Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться

19—25 июля
Кемпинг-парк «Метеорит»
Днепр, Украина
uk en

Видео

Назад, к лучшему: маркетинговые рекомендации для посткоронавирусного мира. UTICamp-2020

Докладчица: Сабина Ясинская, маркетинговый руководитель международного уровня 

COVID-19 все еще влияет на нашу жизнь, но многие компании малого и среднего бизнеса чувствуют себя сейчас особенно уязвимыми. Несмотря на сложности, 2020 год принес и положительные изменения, касающиеся онлайнового бизнеса и цифрового маркетинга. Присоединяйтесь ко мне, чтобы узнать, как цифровизация может положительно повлиять на узнаваемость вашего бренда и рост бизнеса. Для начала мы рассмотрим такие темы:

  • веб-сайты и SEO;
  • маркетинг по электронной почте;
  • социальные сети;
  • маркетинг мероприятий.

Слайды презентации для скачивания: https://bit.ly/2YYltP5

Престиж устного перевода на фоне развития автоматического синхронного перевода. UTICamp-2020

Докладчик: Джонатан Дауни, референт-переводчик, синхронный переводчик

В то время как все крупные технологические компании пытаются заменить переводчиков-людей, может показаться, что эпоха человека в переводе завершилась. Однако все тот же процесс глобализации и информационный голод быстро создали ранее не существовавшие возможности для повышения значимости переводчиков. В этой презентации будут рассмотрены ключевые подходы, необходимые нам для обеспечения настолько большого уважения к профессиональным переводчикам, чтобы компьютеризированные решения считались лишь суррогатом.

Такие методы разнообразны: от использования журналов для клиентов до работы с государственными органами и просвещения заказчиков касательно оптимизации работы с переводчиками.

Слайды презентации: http://bit.do/fHo5F

Локализация игр под микроскопом: совместный рассказ менеджера и фрилансера. UTICamp-2020

Докладчики: Фёдор Бонч-Осмоловский (руководитель студии локализации «Левша», менеджер по локализции) и Юлия Дараган (Фрилансер, переводчик и редактор) 

Каждый переводчик и каждый менеджер наверняка считает, что именно его отрасль — самая сложная, самая интересная и самая уникальная. Мы не станем исключением и расскажем о том, чем именно приходится заниматься менеджеру проектов и фрилансерам в проектах по локализации игр, какие сложности у них возникают, какие инструменты и практики помогают им эти сложности решать.

Слайды презентации: http://bit.do/fHdWt

Машинный перевод: соблюдайте дистанцию! UTICamp-2020

Докладчик: Максим Гамий, руководитель отдела переводов (InText) 

Участники отрасли осознали и переосмыслили свое первое впечатление от последнего поколения машинного перевода. Технология уже не кажется такой пугающей и непонятной. Для компании «ИнТекст» знакомство с ней породило ряд важных вопросов: как отслеживать качество машины, какой движок лучше в конкретном сочетании тематики и языковой пары, как измерять результаты труда постредакторов и пр. Мы хотели бы поделиться с аудиторией своими наработками на тему внедрения цифровых показателей мониторинга качества машинного перевода. 

Слайды презентации: http://bit.do/fHc53

10 уроков для устных переводчиков после пандемии COVID-19. UTICamp-2020

Докладчик: Андрей Беседин, переводчик-фрилансер 

У многих весь жизненный уклад перевернуло. Письменники, работавшие из дома, этого может и не заметили, но устников пандемия точно застала врасплох. Многие пережили карантинную весну, но некоторым удалось приспособиться к новой реальности быстрее и менее болезненно — а кого-то пригрузило. Такой печальный опыт не должен оставаться бессмысленным: жизнь не вернётся в доковидные времена. Нам нужно извлечь уроки из этого опыта, адаптироваться и использовать его для развития наших фрилансерских карьер (это не оксюморон!) и профессии в целом. 

Слайды презентации: http://bit.do/fHbZ5

Дубляж как вызов профессии переводчика. UTICamp-2020

Докладчица: Ирина Туловская, руководитель отдела локализации компании «Постмодерн» 

Некоторые утверждают, что дубляж — зло. А для нас это путь вдохновения, который начался в 2005 году, это наша миссия, благодаря которой произошла «нежная» украинизация нашей страны, а достояние мирового кинематографа стало неотъемлемой частью нашей культуры. 

Перевод для дубляжа — отдельная, неимоверно интересная сфера с собственными правилами, вызовами и уникальными особенностями. 

Слайды презентации: http://bit.do/fHbwg

Коробка шоколадных конфет: жизненные истории. UTICamp-2019

Ведущие: Татьяна Струк, Иосиф Ковалёв

Участники: Светлана Светова, Владимир Кухаренко, Михаил ЕпановИгорь Марач, Станислав Каленюк

Мы все любим истории. Особенно истории успеха. Они всегда вдохновляют и придают сил. И кажется, что путь героя истории был легким, простым, а успех вполне закономерным. Но во время этой сессии мы хотим показать и другие страницы жизни наших героев: первые шаги, сложные решения, борьбу за выживание, обсудить, что придает силы и что поддерживает.

Язык беседы — русский

Аудиовизуальная эра: субтитрование, дубляж, озвучивание. UTICamp-2019

Докладчица: Мария Бабкина, переводчик-фрилансер, преподаватель

На мастер-класс «Аудиовизуальная эра: субтитрование, дубляж, озвучивание» все желающие могли попробовать свои силы в качестве аудиодескриптера.

Мария рассмотрела требования к аудиодескрипции в различных странах, разобрала удачные (и не очень) примеры, а в качестве тренировочного задания вместе с участниками попробовала создать собственный вариант аудиодескрипции.

Язык доклада — русский

Перевод 5.0. Сила нового поколения. UTICamp-2019

Докладчицы: Татьяна Струк и Анастасия Струк (Лингвистический центр®)

Они приходят в отрасль — молодые, инициативные, другие. Как наладить сотрудничество, удержать их в отрасли, когда вокруг так много возможностей, сделать так, чтобы переводческой отраслью интересовалось еще больше молодежи, показать возможности этой профессии?

На примере успешных проектов по привлечению молодежи в отрасль докладчики поделятся своими наблюдениями о том, что действительно меняет отношение молодежи, какие факторы действуют, что каждый из нас может сделать, чтобы эта отрасль считалась перспективной, и покажут, как молодые кадры делают все по-другому и выигрывают!

Язык доклада — украинский

Внедрение МП: практический опыт Logrus IT. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев (генеральный директор компании Logrus IT), Фёдор Безруков (директор Logrus IT Украина)

В презентации представлен краткий обзор текущего состояния использования MП (включая основные за и против) и рыночных тенденций. Также рассматриваются различные аспекты продолжающейся эпопеи внедрения MП в Logrus IT. Мы обсудим вопросы преодоления предубеждений, поддержки MП различными CAT-средствами, выбора лучших движков и различные подходы к оценке качества MП.

Далее мы затронем особенности процесса с применением машинного перевода и подходы к обсуждению внедрения MП с клиентами и поставщиками, в том числе ключевой аспект скидок при использовании MП. В заключение мы постараемся дать практические рекомендации и осветить как приятные сюрпризы, так и подводные камни.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Кристина Елисеева