Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться

19—25 июля
Кемпинг-парк «Метеорит»
Днепр, Украина
uk en

Видео

Особенности редактирования текстов, переведенных на английский язык. UTICamp-2019

Докладчик: Расселл Снайдер, копирайтер и редактор (владелец Editor Redbeard LLC)

Если корректор или редактор правильно принимает решение о том, когда вмешиваться, а когда воздержаться, то полдела уже сделано. В ходе презентации мы рассмотрим уровни редактирования, создание «естественно звучащего» текста и параметры ожидаемого уровня редактирования; определим, что значит фраза «текст звучит естественно» («как будто изначально был написан носителем языка»), и увидим, как редакторам и корректорам не исказить мысль автора.

Прежде чем перевод появился на столе корректора или редактора, переводчик уже изложил мысль автора. Иногда возникают сложные ситуации, когда переведенный текст неоднозначен, времени мало, а прямой связи с автором или переводчиком нет.

Материал, подготовленный редактором с многолетним опытом, будет полезен тем, кто переводит на английский язык или пишет на нем оригинальные тексты, и поможет рассмотреть особые задачи корректуры и редактирования таких текстов.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

7 фишек автоматизации процессов в бюро переводов. UTICamp-2019

Докладчик: Виталий Платковский, владелец проекта Alisa TMS

Мир быстро меняется. Персонал и маркетинг становятся дороже. С каждым годом клиентов привлекать все сложнее. А чтобы удержать существующих, нужно предоставлять лучший сервис и продукт. Бизнесу необходимы технологии, которые могут решать сразу несколько задач. Поэтому переводческие компании все больше зависят от IT-технологий. Скорость и срочность выходят на первый план у заказчиков. Они хотят быть на связи с вами 24/7 и получать лучшее качество и нарастающий дисконт.

Как этого добиться? Решения есть в технологиях.

О мотивации сотрудников переводческой компании. UTICamp-2019

Докладчик: Михаил Епанов

Язык доклада — русский.

Слово — не воробей, вылетит - не поймаешь. Переводчик-ловец (?) UTICamp-2019

Докладчица: Светлана Брегман, устный переводчик-фрилансер

Как говорится, слово не воробей, вылетит — не поймаешь. Как часто вам хотелось сформулировать мысль лучше? Позже обычно приходят на ум новые идеи и варианты, но второго шанса уже нет.

Устный переводчик испытывает дополнительное давление, поскольку должен ловить слова говорящего и правильно их обрабатывать.

Как избежать ужасов Хичкока и научиться играть на волшебной дудочке? Как перестать сражаться с потоком фразеологизмов и начать получать удовольствие? Рассмотрим некоторые реальные примеры и найдем решения вместе.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Кристина Елисеева, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Как стать ФЛП-переводчиком в Украине: выход из тени. UTICamp-2019

Докладчица: Светлана Ботченко, переводчик-фрилансер

Предлагаемый доклад — это пошаговая инструкция для переводчиков, которая дает ясное представление обо всех этапах регистрации ФЛП, оплате налогов и получении гонораров от контрагентов из Украины и иностранных заказчиков.

Круглый стол по харассменту в мире устных переводчиков. UTICamp-2019

На UTICamp-2019 Виктория Мороз, Анна Иванченко, Анна Коломийцева и Александра Комарова провели круглый стол по харассменту в мире устных переводчиков. Несмотря на то что с неподобающим поведением сталкивались многие переводчицы, эту тему не принято обсуждать публично.

На этой встрече вместе с участниками мы обсудили примеры из жизни и постарались разобраться в причинах и факторах риска, которые зачастую провоцируют нежелательные ситуации.

А также представили некоторые рекомендации, которые помогут распознать некорректное поведение и избежать его последствий.

Давай синхрон! Что смущает тебя? UTICamp-2019

Докладчик: Максим Мотин, руководитель агентства I-Motion (эксклюзивный представитель SpeakUs в Украине)

Speakus — облачная платформа синхронного перевода, благодаря которой гости любого вашего мероприятия будут слушать перевод доклада спикера через свои мобильные устройства. Как это работает? Мы забираем звук с микрофона в наш сервис. Синхронист удаленно переводит речь, и перевод поступает в мобильное приложение Speakus. Гостям мероприятия достаточно один раз скачать мобильное приложение на свой смартфон или планшет и в режиме онлайн слушать перевод. Задержка сигнала — 0,2 секунды.

Язык доклада — русский.

Рождение креативного текста. UTICamp-2019

Докладчица: Алессандра Мартелли, копирайтер и переводчица

Креативные тексты привлекают внимание читателя изящным сочетанием содержания и особого стиля. Они создают волшебство, где игриво переплетаются искусство, ремесло и наука. Такой же подход нужен для создания сообщений для новой аудитории. В ходе презентации мы рассмотрим, как рождаются креативные тексты: принятие решений и подбор слов, формирующих стиль и содержание. А также то, что нужно знать (и использовать) переводчикам, чтобы много раз творить волшебство.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова

SDL Trados… Вы сделали правильный выбор! UTICamp-2019

Докладчик: Пол Филкин, руководитель службы поддержки клиентов SDL

SDL Trados Studio — это не просто продукт. Это платформа, с помощью которой любой разработчик может создать новые полезные возможности для проектов локализации. Это может быть как простой просмотр, вдохновляющий в течение насыщенного рабочего дня, так и самостоятельное сложное приложение для локализации.

Во время презентации вы узнаете о нескольких таких возможностях и увидите, почему SDL Trados Studio — это правильный выбор современного специалиста по локализации.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Елена Чудновская, Анна Иванченко

Круглый стол о взаимоотношениях с заказчиком. UTICamp-2019

Круглый стол о взаимоотношениях с заказчиком

Синхронный перевод на русский язык — Евгений Лобанов, Анна Полякова