Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2013. SEO-перевод: роль переводчика в поисковом продвижении сайтов

МАРИЯ ДОРДА

переводчик-фрилансер, специалист по поисковой оптимизации

Требования заказчиков, типы заказчиков. Необходимые навыки: веб-аналитика, маркетинг, копирайтинг. 4 типа продвижения сайтов.
Перевод = Новый контент. Что это означает? Что представляет собой поисковая оптимизация глазами переводчика? Как отображаются результаты работы переводчика в выдаче Google? Общая структура контента, который необходимо перевести на сайте заказчика. Различие между семантическим ядром, предложенным заказчиком, и независимой работой переводчика по составлению списка поисковых слов.

UTIC-2013. CAT-программы на помощь локализаторам (Atril Deja Vu)

НАТАЛЬЯ ПОТЕХИНА
технический специалист отдела Consulting&Soft бюро переводов Окей.

Презентация от бюро переводов All Correct и компании Atril, разработчика CAT-программы Deja Vu. В ней будет раскрыт и расписан по частям процесс локализации, показано его отличие от технического перевода, будут проанализированы специфичные проблемы. Наталья даст советы, как мотивировать переводчиков-фрилансеров начать использовать инструменты памяти перевода и как организовать работу с помощью программы,чтобы это было выгодно для агентства.

UTIC-2013. Разработка и внедрение системы менеджмента качества

Сергей САНТ, генеральный директор Neotech, и Александр ЛИК, владелец A-CLID.

Чем больше объемов работы у бюро, тем больше переводчиков-фрилансеров и субподрядчиков ему приходится привлекать. И хотя переводят сторонние люди, за качество перед клиентом отвечает главный подрядчик. Как выстроить систему, в которой можно гарантированно контролировать качество на каждом участке текста и при этом сдавать проекты в срок? Практикой своей работы делятся ведущие участники рынка.

Вебинары UTIC-2013. Круглый стол "Качество перевода и система управления качеством"

Участники: Сергей Сант, Константин Иоселиани, Федор Безруков
Сергей Сант - генеральный директор компании Neotech, крупнейшей переводческой компании России и СНГ, и эксперт Программного комитета UTIC-2014. Константин Иоселиани - генеральный директор компании Janus WorldWide, ведущего поставщика лингвистических решений в странах СНГ и Восточной Европы. Федор Безруков - директор компании "Логрус-Украина", компании-поставщика локализационных услуг. 
На вебинаре обсуждаются тенденции в оценке и контроле качества перевода, опыт внедрения систем менеджмента качества и т. п. Вебинар проходит в формате круглого стола. 

UTIC-2013. Как стать переводчиком нарасхват: советы фрилансерам по взаимодействию с бюро переводов

МАРИНА ТРОКАЙ

директор по кадрам бюро переводов Promova

Презентация для опытных и начинающих фрилансеров о том, как себя преподносить работодателю, независимо от предыдущего профессионального опыта.
- Как правильно составить резюме. Примеры.
- Чего не стоит писать в резюме. Примеры.
- Как сразу обратить на себя внимание работодателя (имя файла, сопроводительный текст)
Процедуры подбора персонала, важность их соблюдения.

Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование?

Докладчик: Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер

Вопрос о необходимости медицинского образования у медицинского переводчика является предметом непрерывных дискуссий. Екатерина представит результаты недавнего исследования данной проблемы и расскажет, как стать профессионалом в области медицинского перевода независимо от исходного образования.

Локализация приложений для мобильных телефонов

По мере того как «айфоны», «андроиды» и планшеты приобретают все большую популярность, увеличивается и рынок мобильных приложений. В стремлении увеличить свои доходы многие разработчики решают перевести свои приложения на другие языки, чтобы расширить базу сбыта. В результате стремительно растет спрос на письменный перевод интерфейса «аппок». Однако многие переводчики, которые берутся за локализацию приложений, не имеют четкого представления о том, каких особых навыков она требует. В ходе вебинара на практических примерах будут рассматриваться основные особенности локализации, которые полезно учитывать в своей работе как начинающим фрилансерам, так и опытным профессионалам. По окончанию выступления будет предложен список минимального необходимого инструментария.

Скачать презентацию в формате PDF

Краудсорсинг. Как тысячи лингвистов делают переводы за виртуальное "спасибо"

Докладчик: Сергей Дмитришин, директор IT R&D компании Crowdin

Сергей расскажет почему популярность краудсорсинга переводов и локализации растет. Он представит бизнес-кейс одного из европейских агентств по работе с переводчиками-волонтерами, с использованием TMS новое поколения, и эффективной одновременной работой лингвистов.

 Какова роль переводческих агентств в "публичном" краудсорсинге, за что платят клиенты, покупая эту услугу?

На какой контент можно направить группу добровольцев, какой - обязательно переводить устоявшимися способами.

Жизненный цикл публичного краудсорсинг проекта, практические кейсы больших проектов.

Вебинары UTIC-2013. Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия

Вебинар прошел 26 сентября и был посвящен фрилансу во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина.

Скачать презентацию в формате PDF

Вебинары UTIC-2013. Перевод рекламных текстов

В ходе вебинара опытные переводчики-фрилансеры Екатерина Филатова и Джозеф Ковалев делятся своими взглядами на аспекты перевода рекламных текстов.

В переводческой индустрии рекламные тексты стоят особняком и требуют особого отношения. В чем же их «особенность»? Почему можно просидеть очень долго над одной страницей? Что стоит за словом transcreation? Отчего перевод иногда получает не ту оценку, которую мы ожидаем? Как получить за перевод рекламы достойный гонорар?

Скачать презентацию в формате PDF