Следите за анонсами в мероприятии на FacebookПРИСОЕДИНИТЬСЯ
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Диверсификация или специализация: как стать неуязвимым. UTICamp-2016

Докладчик: Инга Михаэли, CEO, Wander Words

Как-то раз один в прошлом востребованный переводчик понял, что поток заказов почти иссяк. Что делать: попросту впасть в отчаяние или поскорее расширить набор предоставляемых услуг? Придерживаться узкой специализации или попытаться найти золотую середину?

Язык доклада — английский, язык синхронного перевода — русский.

Инструментарий фрилансера для эффективного ведения проектов. UTICamp-2016

Докладчики: Мария Малыхина и Ольга прокопчук, менеджеры проектов компании Technolex Translation Studio.

Как эффективно держать все под контролем и ни о чем не забыть? Ведь и фрилансерам, и бюро переводов, помимо основной работы, необходимо вести учет своих заказов, выставлять счета, сохранять базу деловых контактов, договоренности об условиях сотрудничества, контролировать платежи, хранить файлы и выполнять еще множество неглавных, но очень важных дел.

Какую «экспертизу» и какие инструменты агентство должно продавать технологическому заказчику. UTICamp-2016

Докладчик: Сергей Дмитришин, основатель и руководитель компании Crowdin.

Взглянем на локализацию с точки зрения специалиста ИТ сферы.

В ходе доклада Сергей Дмитришин, основатель и руководитель компании Crowdin, поделился своим опытом локализации и рассказал, каким образом агентство может усовершенствовать свою модель сотрудничества с клиентом.

Дорога ложка к обеду. Когда дополнительная информация вредит работе. UTICamp-2016

Докладчик: Павел Дунаев, руководитель отдела письменных переводов компании «Спортмастер».

Время — деньги. Для переводчиков и переводческих компаний время — главный ресурс, которого никогда не бывает слишком много.

В теории работа идет быстрее, когда клиент предоставляет справочную информацию. На практике дополнительные сведения могут не только не ускорить работу, но и замедлить ее вплоть до полной остановки. В презентации рассмотрены возможные сценарии и варианты действий переводчика или менеджера, сокращающие вероятность потерь времени.

Технологии перевода подчиняют нас себе? Как оставаться на шаг впереди. UTICamp-2016

Докладчик: Йост Цетше, эксперт по переводческим технологиям, автор книги Found in Translation и руководства по программному обеспечению для переводчиков.

Технологии автоматизированного перевода завораживают широкую публику. Не проходит и недели, чтобы не были опубликованы новые статьи о прорывах в области машинного письменного и автоматического устного перевода. Мы должны опережать эти идеи и использовать их себе во благо.

В своем докладе на UTICamp-2016 Йост Цетше, известный эксперт по переводческим технологиям, делится советами о том, как это воплотить в жизнь.

Язык доклада — английский, язык синхронного перевода — русский.

Сколько стоит ваша компания? UTICamp-2016

Докладчик: Ханс Фенстермахер, Управляющий директор по корпоративному развитию United Language Group.

Важно оценивать стоимость компании на любом этапе ее жизненного цикла и знать, какие факторы повышают ее стоимость, а какие — понижают. Во время доклада между участниками и докладчиком Хансом Фенстермахером состоялась дискуссия о том, за что покупатели готовы заплатить высокую цену, а что может побудить их задуматься о снижении стоимости компании. 

Язык доклада — английский, язык синхронного перевода — русский.

Как Big Data из облачных «кошек» может повлиять на отрасль. UTICamp-2016

Докладчик: Константин Дранч, автор translationrating.com, менеджер по маркетингу Memsource.

Облачные инструменты приобретают все большую популярность. В них собирается все больше информации и из нее можно извлекать пользу как переводческим компаниям, фрилансерам, менеджерам проектов, так и клиентам, и поставщикам технологий. Правильный подход к анализу этих данных открывает широкие горизонты для анализа данных и отслеживания трендов отрасли.

Решения для оценки качества перевода: гибкий подход. UTICamp-2016

Докладчик: Павел Рональдович Филкин, SDL, «Т-Сервис»

Оценка качества перевода и составление отчета о нем требуют серьезного подхода, при этом единственно верного способа не существует. Модуль проверки качества в любом инструменте автоматизированного перевода должен обладать гибкостью для поддержания той схемы, которая лучше всего отвечает характеру перевода, и для сокращения двойной работы. Эта презентация посвящена тому, как подобная задача решается в SDL Trados Studio с помощью новейших функций, а также при независимом подходе. Важнейшим принципом является полная интеграция этих операций в процесс перевода.

«Говорите, ну!» (Системы распознавания речи и переводчик). UTICamp-16

Докладчик: Сергей Корниенко

В своем докладе на #UTICamp Сергей Корниенко рассказал о доступных системах автоматического распознавания русской речи и о том, как их можно использовать в сочетании с CAT-инструментами. Он также поделился идеями о том, как именно такие системы могут помочь переводчику повысить производительность его работы! Приглашаем и вас рассказать о своем опыте использования систем автоматического распознавания речи в комментариях в наших группах в социальных сетях!

Технология Instant Quote для переводческих компаний. UTICamp-16

Докладчик: Марко Тромбетти

Марко Тромбетти представил на #UTICamp Instant Quote — новый бесплатный инструмент MateCat. Теперь можно создавать для клиентов коммерческие предложения с указанием количества слов в проекте, сроков исполнения и стоимости в режиме реального времени. Instant Quote — незаменимый инструмент для создания интернет-сервисов переводческих компаний.