Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Переводческий бизнес в эпоху контента. UTICamp-2019

Докладчик: Егор Секиров, руководитель отдела по работе с клиентами по СНГ (Smartcat)

Мы живём в экономике контента, где переводами уже нельзя заниматься по-старому. Сегодня клиенты ожидают, что всё будет происходить в единой среде, интерактивно и почти мгновенно. При этом нас окружает целый ряд революционных парадигм: большие данные, машинное обучение, цифровая трансформация. Можем ли мы их обуздать для решения переводческих задач?

В мире, где каждая компания фактически становится медиабизнесом, а время выхода на рынки всё сокращается, завоевывать и удерживать клиентов можно, лишь став частью единого, непрерывного цикла работы с контентом.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Виктория Мороз, Анжелика Кузнецова (г. Днепр)

Роль перевода в судьбах людей. UTICamp-2019

Докладчица: Людмила Тавровская, переводчик-фрилансер

Мы поговорим об исключительном значении и особых требованиях к общественно-политическому переводу с точки зрения экстремальных ситуаций и конфликтов в мире. На реальных примерах из недавней истории рассмотрим, как в переводе могут быть искажены, случайно или не случайно, сведения о жизни, происхождении человека, об определенных событиях, в результате чего потом придется искать истину или даже доказывать в суде подлинность определенных фактов.

Вспомним о важности кропотливой подготовительной работы переводчика, а именно: изучение контекста, исследование, расшифровка текста, ознакомление с историческими источниками и архивными документами. 

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Дмитрий Кушнир, Анна Олейник

Как эффективно писать и переводить технические тексты на упрощенном техническом английском. UTICamp-2019

Докладчик: Орландо Кьярелло, менеджер по поддержке продукции (Secondo Mona)

Данная презентация представляет собой обзор спецификации ASD-STE100 (STE), упрощенного технического английского языка. Это стандарт, который признан и используется во всем мире. Здесь вкратце рассказывается об истории спецификации STE в авиационной отрасли, сфере применения, структуре в целом, общих принципах и правилах. Сегодня STE считается важным и ценным ресурсом для написания, перевода и распространения общетехнических текстов, который упрощает их правильное понимание и устраняет языковые барьеры.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

Оттачиваем навыки творческого перевода. UTICamp-2019

Докладчица: Алессандра Мартелли, копирайтер и переводчица

Творческий перевод (transcreation) привлекает многих. И это понятно: интересные проекты, престижные заказчики, высокие ставки. Новичкам в этой области кажется, что в творческом переводе они легко применят свою необузданную креативность, проявят остроумие и оригинальность. Но всё намного сложнее.

Чтобы сделать высококлассную адаптацию текста, которая принесет заказчику хорошие продажи и новых клиентов, чистого творческого порыва недостаточно. Так что же еще нужно? Откуда взять те базовые навыки, на которых строится творческий перевод?

Мы поговорим на такие темы:

  • риски узкой специализации на творческом переводе;
  • ключевые навыки, необходимые для работы в этом направлении;
  • как отточить свое мастерство и делать работу лучше.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анна Коломийцева, Анна Олейник

Развенчание мифов об искусственном интеллекте. UTICamp-2019

Докладчик: Дональд А. Де Пальма, кандидат наук, старший исследователь (CSA Research)

В секторе лингвистических услуг сейчас много говорят об искусственном интеллекте. Разработчики технологий и агентства переводов заявляют, что их системы ИИ произведут революцию в отрасли. Поставщики, оценивая влияние искусственного интеллекта на свой бизнес, стараются не отставать от быстрых темпов развития ИИ. Покупатели пытаются понять, что все это означает в контексте их внутренних процессов перевода и сотрудничества с поставщиками лингвистических услуг. Люди на всех уровнях цепочки поставок гадают, что будет с их рабочими местами вследствие развития ИИ. В этой презентации доктор ДеПалма проанализирует пять распространенных убеждений об искусственном интеллекте и представит рекомендации о том, что делать в текущей ситуации.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Виктория Мороз

Общие направления в сфере лингвистических технологий. UTICamp-2019

Докладчик: Константин Дранч, обозреватель переводческой отрасли, автор translationrating.com 

Доклад Константина Дранча «Общие направления в сфере лингвистических технологий» — настоящий кладезь самой актуальной информации! Константин кратко, но очень содержательно рассказал о последних трендах в области машинного, аудиовизуального, удаленного устного перевода, систем управления переводом, а также о платформах для постредактирования. А еще из доклада вы узнаете о стремительно развивающемся рынке китайских CAT-tools. 

Язык доклада — русский.

Переводческий нетворкинг в Беларуси: как подружить конкурентов. UTICamp-2019

Докладчица: Юлия Тимошенко, переводчик-фрилансер

За два года в Беларуси появилось несколько форматов переводческих мероприятий: от совместных походов в кино на белорусском и иностранных языках до Белорусского форума переводчиков. Как появилась идея проведения встреч переводчиков? Зачем нужны региональные отраслевые мероприятия? Каких успехов удалось добиться? Юлия поделилась личным опытом организации таких мероприятий и рассказала о планах на будущее.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Анна Коломийцева, Анна Олейник

Изменения без потерь. UTICamp-2019

Докладчик: Пол Филкин, руководитель службы поддержки клиентов SDL

Чего мы можем ожидать в будущем? И, что более важно, по каким причинам происходят изменения? В эпоху интернета, когда контент важен как никогда прежде, нам необходимо создавать больше контента, переводить больше контента и предоставлять больше контента. Как управлять всеми этими процессами? Пол также рассказал об оптимизированном для человека подходе в эпоху автоматизации.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Кристина Елисеева, Светлана Брегман

Синхронный перевод на украинский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Аудиодескрипция: инструкция по применению. UTICamp-2019

Докладчица: Мария Бабкина, переводчик-фрилансер, преподаватель

Во время просмотра любимого фильма или сериала вы всё ещё ворчите и гневаетесь, что горе-переводчик извратил смысл диалога или переврал название аудиовизуального произведения (хотя в последнем примере с переводчика действительно взятки гладки)? Или вы уже давно занимаетесь аудиовизуальным переводом, и вас интересуют актуальные тенденции на мировом рынке переводов? Мы поговорим о том, что такое аудиовизуальный перевод в целом, кому он нужен, а также куда пойти учиться.

Кроме того, мы рассмотрим мировой опыт в области аудиодескрипции и тифлокомментирования и обсудим перспективы АВП в разных странах мира.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский — Анна Коломийцева, Кристина Елисеева

Вернем человечность технологиям. UTICamp-2019

Докладчик: Киммо Росси, руководитель сектора исследований и инноваций (Европейская комиссия)

Искусственный интеллект, конфиденциальность, GDPR, авторское право, фейковые новости — такие темы стоят сегодня на повестке дня европейских законодателей и политиков. Работа, бизнес и образование быстро развиваются, индивидуальная креативность и новые навыки пользуются большим спросом. Из-за стремительных изменений возникают серьезные проблемы, связанные с традиционными инструментами, учреждениями и нормативными актами.

Что необходимо для успеха и какую роль играют языки и языковые навыки?

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на украинский язык — Ирина Скопина, Дмитрий Кушнир

Синхронный перевод на русский язык — Кристина Елисеева, Светлана Брегман