Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться

Присоединяйтесь к UTICamp — уникальному недельному мероприятию на открытом воздухе, которое пройдет в гибридном формате.
Ждем вас 19—25 июля 2021 года!
uk en

Видео

Круглый стол по харассменту в мире устных переводчиков. UTICamp-2019

На UTICamp-2019 Виктория Мороз, Анна Иванченко, Анна Коломийцева и Александра Комарова провели круглый стол по харассменту в мире устных переводчиков. Несмотря на то что с неподобающим поведением сталкивались многие переводчицы, эту тему не принято обсуждать публично.

На этой встрече вместе с участниками мы обсудили примеры из жизни и постарались разобраться в причинах и факторах риска, которые зачастую провоцируют нежелательные ситуации.

А также представили некоторые рекомендации, которые помогут распознать некорректное поведение и избежать его последствий.

Давай синхрон! Что смущает тебя? UTICamp-2019

Докладчик: Максим Мотин, руководитель агентства I-Motion (эксклюзивный представитель SpeakUs в Украине)

Speakus — облачная платформа синхронного перевода, благодаря которой гости любого вашего мероприятия будут слушать перевод доклада спикера через свои мобильные устройства. Как это работает? Мы забираем звук с микрофона в наш сервис. Синхронист удаленно переводит речь, и перевод поступает в мобильное приложение Speakus. Гостям мероприятия достаточно один раз скачать мобильное приложение на свой смартфон или планшет и в режиме онлайн слушать перевод. Задержка сигнала — 0,2 секунды.

Язык доклада — русский.

Рождение креативного текста. UTICamp-2019

Докладчица: Алессандра Мартелли, копирайтер и переводчица

Креативные тексты привлекают внимание читателя изящным сочетанием содержания и особого стиля. Они создают волшебство, где игриво переплетаются искусство, ремесло и наука. Такой же подход нужен для создания сообщений для новой аудитории. В ходе презентации мы рассмотрим, как рождаются креативные тексты: принятие решений и подбор слов, формирующих стиль и содержание. А также то, что нужно знать (и использовать) переводчикам, чтобы много раз творить волшебство.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

SDL Trados… Вы сделали правильный выбор! UTICamp-2019

Докладчик: Пол Филкин, руководитель службы поддержки клиентов SDL

SDL Trados Studio — это не просто продукт. Это платформа, с помощью которой любой разработчик может создать новые полезные возможности для проектов локализации. Это может быть как простой просмотр, вдохновляющий в течение насыщенного рабочего дня, так и самостоятельное сложное приложение для локализации.

Во время презентации вы узнаете о нескольких таких возможностях и увидите, почему SDL Trados Studio — это правильный выбор современного специалиста по локализации.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Елена Чудновская, Анна Иванченко

Круглый стол о взаимоотношениях с заказчиком. UTICamp-2019

Круглый стол о взаимоотношениях с заказчиком

Синхронный перевод на русский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

Хороший, злой, плохой. Редактор и редактирование с точки зрения переводчика. UTICamp-2019

Докладчик: Роман Булькевич (переводчик-фрилансер)

Что делать с редакторскими правками? Как доказать свою правоту? Кто отвечает за конечный результат? Дискуссии по этим и подобным вопросам, порой весьма эмоциональные, то и дело вспыхивают на переводческих форумах. Мы обсудим с аудиторией некоторые типичные сценарии взаимодействия между переводчиком и редактором, используя примеры из практики работы в той и другой роли, и, возможно, сумеем прийти к общему знаменателю.

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Анна Иванченко, Любовь Моцная

Литературу в массы, или Страдания по Караганде. UTICamp-2019

Докладчица: Аделаида Кузнецова

Что делать, когда сталкиваешься с нетривиальной задачей перевести то, что считается шедевром, и кто-то уже перевел. Аделаида рассказала, с какими трудностями столкнулась при переводе книги, написанной автором на одном языке, с оригинала на русском языке на испанский, а главное, как она с этим справлялась.

Язык доклада — русский

Леонид Глазычев приглашает на UTICamp-2020

Леонид Глазычев, генеральный директор компании Logrus IT, — завсегдатай нашей конференции. Он не только уже дважды посетил #uticamp, но и каждый раз активно принимает участие в подготовке мероприятия. Леонид и его команда планируют приехать и в этом году, а сам он на видео приглашает всех присоединиться к замечательной компании участников UTICamp-2020!

Жизненный цикл рекламаций в компании «ИнТекст». UTICamp-2019

Докладчик: Максим Гамий, руководитель отдела переводов (InText)

Процессы обработки и учета рекламаций в компании непрерывно совершенствуются на протяжении 10 лет. Здесь используется уникальная технология статистического анализа признаков рекламаций и выработки предупреждающих действий. В докладе продемонстрировано, как организована система хранения записей о рекламациях во внутренней TMS и как используется программный продукт PowerBI от Microsoft для мониторинга тенденций. Также речь пойдет о том, как в компании организовывают регулярные совещания комиссии по качеству и отслеживают жизненный цикл каждой рекламации.

В докладе описана система управления несоответствующей продукцией в переводческой компании «ИнТекст».

Есть ли альтернатива синхронному переводу? UTICamp-2019

Докладчик: Евгений Лобанов, переводчик-синхронист

В настоящее время шушутаж (нашептывание) пользуется большим спросом в силу, как кажется заказчикам, экономии средств на оборудовании при работе с небольшим числом клиентов. Что такое шушутаж, когда его можно и нужно использовать?

Какие есть ограничения в работе, что общего и чем он отличается от синхронного перевода? Как можно подготовиться к такому виду перевода, на что обращать внимание? Как это работает и когда это не работает? Эти и другие вопросы будут раскрыты в докладе.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Анна Коломийцева, Кристина Елисеева