Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться

Уже 180 участников из 20 стран

на месте и онлайн

20—26 июляДнепр, Украина
uk en

Видео

Коробка шоколадных конфет: жизненные истории. UTICamp-2019

Ведущие: Татьяна Струк, Иосиф Ковалёв

Участники: Светлана Светова, Владимир Кухаренко, Михаил ЕпановИгорь Марач, Станислав Каленюк

Мы все любим истории. Особенно истории успеха. Они всегда вдохновляют и придают сил. И кажется, что путь героя истории был легким, простым, а успех вполне закономерным. Но во время этой сессии мы хотим показать и другие страницы жизни наших героев: первые шаги, сложные решения, борьбу за выживание, обсудить, что придает силы и что поддерживает.

Язык беседы — русский

Аудиовизуальная эра: субтитрование, дубляж, озвучивание. UTICamp-2019

Докладчица: Мария Бабкина, переводчик-фрилансер, преподаватель

На мастер-класс «Аудиовизуальная эра: субтитрование, дубляж, озвучивание» все желающие могли попробовать свои силы в качестве аудиодескриптера.

Мария рассмотрела требования к аудиодескрипции в различных странах, разобрала удачные (и не очень) примеры, а в качестве тренировочного задания вместе с участниками попробовала создать собственный вариант аудиодескрипции.

Язык доклада — русский

Перевод 5.0. Сила нового поколения. UTICamp-2019

Докладчицы: Татьяна Струк и Анастасия Струк (Лингвистический центр®)

Они приходят в отрасль — молодые, инициативные, другие. Как наладить сотрудничество, удержать их в отрасли, когда вокруг так много возможностей, сделать так, чтобы переводческой отраслью интересовалось еще больше молодежи, показать возможности этой профессии?

На примере успешных проектов по привлечению молодежи в отрасль докладчики поделятся своими наблюдениями о том, что действительно меняет отношение молодежи, какие факторы действуют, что каждый из нас может сделать, чтобы эта отрасль считалась перспективной, и покажут, как молодые кадры делают все по-другому и выигрывают!

Язык доклада — украинский

Внедрение МП: практический опыт Logrus IT. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев (генеральный директор компании Logrus IT), Фёдор Безруков (директор Logrus IT Украина)

В презентации представлен краткий обзор текущего состояния использования MП (включая основные за и против) и рыночных тенденций. Также рассматриваются различные аспекты продолжающейся эпопеи внедрения MП в Logrus IT. Мы обсудим вопросы преодоления предубеждений, поддержки MП различными CAT-средствами, выбора лучших движков и различные подходы к оценке качества MП.

Далее мы затронем особенности процесса с применением машинного перевода и подходы к обсуждению внедрения MП с клиентами и поставщиками, в том числе ключевой аспект скидок при использовании MП. В заключение мы постараемся дать практические рекомендации и осветить как приятные сюрпризы, так и подводные камни.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Кристина Елисеева

Сосредоточимся на контексте! UTICamp-2019

Докладчик: Руслан Штык, ведущий инженер-программист (компания Smartling)

В этом докладе речь идет о том, что мы (как Smartling) понимаем под визуальным контекстом и почему он важен.

Контекст является важным инструментом, который служит для улучшения качества, сокращения времени перевода и оптимизации затрат. Мы увидим, как работа над контентом без контекста затрудняет (если не делает невозможной) работу переводчика.

Smartling, как лидер в отрасли, выводит визуальный контекст на совершенно новый уровень и имеет команду, посвященную расширению и совершенствованию решений для этой критической потребности.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Светлана Брегман, Анна Иванченко

СATики – детям! UTICamp-2019

Докладчики:

Александр Бондаренко, директор Translatel Ltd, доцент кафедри перевода, прикладной и общей лингвистики Центральноукраинского государственного педагогического университета имени В. Винниченко

Френсис Фенн, региональный директор по непрямым продажам (SDL)

Благодаря сотрудничеству проекта CAT for Grad  с компанией  SDL  CAT-инструменты успешно внедрены в академические программы украинских университетов. Предоставление академических лицензий, техническая и юридическая поддержка, обеспечение методическими материалами преподавателей и SDL-сертификация студентов позволили существенно сократить разрыв между академической подготовкой и реальностью профессии, что, в-целом, позитивно влияет на повышение уровня профессиональных лингвистических услуг в Украине.

Предложенная парадигма повышения технологических компетенций будет полезна для переводчиков-практиков и преподавателей, а анализ динамики проекта позволит игрокам переводческого рынка выстроить собственную стратегию отношений с вузами.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык — Анна Коломийцева, Анна Олейник

Разговор с заказчиком постредактирования о поэзии. UTICamp-2019

Докладчики: Светлана Светова, Павел Дунаев

Доклад Светланы Световой и Павла Дунаева — это увлекательный диалог между заказчиком постредактирования и переводчиком. Светлана и Павел в ходе разговора постарались выяснить, чего хочет заказчик постредактирования и как он видит процесс? Каковы предпосылки к внедрению PEMT и в чем необходимость его применения? Как можно управлять ожиданиями сторон? И конечно же, поговорили о том, какими навыками должен обладать постредактор и где этому можно научиться.

Язык доклада — русский.

Инверсия и антонимия: Surfering the Moebius Strip (ч. 2) UTICamp-2019

Докладчица: Анна Коломийцева, устный и письменный переводчик-фрилансер

Практическая часть мастер-класса на примере немецкого языка.

Язык доклада — русский/украинский.

Инверсия и антонимия: Surfering the Moebius Strip (ч. 1). UTICamp-2019

Докладчик: Алексей Бабанский

Мастер-класс посвящён упражнениям для повышения скорости и адаптивности устного переводчика. Мы попрактикуемся в наиболее ходовых языковых трансформациях — антонимия, инверсия, расширение и компрессия — которые позволяют при синхронном и последовательном устном переводе не тратить много времени на «микроменеджмент слов», а также повышать плавность и естественность речи.

Язык доклада — украинский.

Вся правда о вашем бизнесе: аудит переводческой компании. UTICamp-2019

Докладчики: Кирилл Федотов, Елена Рудешко

Компания «ИнТекст» представляет свою модель развития переводческого бизнеса через работу с внешними консультантами и использование профессиональных независимых аудитов с фокусом на отрасли.

Язык доклада — русский.