Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Переводческая пятница в Киеве. Управление процессом перевода

Докладчик: Сергей Сант, директор и владелец переводческой компании Neotech

В своем докладе Сергей обозначил основные задачи, которые ставят перед собой переводческие компании для управления  процессом перевода и обеспечения его эффективности.  

Вебинары UTIC-2013. Процесс тестирования локализации. Использование различных подходов.

Докладчики: Назарий Попов и Андрей Луцюк

Входящая в двадцатку лучших локализационных компаний Восточной Европы, компания ELEKS делится со слушателями UTIC своим опытом о процессе тестирования локализации продуктов, а также проведет сравнительный анализ использования различных подходов. Посетив вебинар, слушатели ознакомятся с сильными и слабыми сторонами каждого из подходов, а также узнают о последних трендах в тестировании локализации. Процессы, о которых будет рассказано в ходе вебинара, могут быть применимы как к большим и долгосрочным проектам, так и к небольшим приложениям.

Запах земляники вместо подсчета слов: технологический неапокалипсис переводчиков

Докладчик: Владимир Педченко, создатель и руководитель компании Advanced International Translations

На конкретном примере Advanced International Translations и ее продуктов Владимир расскажет:
• как правильно создать, развить и разрушить бюро переводов;
• зачем и почему появляются технологии в бюро переводов;
• сколько времени осталось до полной замены переводчиков роботами.

 

 

UTIC-2013. Модели сотрудничества бюро на ресурсоемких и технологичных проектах

Докладчик: Ежи Недома (Jerzy Nedoma), председатель совета директоров компании Lido-Lang

Крупные и технически сложные проекты требуют особенно внимательного подхода и превосходной организации. Ключ к успешному выполнению -- грамотная работа с большим числом подрядчиков. В данной презентации г-н Недома расскажет о моделях партнерства нескольких исполнителей на одном проекте.

Вебинары UTIC-2013. Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669

Докладчики: Демид Тишин (Генеральный директор, соучредитель All Correct Language Solutions aka БП «Окей»), Алексей Литвиненко (Руководитель группы контроля качества All Correct Language Solutions)

Демид и Алексей рассказали о том, как команда All Correct Language Solutions разработала детальные шаблоны техзаданий для разных языковых пар и тематик, какие трудности пришлось преодолеть при их внедрении, и как любой желающий может попасть в мировую историю перевода.

UTIC-2013. Опыт открытия представительства переводческой компании на Украине

Константин Иоселиани, генеральный директор Janus WorldWide

Андрей Моисеев, директор департамента лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014»

Вместе с Андреем Моисеевым, Константин Иоселиани раскрывает тему национальной специфики украинского рынка и делится советами по выведению на самоокупаемость переводческого подразделения в Киеве. В презентации будет проведено сравнение, чем работа в столице Украины отличается от евростолиц и российских регионов.

 

Устный перевод в цифровом веке: как процветать, а не выживать в новой действительности

Докладчик: Барри Олсен (Barry Olsen), синхронист, основатель конференции InterpretAmerica, руководитель переводческой службы ZipDX
 
Устный перевод находится на распутье двух дорог. С одной стороны, объемы международного общения достигли рекордных высот, а с другой — переводчики не уверены в своем светлом будущем. Новые технологии и методики работы меняют представление о том, что такое устный перевод и как он делается. Какой стороной обернется техническое развитие: снизит стандарты профессии и ухудшит условия труда или же позволит специалистам повысить ценность своих услуг и разнообразить их арсенал? Ответ на этот вопрос в большой степени зависит от того, как переводчики отреагируют на все более напористый поток инноваций, захлестнувший и постоянно сотрясающий современное общество. Как адаптироваться к изменениям и начать извлекать из них выгоду? Профессор Barry Slaughter Olsen, опытный конференц-переводчик, изложит свои взгляды на этот вопрос.
 
Язык доклада: английский

 

 

Вебинары UTIC-2013. Взгляд на будущее переводческой отрасли

Докладчик: 
Йост Зетше (Jost Zetzsche)
эксперт по переводческим технологиям, автор книги Found in Translation и руководства по программному обеспечению для переводчиков

Йост рассказывает о том, как технологии повлияли на переводческий бизнес, образ мышления и работы профессионалов во всем мире, а также о будущем отрасли с этой точки зрения.

Язык вебинара: английский

Подготовка переводчиков для работы в международных организациях

Анна Иванченко, переводчик-фрилансер

Pынок устных переводов в Страсбурге для специалистов с русским языком как родным невелик. Однако русский является дополнительным рабочим языком в Совете Европы и используется при рассмотрении соответствующих дел в Суде по правам человека. Обязательным является владение английским и французским языками (одним из них на уровне В, чтобы обеспечивать ретур), дополнительные языки — плюс. В случае выступления на украинском языке выступающая сторона обеспечивает своего переводчика, который переводит с украинского на английский или французский. Отбор происходит в три этапа — подача заявки, переводческий экзамен, собеседование с отделом переводов. Используемые виды переводов — синхронный в кабине и «ооновский» последовательный (устный перевод фрагментов выступления по 5-7 минут требуется все реже).

Вебинары UTIC-2013. Выход на международные рынки: требования международных заказчиков к агентствам-переводчикам рекламных материалов

Докладчик: Гордон Хасбендс (Gordon Husbands), вице-президент компании Wordbank, занимающейся локализацией маркетинговых материалов. 

Вебинар ориентирован на руководителей и менеджеров по продажам в бюро переводов, а также на фрилансеров, желающих полнее разобраться в потребностях компаний, заказывающих перевод рекламных и маркетинговых материалов. Выступая для конечных заказчиков как консультант в области маркетинга, Гордон формирует и фиксирует потребность в локализации на самом раннем этапе, еще до того, как будет готова версия на языке-оригинале. Он расскажет о тенденциях в этой области.

Язык вебинараанглийский