Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование?

Докладчик: Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер

Вопрос о необходимости медицинского образования у медицинского переводчика является предметом непрерывных дискуссий. Екатерина представит результаты недавнего исследования данной проблемы и расскажет, как стать профессионалом в области медицинского перевода независимо от исходного образования.

Локализация приложений для мобильных телефонов

По мере того как «айфоны», «андроиды» и планшеты приобретают все большую популярность, увеличивается и рынок мобильных приложений. В стремлении увеличить свои доходы многие разработчики решают перевести свои приложения на другие языки, чтобы расширить базу сбыта. В результате стремительно растет спрос на письменный перевод интерфейса «аппок». Однако многие переводчики, которые берутся за локализацию приложений, не имеют четкого представления о том, каких особых навыков она требует. В ходе вебинара на практических примерах будут рассматриваться основные особенности локализации, которые полезно учитывать в своей работе как начинающим фрилансерам, так и опытным профессионалам. По окончанию выступления будет предложен список минимального необходимого инструментария.

Скачать презентацию в формате PDF

Краудсорсинг. Как тысячи лингвистов делают переводы за виртуальное "спасибо"

Докладчик: Сергей Дмитришин, директор IT R&D компании Crowdin

Сергей расскажет почему популярность краудсорсинга переводов и локализации растет. Он представит бизнес-кейс одного из европейских агентств по работе с переводчиками-волонтерами, с использованием TMS новое поколения, и эффективной одновременной работой лингвистов.

 Какова роль переводческих агентств в "публичном" краудсорсинге, за что платят клиенты, покупая эту услугу?

На какой контент можно направить группу добровольцев, какой - обязательно переводить устоявшимися способами.

Жизненный цикл публичного краудсорсинг проекта, практические кейсы больших проектов.

Вебинары UTIC-2013. Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия

Вебинар прошел 26 сентября и был посвящен фрилансу во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина.

Скачать презентацию в формате PDF

Вебинары UTIC-2013. Перевод рекламных текстов

В ходе вебинара опытные переводчики-фрилансеры Екатерина Филатова и Джозеф Ковалев делятся своими взглядами на аспекты перевода рекламных текстов.

В переводческой индустрии рекламные тексты стоят особняком и требуют особого отношения. В чем же их «особенность»? Почему можно просидеть очень долго над одной страницей? Что стоит за словом transcreation? Отчего перевод иногда получает не ту оценку, которую мы ожидаем? Как получить за перевод рекламы достойный гонорар?

Скачать презентацию в формате PDF

UTIC-2013. Управление переводческой компанией на уровне показателей

КИРИЛЛ ФЕДОТОВ

Операционный директор InText Translation Company

 

Измеряя неизмеримое — какие ключевые показатели эффективности (KPI) наилучшим образом подходят для переводческого бизнеса? Как измерять и интерпретировать результаты? Как показатели могут помочь в достижении оперативных и стратегических целей компании? Доклад основан на десятилетнем опыте компании "ИнТекст".

Вебинары UTIC-2013. Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях

Павел Дунаев, руководитель отдела письменных переводов АНО "Оргкомитет Сочи 2014", рассматривает следующие вопросы: 
- Цикл работы переводчика -- получение заказа, выполнение работы, получение оплаты. Что стоит и чего не стоит делать на каждом этапе.
- Простые способы выделиться из числа потенциальных исполнителей.
- Работа над заказом -- поиск недостающей информации, выбор терминологии, уточнение ожиданий заказчика.
- Использование программных средств -- «за» и «против».
- Специализация и универсализм -- как это выглядит в реальности.

Скачать презентацию в формате PDF

UTIC-2013. Оправдать ожидания клиента и остаться в плюсе. Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669

На UTIC-2013 Демид Тишин рассказал, насколько важно соответствовать стандартам отрасли. В частности, речь шла о роли технического задания.

При его составлении нужно уделить внимание деталям и учесть множество факторов: тематику текста, язык перевода, особенности локализации, стиль, целевую аудиторию и многое другое.

Также Демид поделился опытом внедрения технического задания в компании Allcorrect и показал на конкретных примерах основные трудности и преимущества такого внедрения.

UTIC-2013. Локализационный бизнес: модели, ставки и риски

ЕЛЕНА РУДЕШКО, менеджер по работе с ключевыми клиентами в компании ELEKS.

Локализация включает в себя не только переводы, это на сегодняшний день уже отточенное мастерство адаптировать продукт к локальному рынку. Как и любая индустрия, локализационная имеет своих игроков: крупные международные корпорации, компании, только выходящие со своим продуктом на международный рынок, большие и малые сервис-провайдеры, переводческие бюро, агенства, фрилансеры, производители прикладного ПО. Так, какие же тенденции царят на этом рынке и какие модели взаимодействия между игроками, каковы их ставки и в чём их риски, а главное -- можно ли создать новую модель? Об этом и пойдёт речь в докладе Елены.

UTIC-2013. Отраслевой перевод - практические аспекты

АЛЕКСАНДР ПОДДУБНЫЙ, переводчик, редактор, лексикограф.

Основная мысль выступления -- показать многогранность отраслевого перевода, очертить круг знаний, необходимых отраслевому переводчику, и предложить ряд подходов, которые позволят, тратя на работу меньше времени, получать бóльшую отдачу.