Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Вебинары UTIC-2013. Взгляд на будущее переводческой отрасли

Докладчик: 
Йост Зетше (Jost Zetzsche)
эксперт по переводческим технологиям, автор книги Found in Translation и руководства по программному обеспечению для переводчиков

Йост рассказывает о том, как технологии повлияли на переводческий бизнес, образ мышления и работы профессионалов во всем мире, а также о будущем отрасли с этой точки зрения.

Язык вебинара: английский

Подготовка переводчиков для работы в международных организациях

Анна Иванченко, переводчик-фрилансер

Pынок устных переводов в Страсбурге для специалистов с русским языком как родным невелик. Однако русский является дополнительным рабочим языком в Совете Европы и используется при рассмотрении соответствующих дел в Суде по правам человека. Обязательным является владение английским и французским языками (одним из них на уровне В, чтобы обеспечивать ретур), дополнительные языки — плюс. В случае выступления на украинском языке выступающая сторона обеспечивает своего переводчика, который переводит с украинского на английский или французский. Отбор происходит в три этапа — подача заявки, переводческий экзамен, собеседование с отделом переводов. Используемые виды переводов — синхронный в кабине и «ооновский» последовательный (устный перевод фрагментов выступления по 5-7 минут требуется все реже).

Вебинары UTIC-2013. Выход на международные рынки: требования международных заказчиков к агентствам-переводчикам рекламных материалов

Докладчик: Гордон Хасбендс (Gordon Husbands), вице-президент компании Wordbank, занимающейся локализацией маркетинговых материалов. 

Вебинар ориентирован на руководителей и менеджеров по продажам в бюро переводов, а также на фрилансеров, желающих полнее разобраться в потребностях компаний, заказывающих перевод рекламных и маркетинговых материалов. Выступая для конечных заказчиков как консультант в области маркетинга, Гордон формирует и фиксирует потребность в локализации на самом раннем этапе, еще до того, как будет готова версия на языке-оригинале. Он расскажет о тенденциях в этой области.

Язык вебинараанглийский

UTIC-2013. SEO-перевод: роль переводчика в поисковом продвижении сайтов

МАРИЯ ДОРДА

переводчик-фрилансер, специалист по поисковой оптимизации

Требования заказчиков, типы заказчиков. Необходимые навыки: веб-аналитика, маркетинг, копирайтинг. 4 типа продвижения сайтов.
Перевод = Новый контент. Что это означает? Что представляет собой поисковая оптимизация глазами переводчика? Как отображаются результаты работы переводчика в выдаче Google? Общая структура контента, который необходимо перевести на сайте заказчика. Различие между семантическим ядром, предложенным заказчиком, и независимой работой переводчика по составлению списка поисковых слов.

UTIC-2013. CAT-программы на помощь локализаторам (Atril Deja Vu)

НАТАЛЬЯ ПОТЕХИНА
технический специалист отдела Consulting&Soft бюро переводов Окей.

Презентация от бюро переводов All Correct и компании Atril, разработчика CAT-программы Deja Vu. В ней будет раскрыт и расписан по частям процесс локализации, показано его отличие от технического перевода, будут проанализированы специфичные проблемы. Наталья даст советы, как мотивировать переводчиков-фрилансеров начать использовать инструменты памяти перевода и как организовать работу с помощью программы,чтобы это было выгодно для агентства.

UTIC-2013. Разработка и внедрение системы менеджмента качества

Сергей САНТ, генеральный директор Neotech, и Александр ЛИК, владелец A-CLID.

Чем больше объемов работы у бюро, тем больше переводчиков-фрилансеров и субподрядчиков ему приходится привлекать. И хотя переводят сторонние люди, за качество перед клиентом отвечает главный подрядчик. Как выстроить систему, в которой можно гарантированно контролировать качество на каждом участке текста и при этом сдавать проекты в срок? Практикой своей работы делятся ведущие участники рынка.

Вебинары UTIC-2013. Круглый стол "Качество перевода и система управления качеством"

Участники: Сергей Сант, Константин Иоселиани, Федор Безруков
Сергей Сант - генеральный директор компании Neotech, крупнейшей переводческой компании России и СНГ, и эксперт Программного комитета UTIC-2014. Константин Иоселиани - генеральный директор компании Janus WorldWide, ведущего поставщика лингвистических решений в странах СНГ и Восточной Европы. Федор Безруков - директор компании "Логрус-Украина", компании-поставщика локализационных услуг. 
На вебинаре обсуждаются тенденции в оценке и контроле качества перевода, опыт внедрения систем менеджмента качества и т. п. Вебинар проходит в формате круглого стола. 

UTIC-2013. Как стать переводчиком нарасхват: советы фрилансерам по взаимодействию с бюро переводов

МАРИНА ТРОКАЙ

директор по кадрам бюро переводов Promova

Презентация для опытных и начинающих фрилансеров о том, как себя преподносить работодателю, независимо от предыдущего профессионального опыта.
- Как правильно составить резюме. Примеры.
- Чего не стоит писать в резюме. Примеры.
- Как сразу обратить на себя внимание работодателя (имя файла, сопроводительный текст)
Процедуры подбора персонала, важность их соблюдения.

Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование?

Докладчик: Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер

Вопрос о необходимости медицинского образования у медицинского переводчика является предметом непрерывных дискуссий. Екатерина представит результаты недавнего исследования данной проблемы и расскажет, как стать профессионалом в области медицинского перевода независимо от исходного образования.

Локализация приложений для мобильных телефонов

По мере того как «айфоны», «андроиды» и планшеты приобретают все большую популярность, увеличивается и рынок мобильных приложений. В стремлении увеличить свои доходы многие разработчики решают перевести свои приложения на другие языки, чтобы расширить базу сбыта. В результате стремительно растет спрос на письменный перевод интерфейса «аппок». Однако многие переводчики, которые берутся за локализацию приложений, не имеют четкого представления о том, каких особых навыков она требует. В ходе вебинара на практических примерах будут рассматриваться основные особенности локализации, которые полезно учитывать в своей работе как начинающим фрилансерам, так и опытным профессионалам. По окончанию выступления будет предложен список минимального необходимого инструментария.

Скачать презентацию в формате PDF