Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Многоязычность: тренируем свой мозг. UTICamp-2019

Докладчица: Елена Литвиненко, переводчик-фрилансер

Что такое мульти- и полилингвизм? Кто такой полилингв? Можно ли этому научиться и как развивать свои лингвистические компетенции? Елена Литвиненко на UTICamp-2019 поделилась своим опытом изучения новых иностранных языков и пополнения своего арсенала знаний. Также она рассказала, как изучение нескольких иностранных языков помогает в работе, расширяет круг заказчиков и упрощает коммуникации.

 Язык выступления — русский

Синхронный перевод на английский язык — Александра Комарова, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Организация волонтерских переводов. Локализация видеоигр. UTICamp-2019

Докладчики: Татьяна Чередничок (переводчик-редактор, SBT Localization Team), Евгений Ткач (переводчик-волонтер, SBT Localization Team)

Создание видеоигр — это кропотливая и длительная работа, требующая максимальной отдачи и немалых материальных затрат, но только в результате усердного труда может появиться интересная и увлекательная игра с невероятным геймплеем и удивительной графикой. Но и этого недостаточно, ведь чтобы игрой увлекались во всем мире, ее нужно локализовать, перевести на большое количество языков.

Большая история маленького переводческого сообщества и опыт, накопленный в борьбе за интересы общества, ждут вашего внимания!

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Арина Лепетюх

Синхронный перевод на английский язык — Александра Комарова, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Процесс подбора LSP в крупных компаниях. UTICamp-2019

Докладчица: Клэр Дьенс, независимый консультант (Oracle Corporation)

Клэр представит обзор типичных глобальных критериев для подбора поставщиков переводческих услуг (внутренние требования и не зависящие от языка критерии) и измерения их результатов работы. Такими критериями пользуются во время исследования крупные корпорации, которые отдают перевод на аутсорсинг. 

Клэр поделится также своим мнением по поводу успешного сотрудничества между клиентом и поставщиком.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Виктория Мороз

Технологии — лучшие друзья переводчика. UTICamp-2019

Докладчица: Ирина Лебедева, переводчик (ILTech Translations)

Число программ и ресурсов растет с каждым днем. Начинающие переводчики задаются множеством вопросов. Какие существуют технологии в области перевода? С чего начать знакомство с программами? Как выбрать оптимальные инструменты из ряда похожих? Где искать информацию о них? Как приобрести необходимые знания, чтобы эффективно применять современные технологии в ежедневной работе?

Структурированный подход докладчика поможет слушателям разобраться в этих и многих других вопросах, связанных с технологиями в области перевода.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Дмитрий Кушнир, Анна Олейник

 

Печа-куча по персональному бренду переводчика в соцсетях. UTICamp-2019

Докладчики: Анна Олейник, Виктория Мороз, Дмитрий Кушнир, Инга Михаэли, Ирина Храмченко

Что такое личный бренд и нужен ли он переводчику? Как его строить и развивать? Какими инструментами пользоваться и как извлечь из них максимальную пользу? Об этом на UTICamp-2019 в рамках печа-кучи говорили Инга Михаэли, Виктория Мороз, Дмитрий Кушнир, Анна Олейник и Ирина Храмченко. Каждый из докладчиков рассмотрел тот инструмент продвижения личного бренда, которым пользуется на практике. Что из этого получилось — смотрите в записи выступления. 

Язык выступления — английский 

Синхронный перевод на русский язык — Елена Чудновская, Александра Комарова

Круглый стол по бизнесу перевода. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев, Михаил Епанов, Татьяна Струк, Станислав Каленюк, Владимир Кухаренко

Круглый стол в секции «Бизнес перевода» провели Леонид Глазычев, Владимир Кухаренко, Татьяна Струк, Михаил Епанов и Станислав Каленюк.

Главные его темы касались мотивации и сплочения сотрудников компании, укрепления связей внутри коллектива и постановки общих целей. Также говорили об особенностях работы на международном рынке и влиянии региональных культур.

Участники круглого стола делились личным опытом и примерами из жизни. Как оказалось, у всех много общего. Беседа получилась содержательная и интересная!

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Светлана Брегман, Дмитрий Кушнир

Переводческий бизнес в эпоху контента. UTICamp-2019

Докладчик: Егор Секиров, руководитель отдела по работе с клиентами по СНГ (Smartcat)

Мы живём в экономике контента, где переводами уже нельзя заниматься по-старому. Сегодня клиенты ожидают, что всё будет происходить в единой среде, интерактивно и почти мгновенно. При этом нас окружает целый ряд революционных парадигм: большие данные, машинное обучение, цифровая трансформация. Можем ли мы их обуздать для решения переводческих задач?

В мире, где каждая компания фактически становится медиабизнесом, а время выхода на рынки всё сокращается, завоевывать и удерживать клиентов можно, лишь став частью единого, непрерывного цикла работы с контентом.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Виктория Мороз, Анжелика Кузнецова (г. Днепр)

Роль перевода в судьбах людей. UTICamp-2019

Докладчица: Людмила Тавровская, переводчик-фрилансер

Мы поговорим об исключительном значении и особых требованиях к общественно-политическому переводу с точки зрения экстремальных ситуаций и конфликтов в мире. На реальных примерах из недавней истории рассмотрим, как в переводе могут быть искажены, случайно или не случайно, сведения о жизни, происхождении человека, об определенных событиях, в результате чего потом придется искать истину или даже доказывать в суде подлинность определенных фактов.

Вспомним о важности кропотливой подготовительной работы переводчика, а именно: изучение контекста, исследование, расшифровка текста, ознакомление с историческими источниками и архивными документами. 

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Дмитрий Кушнир, Анна Олейник

Как эффективно писать и переводить технические тексты на упрощенном техническом английском. UTICamp-2019

Докладчик: Орландо Кьярелло, менеджер по поддержке продукции (Secondo Mona)

Данная презентация представляет собой обзор спецификации ASD-STE100 (STE), упрощенного технического английского языка. Это стандарт, который признан и используется во всем мире. Здесь вкратце рассказывается об истории спецификации STE в авиационной отрасли, сфере применения, структуре в целом, общих принципах и правилах. Сегодня STE считается важным и ценным ресурсом для написания, перевода и распространения общетехнических текстов, который упрощает их правильное понимание и устраняет языковые барьеры.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

Оттачиваем навыки творческого перевода. UTICamp-2019

Докладчица: Алессандра Мартелли, копирайтер и переводчица

Творческий перевод (transcreation) привлекает многих. И это понятно: интересные проекты, престижные заказчики, высокие ставки. Новичкам в этой области кажется, что в творческом переводе они легко применят свою необузданную креативность, проявят остроумие и оригинальность. Но всё намного сложнее.

Чтобы сделать высококлассную адаптацию текста, которая принесет заказчику хорошие продажи и новых клиентов, чистого творческого порыва недостаточно. Так что же еще нужно? Откуда взять те базовые навыки, на которых строится творческий перевод?

Мы поговорим на такие темы:

  • риски узкой специализации на творческом переводе;
  • ключевые навыки, необходимые для работы в этом направлении;
  • как отточить свое мастерство и делать работу лучше.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анна Коломийцева, Анна Олейник