услуг. Круглый стол

Эксперты — Ханс Фенстермахер, Юрий Цверкун, Штефан Гросу, Ольга Чаевская и Анна Крайнева — вместе с аудиторией попытались дать определение сервису, привели примеры оказания сервиса клиенту и обсудили критерии, по которым можно определить потенциального сотрудника «с сервисом в крови».

UTIC-2016. Как заставить клиента заплатить больше. Юрий Цверкун

Докладчик: Юрий Цверкун

«Хочешь повысить цены клиентам? Спроси меня, как ;) Мы всегда боимся, что повышение цен приведет к переходу клиента к конкуренту. Моя презентация — это успешные стратегии ценообразования в переводческом бизнесе. И реальные кейсы. Например, как повысить цены клиентам на 50%, а потерять менее 10% дохода. И еще много лайфхаков о том, как зарабатывать больше».

UTIC-2016. Особенности перевода маркетинговых текстов. Игорь Завадский

Докладчик: Игорь Завадский

Маркетинговые тексты вызывают наибольшие трудности у многих переводчиков, особенно у технических. Если вы хотите получить качественный маркетинговый текст, необходим творческий подход, нужны не «переведенные», а свои собственные, новые слова. Как при этом не исказить смысл оригинала, и более или менее вложиться в нормы производительности, автор продемонстрирует на многочисленных примерах из опыта компании «Логрус».

UTIC-2016. Работа в штате или фриланс. Анна Олейник и Аделаида Кузнецова

Докладчики: Анна Олейник и Аделаида Кузнецова

Штатный переводчик и фрилансер рассказывают о преимуществах, недостатках и особенностях организации процесса своей работы.

UTIC-2016. Побег из зоны комфорта, или Шесть шагов и один прыжок до цели.Татьяна Струк, Ирина Дробит, Галина Васыльцив

Докладчики: Татьяна Струк, Ирина Дробит, Галина Васыльцив

Чтобы просто оставаться на месте, надо «бежать в два раза быстрее», а уж как быстро надо двигаться, чтобы сдвинуться с места! Мы попробовали это на себе: практикующий представитель отрасли, преподаватель университета и студент-переводчик поделятся с вами своим опытом выхода из зоны комфорта, а также выводами и рекомендациями, которые появились в результате регулярных тренировок.

UTIC-2016. Перевод в будущем и будущее перевода. Киммо Росси

Докладчик: Киммо Росси

За последние 30 лет переводческий бизнес и работа переводчика сильно изменились. Клиенты хотят получить перевод быстрее и дешевле, чем когда-либо, но требования к качеству остаются по-прежнему высокими. Инструменты помогают нам только в том, для чего они предназначены. Какие новые платформы и услуги нужны нам, чтобы заполнить пробелы и объединить все части процесса? И какое место в этой системе будет занимать переводчик?

UTIC-2016. В поисках Homo Linguisticus: отрасли лингвистических услуг нужен новый вид специалистов? Ханс Фенстермахер

Докладчик: Ханс Фенстермахер

Тема выступления — изменения в современной отрасли лингвистических услуг сегодня и в будущем. Мы поговорим об отраслевых требованиях и клиентах, а также о том, как специалисты отрасли должны адаптировать свои навыки для удовлетворения потребностей современных заказчиков.

UTIC-2016. Краткое руководство по переводу путеводителей. Инга Михаэли

Докладчик: Инга Михаэли

Туризм занимает важное место в жизни Израиля, поэтому большинство международных издательств публикуют путеводители на иврите. Однако действительно ли среднестатистическому израильтянину важно, как найти пасту веджимайт в Италии? Актуален ли для него обновленный список пограничных пропускных пунктов в Иране? Должен ли переводчик путеводителей следовать тексту оригинала или ему стоит задуматься о целевой аудитории и позаботиться о ее интересах и предпочтениях?