Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться

Уже 180 участников из 20 стран

на месте и онлайн

20—26 июляДнепр, Украина
uk en

Видео

Феноменальный мистер Фейнман: как переводить гения (ч. 1) UTICamp-2019

Докладчик: Николай Климчук, переводчик с английского языка, экс-главред издательства «Наш формат»

Читатели делятся на две категории: фанаты Ричарда Фейнмана и те, кто еще не читал его легендарных воспоминаний. В 2018 году они вышли в переводе на украинский язык по случаю 100-летнего юбилея автора.

Кто это такой и почему нам нужно о нем знать? Ричард Фейнман — нобелевский лауреат по физике за 1965 год, участник Манхэттенского проекта по разработке атомной бомбы, основоположник квантовой хромодинамики, автор знаменитых «Фейнмановских лекций по физике», гений и собеседник гениев. 

Бояться физики не нужно, там нет формул — это книга о жизни и о том, как не погасить в себе детскую любознательность.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Синхронный перевод на английский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

Автоматизация процесса оценок качества работы переводчиков. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Кухаренко, директор (Protemos)

Как создать процесс обучения переводчиков, не требующий больших усилий от менеджеров проектов и отдела контроля качества? Как получить подробный отчет по качеству работы каждого переводчика и составить их рейтинг по этому параметру? Достаточно ли в вашей команде квалифицированных переводчиков, готовых взять на себя дополнительные проекты от новых клиентов без риска для качества?

В докладе речь пойдет о том, как можно обучить своих переводчиков и добиться максимально возможного качества еще до того, как за проект возьмется редактор. Поговорим, каким образом можно автоматизировать процессы обучения и получить максимально подробную картину по качестве работы каждого из них.

Язык доклада — русский

Язык и закон: в поисках правильной юридической терминологии. UTICamp-2019

Докладчица: Елена Тарасова, переводчик-фрилансер

Как не потеряться юридическому переводчику среди терминов в отсутствие официально рекомендованных источников? Чего ждут от нас юристы? Как правильнее: искать в отечественном праве наиболее близкие аналоги английских и американских терминов или переводить описательно, чтобы подчеркнуть отсутствие таких аналогов? Что использовать: профильное законодательство или противоречащий ему глоссарий клиента?

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

Перевод патентной документации в Украине. UTICamp-2019

Докладчик: Богдан Шуневич, профессор кафедры иностранных языков (Львовская политехника) 

В докладе анализируется современное состояние организации перевода патентной документации, подготовки специалистов для этой работы, а также описано учебные материалы, разработанные или разрабатываемые в украинских заведениях высшего образования по этой тематике.

Профессор Богдан Шуневич предложил помочь студентам кафедр перевода, прикладной лингвистики украинских технических и военных высших учебных заведений в освоении навыков перевода, кроме патентов США, еще и патенты Великобритании, Канады, Австралии, а также патентную документацию тех стран, языки которых студенты изучают как второй ( немецкий, французский, польский, японский) и родной (украинский) язык, то есть перевода патентов Украины, Германии, Польши, Франции и Японии.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Арина Лепетюх

Круглый стол: будущее переводческих технологий

Докладчики: Светлана СветоваЛеонид ГлазычевПол ФилкинКирилл ФедотовКонстантин ДранчЕгор Секиров

На UTICamp-2019 состоялся круглый стол, посвященный будущему переводческих технологий.

Эта дискуссия стала прекрасным итогом для всего направления «Технологии и локализация». Эксперты затронули животрепещущие вопросы и постарались представить, каким образом работа переводчика изменится в обозримом будущем, как развитие искусственного интеллекта меняет индустрию, в каких отраслях применение машинного перевода вызывает больше сложностей и как автоматизация процессов влияет на работу переводчиков, менеджеров проектов и переводческих компаний в целом.

Verifika QA: клиентские инструкции проверят себя сами. UTICamp-2019

Докладчица: Милена Миляева, ведущий лингвист (Palex)

Вы уже написали инструкцию в задаче большими красными буквами, а переводчики все равно делают по-своему? Или, возможно, в работе с клиентами часто всплывают одни и те же исправления? Тогда этот мастер-класс для вас! Вы познакомитесь с функцией «Пользовательские проверки» в Verifika, которая позволяет создавать собственные автоматизированные алгоритмы с использованием различных параметров поиска.

Мы разберем примеры настоящих клиентских инструкций и исправлений, а также подберем оптимальный способ убедиться в их соблюдении с помощью пользовательских проверок.

Язык доклада — русский. 

Синхронный перевод на английский — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Кристина Елисеева

Многоязычность: тренируем свой мозг. UTICamp-2019

Докладчица: Елена Литвиненко, переводчик-фрилансер

Что такое мульти- и полилингвизм? Кто такой полилингв? Можно ли этому научиться и как развивать свои лингвистические компетенции? Елена Литвиненко на UTICamp-2019 поделилась своим опытом изучения новых иностранных языков и пополнения своего арсенала знаний. Также она рассказала, как изучение нескольких иностранных языков помогает в работе, расширяет круг заказчиков и упрощает коммуникации.

 Язык выступления — русский

Синхронный перевод на английский язык — Александра Комарова, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Организация волонтерских переводов. Локализация видеоигр. UTICamp-2019

Докладчики: Татьяна Чередничок (переводчик-редактор, SBT Localization Team), Евгений Ткач (переводчик-волонтер, SBT Localization Team)

Создание видеоигр — это кропотливая и длительная работа, требующая максимальной отдачи и немалых материальных затрат, но только в результате усердного труда может появиться интересная и увлекательная игра с невероятным геймплеем и удивительной графикой. Но и этого недостаточно, ведь чтобы игрой увлекались во всем мире, ее нужно локализовать, перевести на большое количество языков.

Большая история маленького переводческого сообщества и опыт, накопленный в борьбе за интересы общества, ждут вашего внимания!

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Арина Лепетюх

Синхронный перевод на английский язык — Александра Комарова, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Процесс подбора LSP в крупных компаниях. UTICamp-2019

Докладчица: Клэр Дьенс, независимый консультант (Oracle Corporation)

Клэр представит обзор типичных глобальных критериев для подбора поставщиков переводческих услуг (внутренние требования и не зависящие от языка критерии) и измерения их результатов работы. Такими критериями пользуются во время исследования крупные корпорации, которые отдают перевод на аутсорсинг. 

Клэр поделится также своим мнением по поводу успешного сотрудничества между клиентом и поставщиком.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Виктория Мороз

Технологии — лучшие друзья переводчика. UTICamp-2019

Докладчица: Ирина Лебедева, переводчик (ILTech Translations)

Число программ и ресурсов растет с каждым днем. Начинающие переводчики задаются множеством вопросов. Какие существуют технологии в области перевода? С чего начать знакомство с программами? Как выбрать оптимальные инструменты из ряда похожих? Где искать информацию о них? Как приобрести необходимые знания, чтобы эффективно применять современные технологии в ежедневной работе?

Структурированный подход докладчика поможет слушателям разобраться в этих и многих других вопросах, связанных с технологиями в области перевода.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Дмитрий Кушнир, Анна Олейник