Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

UTIC-2013. Профессия переводчика вчера, сегодня, завтра

Павел Русланович Палажченко -— переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат и писатель. 

«Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до «расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным считаю работу переводчика» 

Вебинар-встреча с Александром Писарюком

Участники вебинара:

Александр Писарюк  специалист с 12-летним опытом работы в локализации. Преподавал теорию и практику перевода на кафедре английского языка факультета иностранных языков Черновицкого Национального Университета. Руководил отделом переводов в украинском представительстве нескольких спортивных федераций по бодибилдингу и пауэрлифтингу: WPC, WPO, NABBA, WABBA. Работал в переводческих компаниях Логрус Украина в Киеве и LanguageScientific в Бостоне, США. На стороне заказчика занимался локализацией программного обеспечения для смартфонов, планшетных компьютеров и серверных приложений в компании BlackBerry (в прошлом Research In Motion) в г. Ватерлоо, Канада. Сейчас Александр работает в стартап-компании Achievers в г. Торонто, где руководит стратегией локализации продукта — облачной веб-платформы, интернационализацией продукта и программного обеспечения, проектами по локализации, работой с поставщиками переводческих услуг, администрированием системы управления переводом TMS, управлением терминологией и т.д.

Константин Дранч: Константин – обозреватель русскоязычной переводческой отрасли, автор проекта по ранжированию ведущих переводческих агентств translationrating.ru, эксперт программного комитета UTIC-2014.

Мы поговорим о том, как сложился его карьерный путь Александра, о том, в чем залог успешной локализации, и чего ждать участникам от доклада, с которым Александр выступит на UTIC-2014!

Вебинары UTIC-2014. SDL Trados Studio 2014 + SDL BeGlobal

Докладчики:
Светлана Светова, директор компании "Т-Сервис" и Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании "Т-Сервис"

Вебинар разделен на 2 части:

1. Обзор системы SDL Trados Studio 2014 и приложений SDL OpenExchange.
Презентация посвящена новой функциональности, реализованной в системе SDL Trados Studio 2014, а также наиболее интересным приложениям портала SDL OpenExchange.

2.Обзор решений SDL для машинного перевода. SDL BeGlobal и SDL BeGlobal Trainer.
Презентация рассказывает о разработке и развитии технологий и систем МП в компании SDL, а также о самом новом решении – SDL BeGlobal Trainer, позволяющем, помимо всего прочего, настраивать и/или создавать абсолютно любые языковые пары на основании имеющихся баз в формате ТМ.

Типичные ошибки при переводе маркетинговых текстов

Докладчик: Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус-Украина»

Кандидат физ.-мат. наук, доцент КНУ им. Тараса Шевченко, главный редактор компании «Логрус-Украина». Работал украинским терминологом Microsoft в январе-ноябре 2006 года и с января 2012 года. Руководил локализацией Windows 8 на украинский язык, участвовал в локализации на украинский и русский язык Microsoft Office 2007, Microsoft Office 365 и других продуктов компаний Microsoft, Cisco, IBM, EMC и др. Автор около 20 учебников и пособий по информатике и информационным технологиям, действующих учебных программ по информатике для средней школы, 18 научных публикаций по ИТ-тематике.

Переводческая пятница в Киеве. Лингвистика специальных языков и научно-технический перевод

Докладчик: Тарас Кияк, д-р филол. наук, профессор, заведующий кафедры теории и практики перевода с
немецкого языка Института филологии КНУ им. Т. Г. Шевченко

Доклад посвящен особенностям отраслевого перевода и создания терминологических баз, а также вопросам обучения и подготовки переводчиков в этом направлении.

Язык доклада: украинский.

 

 

UTIC-2013. Мы — небольшое украинское агентство. Почему с этих слов не стоит начинать переговоры

Докладчик: Renato Beninatto, директор по маркетингу Moravia Worldwide, предприниматель
 
Ветеран из верхних эшелонов отрасли переводов и локализации с более чем 25-летним опытом в руководстве международными компаниями рассказывает о том, как подготовить свою компанию к прямым продажам за рубежом и гарантировать более высокий комфорт общения с потенциальными клиентами.
Язык доклада: английский

 

 

UTIC-2013. Дискуссия о системе образования «Как готовить готовые кадры»

Участники: Татьяна Струк, директор бюро Лингвистический Центр, старший преподаватель Национального университета «Острожская Академия»; Александр Бондаренко, руководитель бюро переводов Translatel; Павел Палажченко, переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат, писатель

 Все знают о том, что между выпускниками лингвистических вузов и профессиональными письменными переводчиками лежит пропасть многолетнего самообучения. Поэтому после окончания обучения так тяжело сразу найти работу, а бюро переводов сложно найти переводчиков, которые бы подходили под их требования. Но чему конкретно не учат в вузе, каких навыков и знаний не хватает в образовательной программе? И как бюро переводов могут заполнить эти лакуны? Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители бюро переводов и одновременно преподаватели украинских вузов, поделятся своими рецептами, а Павел Палажченко резюмирует предложения в перспективе развития профессии. 
 
Основной язык обсуждения: украинский

UTIC-2013. Как в АКМ-Вест за 2 часа обучили работе с переводческой памятью 20 лингвистов и сдали проект в тот же день

Участники: Josef Kubovsky, менеджер по развитию бизнеса в MemSource; Максим Берендяев, директор по технологии и качеству в бюро переводов «АКМ-Вест»; Денис Лазук, переводчик в компании AG .translate

Выполнение больших проектов в сжатые сроки требует обновляемой в реальном времени памяти переводов, иначе не удастся обеспечить единство терминологии. Но набрать большую группу переводчиков с профильной специализацией, при этом владеющих требуемым агентством CAT-инструментом, очень сложно. И практически нереально быстро обучить всех пользоваться программой, не говоря уже о том, чтобы убедить их приобрести инструмент.
С такими проблемами компания АКМ-Вест столкнулась в 2012 году во время выполнения одного из своих проектов. Руководство компании приняло решение использовать облачный сервис памяти переводов MemSource, удобный в использовании и бесплатный для переводчиков и редакторов. Всего за пару часов с его помощью удалось обучить использованию группу профильных лингвистов, распределить задания и выполнить перевод 80 страниц текста. Заказ был сдан клиенту в тот же день.

 

UTIC-2013. Управление качеством в бюро переводов с помощью change-tracker.com

Докладчик: Владимир Кухаренко, генеральный директор Technolex Translation Studio

Владимир расскажет о разработке и применении системы управления качеством в Technolex Translation Studio, а именно: 

- Мониторинге редакторских правок
- Оценке качества, описание процесса
- Систематизации и создании статистики по оценкам
- Учете оценок и создании статистики по качеству
- Взаимодействии между участниками процесса оценки качества
- Практическом применении статистики по качеству, создании отчетов и их применении в организационном планировании.

UTIC-2013. Что такое локализация веб-служб и с чем ее едят

Докладчик: Марта Черешнёвская, ИТ-переводчик, блоггер

В докладе идет речь о локализации веб-служб: компоненты, сопутствующие услуги и задачи, сложности языкового характера (для украинского и русского языков), а также:
- обсуждение будущего профессии специалиста по переводу в сфере ИТ
- трехминутный обзор ярких переводческих ошибок
Лейтмотив доклада: мы не просто перегоняем слова из одного языка в другой, но и выступаем проводниками переведенного сервиса в нашу культуру и рынок.

Язык доклада: украинский