Участвуйте в UTICamp-2021Зарегистрироваться

Присоединяйтесь к UTICamp — уникальному недельному мероприятию на открытом воздухе, которое пройдет в гибридном формате.
Ждем вас 19—25 июля 2021 года!
uk en

Видео

Эффективное редактирование в memoQ. UTICamp-2020

Докладчик: Марек Павелец, тренер по использованию систем автоматизированного перевода (CAT), сертифицированный тренер memoQ

Программа memoQ — многогранный инструмент, предназначенный и для перевода, и для редактирования. Однако многие настройки по умолчанию в memoQ ориентированы на переводчиков, а не редакторов. Марек Павелец представил различные сценарии редактирования текста, как переведенного в memoQ (в автономном режиме и онлайн), так и импортированного в двуязычном формате из другого ПО (например, Trados Studio). Также Марек продемонстировал, как эффективно работать, используя различные функции memoQ, такие как штрафные баллы для пользователей/ТМ/метаданных, порог применения совпадений или изменение статуса.

Материнство и фриланс: успеть все. UTICamp-2020

Докладчица: Виктория Теляшенко, переводчик-фрилансер

Волею судеб старт моей фриланс-деятельности и рождение сына произошли практически одновременно. Кризис 2009 года нагрянул очень не вовремя – переезд, незаконченный ремонт, первый класс дочери, сыну несколько месяцев... Переводы стали спасением и отдушиной. За эти 10 лет я научилась жонглировать ролями мамы и переводчика. И, как мне кажется, неплохо справляюсь с задачами обоих направлений. Мои заработки покрывают основные расходы нашей семьи. Одновременно я полностью веду домашнее хозяйство и занимаюсь детьми. Я абсолютно уверена, что можно совмещать ответственное материнство и успешную переводческую деятельность. Более того, я думаю, что именно фриланс дает нам возможность видеть, как растут наши дети, уделять внимание их развитию и воспитанию. И все это – не уходя из профессии!

Слайды презентации: https://bit.ly/3dHtbmZ

Удаленный перевод: новая реальность. UTICamp-2020

Докладчицы: Маха Эль-Метвалли и Наталья Федоренкова

Что такое удаленный перевод? История и развитие. Варианты организации удаленного перевода: RSI платформы, Zoom, «на коленке». Плюсы и минусы каждого варианта. Подводные камни. О чем не забыть предупредить организатора онлайн-мероприятия. Как подготовиться к удаленному переводу: необходимое оборудование, организация рабочего процесса. Удаленка – это не проще, чем оффлайн, а сложнее! Аргументы и как вести переговоры с заказчиком. Маркетинг удаленного переводчика. Практические кейсы и примеры из жизни.

Слайды презентации: https://bit.ly/36VIzdX 

Соцсети 101: лучшие рекомендации для устных переводчиков. UTICamp-2020

Докладчица: Сара Куминетти, устная переводчица конференций и преподаватель

Все сегодня сидят в интернете, особенно во время пандемии. Присутствие в соцсетях — это серьезный бизнес-актив для устного переводчика. В соцсетях можно рассказать о себе, заняться маркетингом и обзавестись полезными связями. Но вместе с тем вы ставите на карту свою репутацию: в интернете, как и в реальном мире, необходимо соблюдать базовые правила поведения, иначе не будет нужного результата и убедительности. В презентации рассмотрены в общих чертах возможности и ловушки социальных сетей для устных переводчиков, а также практические рекомендации касательно публикаций, твитов и охвата аудитории, чтобы вы смогли использовать максимум деловых возможностей.

Слайды презентации: https://bit.ly/2SaqqAy

Дорожный набор инструментов для переводчика. UTICamp-2020

Докладчица: Джанет Брикнер, переводчица, редактор и копирайтер технических и маркетинговых текстов

Сейчас 2020 год, и если вам интересно наше обсуждение, то вы уже смотрите конференцию и, вероятно, как минимум задумываетесь о работе переводчика, находящегося в пути. Сориентироваться в постоянно накатывающих волнах самых современных мобильных технологий может быть непросто. 

В этой презентации мы глубоко проанализируем упомянутые вопросы и разберемся, что именно необходимо мобильному переводчику в 2020 году.

Слайды презентации: https://bit.ly/2FV6uPL

Назад, к лучшему: маркетинговые рекомендации для посткоронавирусного мира. UTICamp-2020

Докладчица: Сабина Ясинская, маркетинговый руководитель международного уровня 

COVID-19 все еще влияет на нашу жизнь, но многие компании малого и среднего бизнеса чувствуют себя сейчас особенно уязвимыми. Несмотря на сложности, 2020 год принес и положительные изменения, касающиеся онлайнового бизнеса и цифрового маркетинга. Присоединяйтесь ко мне, чтобы узнать, как цифровизация может положительно повлиять на узнаваемость вашего бренда и рост бизнеса. Для начала мы рассмотрим такие темы:

  • веб-сайты и SEO;
  • маркетинг по электронной почте;
  • социальные сети;
  • маркетинг мероприятий.

Слайды презентации для скачивания: https://bit.ly/2YYltP5

Престиж устного перевода на фоне развития автоматического синхронного перевода. UTICamp-2020

Докладчик: Джонатан Дауни, референт-переводчик, синхронный переводчик

В то время как все крупные технологические компании пытаются заменить переводчиков-людей, может показаться, что эпоха человека в переводе завершилась. Однако все тот же процесс глобализации и информационный голод быстро создали ранее не существовавшие возможности для повышения значимости переводчиков. В этой презентации будут рассмотрены ключевые подходы, необходимые нам для обеспечения настолько большого уважения к профессиональным переводчикам, чтобы компьютеризированные решения считались лишь суррогатом.

Такие методы разнообразны: от использования журналов для клиентов до работы с государственными органами и просвещения заказчиков касательно оптимизации работы с переводчиками.

Слайды презентации: http://bit.do/fHo5F

Локализация игр под микроскопом: совместный рассказ менеджера и фрилансера. UTICamp-2020

Докладчики: Фёдор Бонч-Осмоловский (руководитель студии локализации «Левша», менеджер по локализции) и Юлия Дараган (Фрилансер, переводчик и редактор) 

Каждый переводчик и каждый менеджер наверняка считает, что именно его отрасль — самая сложная, самая интересная и самая уникальная. Мы не станем исключением и расскажем о том, чем именно приходится заниматься менеджеру проектов и фрилансерам в проектах по локализации игр, какие сложности у них возникают, какие инструменты и практики помогают им эти сложности решать.

Слайды презентации: http://bit.do/fHdWt

Машинный перевод: соблюдайте дистанцию! UTICamp-2020

Докладчик: Максим Гамий, руководитель отдела переводов (InText) 

Участники отрасли осознали и переосмыслили свое первое впечатление от последнего поколения машинного перевода. Технология уже не кажется такой пугающей и непонятной. Для компании «ИнТекст» знакомство с ней породило ряд важных вопросов: как отслеживать качество машины, какой движок лучше в конкретном сочетании тематики и языковой пары, как измерять результаты труда постредакторов и пр. Мы хотели бы поделиться с аудиторией своими наработками на тему внедрения цифровых показателей мониторинга качества машинного перевода. 

Слайды презентации: http://bit.do/fHc53

10 уроков для устных переводчиков после пандемии COVID-19. UTICamp-2020

Докладчик: Андрей Беседин, переводчик-фрилансер 

У многих весь жизненный уклад перевернуло. Письменники, работавшие из дома, этого может и не заметили, но устников пандемия точно застала врасплох. Многие пережили карантинную весну, но некоторым удалось приспособиться к новой реальности быстрее и менее болезненно — а кого-то пригрузило. Такой печальный опыт не должен оставаться бессмысленным: жизнь не вернётся в доковидные времена. Нам нужно извлечь уроки из этого опыта, адаптироваться и использовать его для развития наших фрилансерских карьер (это не оксюморон!) и профессии в целом. 

Слайды презентации: http://bit.do/fHbZ5