Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

«Говорите, ну!» (Системы распознавания речи и переводчик). UTICamp-16

Докладчик: Сергей Корниенко

В своем докладе на #UTICamp Сергей Корниенко рассказал о доступных системах автоматического распознавания русской речи и о том, как их можно использовать в сочетании с CAT-инструментами. Он также поделился идеями о том, как именно такие системы могут помочь переводчику повысить производительность его работы! Приглашаем и вас рассказать о своем опыте использования систем автоматического распознавания речи в комментариях в наших группах в социальных сетях!

Технология Instant Quote для переводческих компаний. UTICamp-16

Докладчик: Марко Тромбетти

Марко Тромбетти представил на #UTICamp Instant Quote — новый бесплатный инструмент MateCat. Теперь можно создавать для клиентов коммерческие предложения с указанием количества слов в проекте, сроков исполнения и стоимости в режиме реального времени. Instant Quote — незаменимый инструмент для создания интернет-сервисов переводческих компаний.

Обзор решений по устному удаленному переводу

Телефонные переговоры, которые оказались очень затратными из-за высокой стоимости роуминга, быстро уступили место связи через интернет. При этом необходимость в переводе с иностранных языков по телефону существовала и ранее, но сейчас стала более острой. Живое общение без границ — вот цель устного видеоперевода, а способы его реализации уже сегодня могут быть абсолютно разными. Именно об этом рассказал Александр Лещинский, генеральный директор компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter, в своей презентации на #UTICamp.

Круглый стол «Модели оценки качества перевода». UTICamp-16

В ходе живой дискуссии на #UTICamp обсуждаем, как качество перевода влияет на бизнес-показатели заказчиков. Участвуют модераторы потока «Локализация и технологии перевода» Светлана Светова и Кирилл Федотов, сооснователь технологического стартапа ContentQuo Кирилл Соловьев, представители компаний Профпереклад, Техпереклад, Logrus IT и других. Посмотрите видео круглого стола «Модели оценки качества технического перевода».

UTIC-2016. Отредактируй это, или Практическая редактура рекламно-маркетингового перевода с английского на русский

Приглашаем снова окунуться в атмосферу #UTICamp и вместе с докладчиками Екатериной Филатовой и Романом Булькевичем, модераторами секции "Искусство перевода", и участниками конференции попробовать себя в редактировании рекламных текстов сайта международной сети гостиниц.

Практическое занятие получилось увлекательным и очень полезным. Посмотрите запись доклада и откройте для себя новые профессиональные приемы, которые в дальнейшем сможете успешно использовать в своей работе!

UTIC-2016. Инструменты SEO для продвижения на англоязычных рынках

Михаил Щербачев, руководитель компании «Livepage», рассказал на #UTICamp об инструментах SEO-продвижения на англоязычные рынки и поделился историей успеха украинской компании, разрабатывающей мобильные приложения.

Перед конференцией докладчик проанализировал SEO-технологии, которые применяют в своей практике бюро переводов Украины, России, США и Европы, и во время выступления дал рекомендации по продвижению переводческих компаний. Приятного просмотра!

UTIC-2016. Образовательный проект TranslAcademy: Travel. Train. Translate.

Проект TranslAcademy — это площадка для обобщения опыта лучших переводческих школ мира через вебинары, видеофрагменты уроков и интерактивное общение. Во время конференции UTICamp, Ирина Алексеева и Александр Бондаренко рассказали о том, как можно взглянуть на мир глазами переводчиков и их учителей.

UTIC-2016. Локализация веб-сайта BlaBlaCar: плюсы и минусы небольших проектов по локализации.

Докладчик: Оксана Ткач

Оксана поделилась опытом ведения небольших локализационных проектов для глобального бизнеса, рассказала о том, как построен процесс в BlaBlaCar, и привела примеры ошибок локализации. Презентация будет интересна многим специалистам переводческой отрасли: переводчикам и редакторам, менеджерам проектов, инженерам локализации!

UTIC-2016. Обзор украинского рынка переводов. Константин Дранч

Докладчик: Константин Дранч

Обзор украинского рынка переводов от Константина Дранча — это полезная информация для всех руководителей переводческих компаний Украины. Из этого доклада вы узнаете об успехах коллег по отрасли и о том, каким трендам стоит следовать. Константин прямо говорит о вызовах, с которыми пришлось столкнуться украинским БП, и делится данными последнего анкетирования translationrating.ru. Презентация будет интересна и переводчикам-фрилансерам, работающим с местными клиентами, — Константин приводит рейтинг компаний Украины.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 7

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

Предлагаем вашему вниманию последнюю часть видеозаписи тренинга. В ней Олег поднимает вопросы специализации преводчика и отраслевого перевода, говорит о САТ-инструментах и другом программном обеспечении, а также о финансовой свободе и финансовых целях переводчика-фрилансера.