Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Вам пришел заказ на поисковую оптимизацию сайта. Как его выполнить? UTICamp-2016

Докладчик: Алексей Андрусенко

Чем больше мы получаем информации из интернета, тем востребованней становится перевод веб-страниц. Исполнители часто получают инструкции с указанием «учитывать SEO» при переводе. В этом случае лингвисту необходимо постичь азы поисковой оптимизации, чтобы лучше понимать суть предмета.

На UTICamp-2016 Алексей Андрусенко раскрыл основные аспекты SEO и дал полезные советы, которые помогут при переводе веб-контента.

Фриланс: форма ведения бизнеса, способ мышления или философия? UTICamp-2016

Докладчик: Олег Рудавин, переводчик-фрилансер, писатель.

Популярность фриланса непрерывно возрастает. Это не только одна из организационных форм ведения бизнеса. Это еще и образ жизни, философия, позволяющая сочетать работу, семью, хобби и при этом выбирать любое удобное для себя место.

А что предпочитаете вы: работу в офисе или фриланс? 

Организационное развитие на примере отдела переводческой компании. UTICamp-2016

Докладчик: Алина Васильева, руководитель отдела немецких проектов, Janus Worldwide.

Индустрия переводов очень сильно реагирует на веяния времени. Это неудивительно, ведь мы работаем с языками и технологиями. И те, и другие стремительно развиваются.

В ходе доклада на UTICamp-2016 Алина Васильева поделилась опытом организационного развития на примере отдела немецких переводов Janus Worldwide.

Роль переводчика в процессе переговоров. UTICamp-2016

Докладчик: Наталия Павлюк, директор бюро переводов English Channel, доцент кафедры перевода Киевского университета им. Бориса Гринченко.

Переводчик должен быть тенью, его не должны замечать. Так ли это?

Давайте вместе поразмыслим над ролью переводчика в процессе переговоров в бизнес-среде, политике, а также других сферах, где услуга устного перевода особенно востребована, и поговорим о том, как особенности его личности могут повлиять на достижение взаимопонимания и положительного результата деловой встречи.

Остаться в живых. UTICamp-2016

Ведущие: Иосиф Ковалев, Татьяна Струк.

Необычный для конференции формат UTICamp-2016 вдохновил на нестандартный подход в организации докладов — одна из интерактивных сессий была организована в виде ролевой игры.

Смотрите видео, делитесь своими идеями и пишите в комментариях, как бы вы действовали в ситуациях, в которых оказались игроки.

Современные технологии контроля качества: Studio 2015 и Verifika 3.0. UTICamp-2016

Докладчики: Татьяна Виноградова, «Т-Сервис», авторизованный реселлер решений SDL Trados в России, Украине и странах СНГ.

Александр Барабаш, заместитель руководителя отдела переводов компании «Палекс».

Максим Гамий, «ИнТекст», менеджер отдела качества и распределения проектов.

Как обеспечить высокое качество перевода, сохраняя скорость и разумную стоимость? С применением современных технологий это возможно!

Объединив усилия, сотрудники компаний «Т-Сервис», «Палекс» и «ИнТекст» выступили с общим докладом о различных способах обеспечения качества перевода.

Мотивация менеджеров по продажам переводческих услуг. Круглый стол. UTICamp-2016

Модератор: Елена Кирсанова, руководитель компании «Аспект-Украина».

Как вдохновить менеджера поймать «крупную рыбу»? Как превратить его в успешного охотника, способного принести своей компании ценную добычу в виде крупного проекта? Елена Кирсанова, Ханс Фенстермахер, Леонид Глазычев и Юрий Цверкун затронули очень важные темы, ведь эти вопросы непосредственно влияют на прибыльность компании.

Диверсификация или специализация: как стать неуязвимым. UTICamp-2016

Докладчик: Инга Михаэли, CEO, Wander Words

Как-то раз один в прошлом востребованный переводчик понял, что поток заказов почти иссяк. Что делать: попросту впасть в отчаяние или поскорее расширить набор предоставляемых услуг? Придерживаться узкой специализации или попытаться найти золотую середину?

Язык доклада — английский, язык синхронного перевода — русский.

Инструментарий фрилансера для эффективного ведения проектов. UTICamp-2016

Докладчики: Мария Малыхина и Ольга прокопчук, менеджеры проектов компании Technolex Translation Studio.

Как эффективно держать все под контролем и ни о чем не забыть? Ведь и фрилансерам, и бюро переводов, помимо основной работы, необходимо вести учет своих заказов, выставлять счета, сохранять базу деловых контактов, договоренности об условиях сотрудничества, контролировать платежи, хранить файлы и выполнять еще множество неглавных, но очень важных дел.

Какую «экспертизу» и какие инструменты агентство должно продавать технологическому заказчику. UTICamp-2016

Докладчик: Сергей Дмитришин, основатель и руководитель компании Crowdin.

Взглянем на локализацию с точки зрения специалиста ИТ сферы.

В ходе доклада Сергей Дмитришин, основатель и руководитель компании Crowdin, поделился своим опытом локализации и рассказал, каким образом агентство может усовершенствовать свою модель сотрудничества с клиентом.