Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться

19—25 июля
Кемпинг-парк «Метеорит»
Днепр, Украина
uk en

Видео

Внедрение МП: практический опыт Logrus IT. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев (генеральный директор компании Logrus IT), Фёдор Безруков (директор Logrus IT Украина)

В презентации представлен краткий обзор текущего состояния использования MП (включая основные за и против) и рыночных тенденций. Также рассматриваются различные аспекты продолжающейся эпопеи внедрения MП в Logrus IT. Мы обсудим вопросы преодоления предубеждений, поддержки MП различными CAT-средствами, выбора лучших движков и различные подходы к оценке качества MП.

Далее мы затронем особенности процесса с применением машинного перевода и подходы к обсуждению внедрения MП с клиентами и поставщиками, в том числе ключевой аспект скидок при использовании MП. В заключение мы постараемся дать практические рекомендации и осветить как приятные сюрпризы, так и подводные камни.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Кристина Елисеева

Сосредоточимся на контексте! UTICamp-2019

Докладчик: Руслан Штык, ведущий инженер-программист (компания Smartling)

В этом докладе речь идет о том, что мы (как Smartling) понимаем под визуальным контекстом и почему он важен.

Контекст является важным инструментом, который служит для улучшения качества, сокращения времени перевода и оптимизации затрат. Мы увидим, как работа над контентом без контекста затрудняет (если не делает невозможной) работу переводчика.

Smartling, как лидер в отрасли, выводит визуальный контекст на совершенно новый уровень и имеет команду, посвященную расширению и совершенствованию решений для этой критической потребности.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Светлана Брегман, Анна Иванченко

СATики – детям! UTICamp-2019

Докладчики:

Александр Бондаренко, директор Translatel Ltd, доцент кафедри перевода, прикладной и общей лингвистики Центральноукраинского государственного педагогического университета имени В. Винниченко

Френсис Фенн, региональный директор по непрямым продажам (SDL)

Благодаря сотрудничеству проекта CAT for Grad  с компанией  SDL  CAT-инструменты успешно внедрены в академические программы украинских университетов. Предоставление академических лицензий, техническая и юридическая поддержка, обеспечение методическими материалами преподавателей и SDL-сертификация студентов позволили существенно сократить разрыв между академической подготовкой и реальностью профессии, что, в-целом, позитивно влияет на повышение уровня профессиональных лингвистических услуг в Украине.

Предложенная парадигма повышения технологических компетенций будет полезна для переводчиков-практиков и преподавателей, а анализ динамики проекта позволит игрокам переводческого рынка выстроить собственную стратегию отношений с вузами.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анна Коломийцева, Анна Олейник

Разговор с заказчиком постредактирования о поэзии. UTICamp-2019

Докладчики: Светлана Светова, Павел Дунаев

Доклад Светланы Световой и Павла Дунаева — это увлекательный диалог между заказчиком постредактирования и переводчиком. Светлана и Павел в ходе разговора постарались выяснить, чего хочет заказчик постредактирования и как он видит процесс? Каковы предпосылки к внедрению PEMT и в чем необходимость его применения? Как можно управлять ожиданиями сторон? И конечно же, поговорили о том, какими навыками должен обладать постредактор и где этому можно научиться.

Язык доклада — русский.

Инверсия и антонимия: Surfering the Moebius Strip (ч. 2) UTICamp-2019

Докладчица: Анна Коломийцева, устный и письменный переводчик-фрилансер

Практическая часть мастер-класса на примере немецкого языка.

Язык доклада — русский/украинский.

Инверсия и антонимия: Surfering the Moebius Strip (ч. 1). UTICamp-2019

Докладчик: Алексей Бабанский

Мастер-класс посвящён упражнениям для повышения скорости и адаптивности устного переводчика. Мы попрактикуемся в наиболее ходовых языковых трансформациях — антонимия, инверсия, расширение и компрессия — которые позволяют при синхронном и последовательном устном переводе не тратить много времени на «микроменеджмент слов», а также повышать плавность и естественность речи.

Язык доклада — украинский.

Вся правда о вашем бизнесе: аудит переводческой компании. UTICamp-2019

Докладчики: Кирилл Федотов, Елена Рудешко

Компания «ИнТекст» представляет свою модель развития переводческого бизнеса через работу с внешними консультантами и использование профессиональных независимых аудитов с фокусом на отрасли.

Язык доклада — русский.

Качество и капуста: создание применимых в реальной жизни метрик для измерения качества перевода. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев, Фёдор Безруков (Logrus IT)

В презентации рассматриваются недостатки в подходе и организации опубликованных на текущий момент метрик для измерения качества перевода MQM и DQF. Слушателям предлагается готовая полностью масштабируемая трехмерная модель — так называемый «Треугольник качества». Рассмотрены способы преодоления недостатков существующих каталогов ошибок, включая обеспечение масштабируемости и естественную интеграцию в «Треугольник качества».

Представлены готовые, «замороженные» компоненты и способ «быстрого приготовления» из них готовых адаптированных под ваши нужды метрик.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Светлана Брегман, Дмитрий Кушнир

Искусство питча. Как подойти, познакомиться и продать. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Ликутин, директор центра технических переводов «Техпереклад»

«Стоят в сторонке, платочки в руках теребят…» Так я обычно вижу участников мероприятий, на которых продаю услуги своей компании. Подойти, познакомиться и продать себя не просто. Это называется «питч». Но в большинстве случаев люди даже не пытаются. А на самом деле клиенты не кусаются, люди вокруг не смотрят на вас осуждающе — это все совсем не так страшно, как кажется.

Научиться хорошо говорить за полчаса невозможно, а вот преодолеть свои стереотипы, овладеть таким простым инструментом, как смелость, можно. Особенно когда вы знаете, как максимально повысить конверсию питча, о чем я вам по секрету расскажу.

Качество письменного перевода: корреляция со стандартом ISO. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Кривенко, бизнесмен, спортсмен и путешественник

В презентации затронуты следующие вопросы:

  • Что такое ISO-стандарт и какие стандарты ISO есть для переводов
  • Важность стандартов качества для клиента и для исполнителей
  • Бизнес-процессы, которые проистекают из внедрения стандартов
  • Результаты было-стало: до и после внедрения стандартов ISO в KLS

Язык доклада — русский