Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться

19—25 июля
Кемпинг-парк «Метеорит»
Днепр, Украина
uk en

Видео

Хороший, злой, плохой. Редактор и редактирование с точки зрения переводчика. UTICamp-2019

Докладчик: Роман Булькевич (переводчик-фрилансер)

Что делать с редакторскими правками? Как доказать свою правоту? Кто отвечает за конечный результат? Дискуссии по этим и подобным вопросам, порой весьма эмоциональные, то и дело вспыхивают на переводческих форумах. Мы обсудим с аудиторией некоторые типичные сценарии взаимодействия между переводчиком и редактором, используя примеры из практики работы в той и другой роли, и, возможно, сумеем прийти к общему знаменателю.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Анна Иванченко, Любовь Моцная

Литературу в массы, или Страдания по Караганде. UTICamp-2019

Докладчица: Аделаида Кузнецова

Что делать, когда сталкиваешься с нетривиальной задачей перевести то, что считается шедевром, и кто-то уже перевел. Аделаида рассказала, с какими трудностями столкнулась при переводе книги, написанной автором на одном языке, с оригинала на русском языке на испанский, а главное, как она с этим справлялась.

Язык доклада — русский

Леонид Глазычев приглашает на UTICamp-2020

Леонид Глазычев, генеральный директор компании Logrus IT, — завсегдатай нашей конференции. Он не только уже дважды посетил #uticamp, но и каждый раз активно принимает участие в подготовке мероприятия. Леонид и его команда планируют приехать и в этом году, а сам он на видео приглашает всех присоединиться к замечательной компании участников UTICamp-2020!

Жизненный цикл рекламаций в компании «ИнТекст». UTICamp-2019

Докладчик: Максим Гамий, руководитель отдела переводов (InText)

Процессы обработки и учета рекламаций в компании непрерывно совершенствуются на протяжении 10 лет. Здесь используется уникальная технология статистического анализа признаков рекламаций и выработки предупреждающих действий. В докладе продемонстрировано, как организована система хранения записей о рекламациях во внутренней TMS и как используется программный продукт PowerBI от Microsoft для мониторинга тенденций. Также речь пойдет о том, как в компании организовывают регулярные совещания комиссии по качеству и отслеживают жизненный цикл каждой рекламации.

В докладе описана система управления несоответствующей продукцией в переводческой компании «ИнТекст».

Есть ли альтернатива синхронному переводу? UTICamp-2019

Докладчик: Евгений Лобанов, переводчик-синхронист

В настоящее время шушутаж (нашептывание) пользуется большим спросом в силу, как кажется заказчикам, экономии средств на оборудовании при работе с небольшим числом клиентов. Что такое шушутаж, когда его можно и нужно использовать?

Какие есть ограничения в работе, что общего и чем он отличается от синхронного перевода? Как можно подготовиться к такому виду перевода, на что обращать внимание? Как это работает и когда это не работает? Эти и другие вопросы будут раскрыты в докладе.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Анна Коломийцева, Кристина Елисеева

Переосмысление переводческой отрасли как бизнеса, управляемого данными. UTICamp-2019

Докладчица: Оксана Ткач, основатель и руководитель компании Metamova

Мы привыкли считать, что переводческая отрасль — это бизнес, основанный на управлении и ориентированный в первую очередь на клиентов. Это действительно так: непросто организовать работу, подобрать подходящего переводчика для клиента, согласовать рабочий процесс, обеспечить качество перевода… Но если рассмотреть переводческий бизнес как отрасль с большим объемом данных, то мы придем к нескольким очень интересным свежим концепциям и идеям.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Елена Чудновская, Любовь Моцная

Феноменальный мистер Фейнман: как переводить гения (ч. 2) UTICamp-2019

Докладчик: Николай Климчук, переводчик с английского языка, экс-главред издательства «Наш формат» 

Николай Климчук рассказал о переводе Фейнмана на украинский язык и переводческом методе:

  • как войти в контекст, если ты не физик, а лирик;
  • о чем спрашивать текст оригинала;
  • что такое тональность книги и как ее определить;
  • как украсить текст аллюзиями;
  • что переводчик может сделать для книги, кроме перевода;
  • и о многом другом, на что хватит времени.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Синхронный перевод на английский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

Феноменальный мистер Фейнман: как переводить гения (ч. 1) UTICamp-2019

Докладчик: Николай Климчук, переводчик с английского языка, экс-главред издательства «Наш формат»

Читатели делятся на две категории: фанаты Ричарда Фейнмана и те, кто еще не читал его легендарных воспоминаний. В 2018 году они вышли в переводе на украинский язык по случаю 100-летнего юбилея автора.

Кто это такой и почему нам нужно о нем знать? Ричард Фейнман — нобелевский лауреат по физике за 1965 год, участник Манхэттенского проекта по разработке атомной бомбы, основоположник квантовой хромодинамики, автор знаменитых «Фейнмановских лекций по физике», гений и собеседник гениев. 

Бояться физики не нужно, там нет формул — это книга о жизни и о том, как не погасить в себе детскую любознательность.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Синхронный перевод на английский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

Автоматизация процесса оценок качества работы переводчиков. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Кухаренко, директор (Protemos)

Как создать процесс обучения переводчиков, не требующий больших усилий от менеджеров проектов и отдела контроля качества? Как получить подробный отчет по качеству работы каждого переводчика и составить их рейтинг по этому параметру? Достаточно ли в вашей команде квалифицированных переводчиков, готовых взять на себя дополнительные проекты от новых клиентов без риска для качества?

В докладе речь пойдет о том, как можно обучить своих переводчиков и добиться максимально возможного качества еще до того, как за проект возьмется редактор. Поговорим, каким образом можно автоматизировать процессы обучения и получить максимально подробную картину по качестве работы каждого из них.

Язык доклада — русский

Язык и закон: в поисках правильной юридической терминологии. UTICamp-2019

Докладчица: Елена Тарасова, переводчик-фрилансер

Как не потеряться юридическому переводчику среди терминов в отсутствие официально рекомендованных источников? Чего ждут от нас юристы? Как правильнее: искать в отечественном праве наиболее близкие аналоги английских и американских терминов или переводить описательно, чтобы подчеркнуть отсутствие таких аналогов? Что использовать: профильное законодательство или противоречащий ему глоссарий клиента?

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов