Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться

Уже 180 участников из 20 стран

на месте и онлайн

20—26 июляДнепр, Украина
uk en

Видео

Качество и капуста: создание применимых в реальной жизни метрик для измерения качества перевода. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев, Фёдор Безруков (Logrus IT)

В презентации рассматриваются недостатки в подходе и организации опубликованных на текущий момент метрик для измерения качества перевода MQM и DQF. Слушателям предлагается готовая полностью масштабируемая трехмерная модель — так называемый «Треугольник качества». Рассмотрены способы преодоления недостатков существующих каталогов ошибок, включая обеспечение масштабируемости и естественную интеграцию в «Треугольник качества».

Представлены готовые, «замороженные» компоненты и способ «быстрого приготовления» из них готовых адаптированных под ваши нужды метрик.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Светлана Брегман, Дмитрий Кушнир

Искусство питча. Как подойти, познакомиться и продать. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Ликутин, директор центра технических переводов «Техпереклад»

«Стоят в сторонке, платочки в руках теребят…» Так я обычно вижу участников мероприятий, на которых продаю услуги своей компании. Подойти, познакомиться и продать себя не просто. Это называется «питч». Но в большинстве случаев люди даже не пытаются. А на самом деле клиенты не кусаются, люди вокруг не смотрят на вас осуждающе — это все совсем не так страшно, как кажется.

Научиться хорошо говорить за полчаса невозможно, а вот преодолеть свои стереотипы, овладеть таким простым инструментом, как смелость, можно. Особенно когда вы знаете, как максимально повысить конверсию питча, о чем я вам по секрету расскажу.

Качество письменного перевода: корреляция со стандартом ISO. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Кривенко, бизнесмен, спортсмен и путешественник

В презентации затронуты следующие вопросы:

  • Что такое ISO-стандарт и какие стандарты ISO есть для переводов
  • Важность стандартов качества для клиента и для исполнителей
  • Бизнес-процессы, которые проистекают из внедрения стандартов
  • Результаты было-стало: до и после внедрения стандартов ISO в KLS

Язык доклада — русский

Особенности редактирования текстов, переведенных на английский язык. UTICamp-2019

Докладчик: Расселл Снайдер, копирайтер и редактор (владелец Editor Redbeard LLC)

Если корректор или редактор правильно принимает решение о том, когда вмешиваться, а когда воздержаться, то полдела уже сделано. В ходе презентации мы рассмотрим уровни редактирования, создание «естественно звучащего» текста и параметры ожидаемого уровня редактирования; определим, что значит фраза «текст звучит естественно» («как будто изначально был написан носителем языка»), и увидим, как редакторам и корректорам не исказить мысль автора.

Прежде чем перевод появился на столе корректора или редактора, переводчик уже изложил мысль автора. Иногда возникают сложные ситуации, когда переведенный текст неоднозначен, времени мало, а прямой связи с автором или переводчиком нет.

Материал, подготовленный редактором с многолетним опытом, будет полезен тем, кто переводит на английский язык или пишет на нем оригинальные тексты, и поможет рассмотреть особые задачи корректуры и редактирования таких текстов.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

7 фишек автоматизации процессов в бюро переводов. UTICamp-2019

Докладчик: Виталий Платковский, владелец проекта Alisa TMS

Мир быстро меняется. Персонал и маркетинг становятся дороже. С каждым годом клиентов привлекать все сложнее. А чтобы удержать существующих, нужно предоставлять лучший сервис и продукт. Бизнесу необходимы технологии, которые могут решать сразу несколько задач. Поэтому переводческие компании все больше зависят от IT-технологий. Скорость и срочность выходят на первый план у заказчиков. Они хотят быть на связи с вами 24/7 и получать лучшее качество и нарастающий дисконт.

Как этого добиться? Решения есть в технологиях.

О мотивации сотрудников переводческой компании. UTICamp-2019

Докладчик: Михаил Епанов

Язык доклада — русский.

Слово — не воробей, вылетит - не поймаешь. Переводчик-ловец (?) UTICamp-2019

Докладчица: Светлана Брегман, устный переводчик-фрилансер

Как говорится, слово не воробей, вылетит — не поймаешь. Как часто вам хотелось сформулировать мысль лучше? Позже обычно приходят на ум новые идеи и варианты, но второго шанса уже нет.

Устный переводчик испытывает дополнительное давление, поскольку должен ловить слова говорящего и правильно их обрабатывать.

Как избежать ужасов Хичкока и научиться играть на волшебной дудочке? Как перестать сражаться с потоком фразеологизмов и начать получать удовольствие? Рассмотрим некоторые реальные примеры и найдем решения вместе.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Кристина Елисеева, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Как стать ФЛП-переводчиком в Украине: выход из тени. UTICamp-2019

Докладчица: Светлана Ботченко, переводчик-фрилансер

Предлагаемый доклад — это пошаговая инструкция для переводчиков, которая дает ясное представление обо всех этапах регистрации ФЛП, оплате налогов и получении гонораров от контрагентов из Украины и иностранных заказчиков.

Круглый стол по харассменту в мире устных переводчиков. UTICamp-2019

На UTICamp-2019 Виктория Мороз, Анна Иванченко, Анна Коломийцева и Александра Комарова провели круглый стол по харассменту в мире устных переводчиков. Несмотря на то что с неподобающим поведением сталкивались многие переводчицы, эту тему не принято обсуждать публично.

На этой встрече вместе с участниками мы обсудили примеры из жизни и постарались разобраться в причинах и факторах риска, которые зачастую провоцируют нежелательные ситуации.

А также представили некоторые рекомендации, которые помогут распознать некорректное поведение и избежать его последствий.

Давай синхрон! Что смущает тебя? UTICamp-2019

Докладчик: Максим Мотин, руководитель агентства I-Motion (эксклюзивный представитель SpeakUs в Украине)

Speakus — облачная платформа синхронного перевода, благодаря которой гости любого вашего мероприятия будут слушать перевод доклада спикера через свои мобильные устройства. Как это работает? Мы забираем звук с микрофона в наш сервис. Синхронист удаленно переводит речь, и перевод поступает в мобильное приложение Speakus. Гостям мероприятия достаточно один раз скачать мобильное приложение на свой смартфон или планшет и в режиме онлайн слушать перевод. Задержка сигнала — 0,2 секунды.

Язык доклада — русский.