Участвуйте в UTICamp-2019Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Творческий вызов. Часть 1: для переводчиков. UTICamp-2019

Докладчик: Найджел Сейч, основатель, владелец и генеральный директор Interlex Language Services

Я креативный переводчик. Вы, возможно, переводите технические, медицинские, юридические или научные тексты. Поэтому мы сильно отличаемся. Или нет? Моя презентация посвящена не вашим переводам, а творческому подходу к работе независимо от специализации. Как посмотреть на вещи с другого ракурса, как увидеть в другом свете своих клиентов или бюро переводов, с которыми вы работаете.

Презентация основана на моем личном опыте «по обе стороны изгороди» — как переводчика и как владельца переводческой компании. В субботу я попытаюсь убедить LSP и агентства вот в чем: мы нужны друг другу, поэтому давайте не превращать изгородь в стену.

Язык доклада — английский.

Синхронный перевод на русский язык: Александра Комарова, Анна Олейник

Синхронный перевод на украинский язык: Ирина Скопира, Арина Лепетюх

Татьяна и Анастасия Струк приглашают на UTICamp-2019

Татьяна и Анастасия Струк приглашают всех на UTICamp-2019. Благодарим за волшебное видео! В нем Татьяна и Анастасия поделились секретными составляющими, которые делают UTICamp-2019 уникальным событием. Это легкость, природа, магия и счастье. Счастье быть вместе!

До скорой встречи, друзья!

Регистрация: http://bit.ly/2HUBSxe

Предварительная программа: http://bit.ly/2LnFUAG

UTICamp и место его проведения — кемпинг-парк «Метеорит»

Мы подготовили для вас нечто совершенно особенное. Предлагаем вам немного отдохнуть и окунуться в волшебный мир природы. Именно таким мы видим UTICamp-2019 и место его проведения — кемпинг-парк «Метеорит». Спокойная река, зеленый лес, барбекю с друзьями. Волейбол, каяки, йога. Шахматы, настольные игры и отдых на пляже. В «Метеорит» можно также добраться по реке, и эта прогулка надолго зарядит вас энергией.

Такой могучий и широкий Днепр, тихая и уютная Самара. Живописные пейзажи, множество птиц и чудесная природа. Пишите, если вас заинтересует речная прогулка. Мы организуем трансфер по воде из г. Днепра до места проведения UTICamp-2019.

Екатерина Филатова приглашает на UTICamp-2019

Екатерина Филатова, член программного комитета UTICamp-2019, докладчица наших предыдущих мероприятий и просто хороший друг конференции, шлет всем привет прямо с катка и приглашает приехать этим летом на UTICamp-2019.

Не раздумывайте, присоединяйтесь!

Анна Олейник приглашает на UTICamp-2019

Лучше всего рассказать о том, зачем нужно ехать на UTICamp-2019, могут только наши неизменные участники. Анна Олейник, синхронный переводчик, постоянный участник наших мероприятий и волонтер по синхронному переводу, приглашает вас 22—28 июля провести время вместе с UTICamp-2019, усовершенствовать свои навыки, получить новые знания, встретить новых друзей и просто порадоваться жизни и отдыху в кругу единомышленников.

Переводим на английский: можно лучше? UTICamp-2016

Докладчик: Кристофер Питерсон, партнер в компании Language Creations, LLC B. V.

Перевод на английский — востребованная услуга, но, к сожалению, качественный результат мы получаем не всегда. Возникает множество вопросов. Насколько важно, чтобы перевод на английский язык выполнял именно его носитель? Возможно, достаточно только англоговорящего редактора? Или можно обойтись и без него? В каких случаях? И как понять, что наши собственные ресурсы достаточно хороши для выполнения такого задания?

Переводим на английский: можно лучше? UTICamp-2016

Докладчик: Кристофер Питерсон, партнер в компании Language Creations, LLC B. V.

Перевод на английский — востребованная услуга, но, к сожалению, качественный результат мы получаем не всегда. Возникает множество вопросов. Насколько важно, чтобы перевод на английский язык выполнял именно его носитель? Возможно, достаточно только англоговорящего редактора? Или можно обойтись и без него? В каких случаях? И как понять, что наши собственные ресурсы достаточно хороши для выполнения такого задания?

Сервиc локализации сайтов для бюро переводов. UTICamp-2016

У клиентов больше нет времени копировать тексты своего сайта и отправлять их на перевод по электронной почте. К тому же объем контента постоянно растет, а по мере выхода на новые рынки добавляются новые языковые версии. Уже существует множество решений для автоматизации управления локализацией веб-сайтов, но как узнать, готовы ли вы с ними работать?

Переводчик художественной литературы: реликтовая профессия XXI века. UTICamp-2016

Докладчики: Анатолий Питык и Екатерина Грицайчук

Переводчик художественной литературы — профессия, на первый взгляд, несовременная, реликт. С какими проблемами и вызовами сталкивается переводчик книг? Как их преодолевать? И главный вопрос, который интересует всех и всегда: как можно получить прибыль от художественного перевода? Как общаться с издателями для максимально успешного сотрудничества?

Вам пришел заказ на поисковую оптимизацию сайта. Как его выполнить? UTICamp-2016

Докладчик: Алексей Андрусенко

Чем больше мы получаем информации из интернета, тем востребованней становится перевод веб-страниц. Исполнители часто получают инструкции с указанием «учитывать SEO» при переводе. В этом случае лингвисту необходимо постичь азы поисковой оптимизации, чтобы лучше понимать суть предмета.

На UTICamp-2016 Алексей Андрусенко раскрыл основные аспекты SEO и дал полезные советы, которые помогут при переводе веб-контента.