Следите за анонсами в мероприятии на FacebookПРИСОЕДИНИТЬСЯ
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Обзор решений по устному удаленному переводу

Телефонные переговоры, которые оказались очень затратными из-за высокой стоимости роуминга, быстро уступили место связи через интернет. При этом необходимость в переводе с иностранных языков по телефону существовала и ранее, но сейчас стала более острой. Живое общение без границ — вот цель устного видеоперевода, а способы его реализации уже сегодня могут быть абсолютно разными. Именно об этом рассказал Александр Лещинский, генеральный директор компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter, в своей презентации на #UTICamp.

Круглый стол «Модели оценки качества перевода». UTICamp-16

В ходе живой дискуссии на #UTICamp обсуждаем, как качество перевода влияет на бизнес-показатели заказчиков. Участвуют модераторы потока «Локализация и технологии перевода» Светлана Светова и Кирилл Федотов, сооснователь технологического стартапа ContentQuo Кирилл Соловьев, представители компаний Профпереклад, Техпереклад, Logrus IT и других. Посмотрите видео круглого стола «Модели оценки качества технического перевода».

UTIC-2016. Отредактируй это, или Практическая редактура рекламно-маркетингового перевода с английского на русский

Приглашаем снова окунуться в атмосферу #UTICamp и вместе с докладчиками Екатериной Филатовой и Романом Булькевичем, модераторами секции "Искусство перевода", и участниками конференции попробовать себя в редактировании рекламных текстов сайта международной сети гостиниц.

Практическое занятие получилось увлекательным и очень полезным. Посмотрите запись доклада и откройте для себя новые профессиональные приемы, которые в дальнейшем сможете успешно использовать в своей работе!

UTIC-2016. Инструменты SEO для продвижения на англоязычных рынках

Михаил Щербачев, руководитель компании «Livepage», рассказал на #UTICamp об инструментах SEO-продвижения на англоязычные рынки и поделился историей успеха украинской компании, разрабатывающей мобильные приложения.

Перед конференцией докладчик проанализировал SEO-технологии, которые применяют в своей практике бюро переводов Украины, России, США и Европы, и во время выступления дал рекомендации по продвижению переводческих компаний. Приятного просмотра!

UTIC-2016. Образовательный проект TranslAcademy: Travel. Train. Translate.

Проект TranslAcademy — это площадка для обобщения опыта лучших переводческих школ мира через вебинары, видеофрагменты уроков и интерактивное общение. Во время конференции UTICamp, Ирина Алексеева и Александр Бондаренко рассказали о том, как можно взглянуть на мир глазами переводчиков и их учителей.

UTIC-2016. Локализация веб-сайта BlaBlaCar: плюсы и минусы небольших проектов по локализации.

Докладчик: Оксана Ткач

Оксана поделилась опытом ведения небольших локализационных проектов для глобального бизнеса, рассказала о том, как построен процесс в BlaBlaCar, и привела примеры ошибок локализации. Презентация будет интересна многим специалистам переводческой отрасли: переводчикам и редакторам, менеджерам проектов, инженерам локализации!

UTIC-2016. Обзор украинского рынка переводов. Константин Дранч

Докладчик: Константин Дранч

Обзор украинского рынка переводов от Константина Дранча — это полезная информация для всех руководителей переводческих компаний Украины. Из этого доклада вы узнаете об успехах коллег по отрасли и о том, каким трендам стоит следовать. Константин прямо говорит о вызовах, с которыми пришлось столкнуться украинским БП, и делится данными последнего анкетирования translationrating.ru. Презентация будет интересна и переводчикам-фрилансерам, работающим с местными клиентами, — Константин приводит рейтинг компаний Украины.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 7

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

Предлагаем вашему вниманию последнюю часть видеозаписи тренинга. В ней Олег поднимает вопросы специализации преводчика и отраслевого перевода, говорит о САТ-инструментах и другом программном обеспечении, а также о финансовой свободе и финансовых целях переводчика-фрилансера.

UTIC-2016. По ту сторону заказа: о чем не принято говорить клиенту. Круглый стол

Модератор: Ольга Прокопчук

Как и в любой отрасли, в сфере локализации есть свои хронические вопросы. Причем на стороне как заказчика, так и исполнителя. Бюро переводов, профессиональные переводчики и редакторы наверняка сталкивались с ними. Эти моменты неоднократно обсуждались на маленьких или больших кухнях. Но они продолжают существовать. О некоторых же никто и не говорит вслух, в крайнем случае только своим, иначе можно потерять заказчика. И речь совсем не о том, кто прав, а кто нет, и уж точно не о том, чтобы пожаловаться. Если есть вопрос, можно найти его решение. А делать это в компании единомышленников и заинтересованных в достижении общих целей более эффективно. 

UTIC-2016. Маркетинг и получение оплаты от зарубежных заказчиков. Вадим Кадыров

Докладчик: Вадим Кадыров

Рынок стран СНГ чрезвычайно малопривлекателен для опытного фрилансера. Несмотря на то что большинство из нас начинало свою деятельность именно с местными заказчиками, зенит славы любого из нас — это сотрудничество исключительно с зарубежными компаниями. Это и неудивительно, ведь ставки отличаются в 7-10 (и выше) раз. Но здесь возникает одна проблема. Дело в том, что с местными заказчиками легко наладить личный контакт, чего не скажешь о тех компаниях, которые находятся «там». Каким образом продвигать свой бизнес, имея под рукой только мышку и клавиатуру? Мы попробуем вместе ответить на этот вопрос. Кроме того, мы постараемся выяснить, как гарантированно получить заработанный гонорар от заказчиков, которых вы, возможно, никогда не увидите лично.