Участвуйте в UTICamp-2020Зарегистрироваться
UTICamp-2019: 22—28 июля 2019 г., Днепропетровская область
uk en

Видео

Автоматизация процесса оценок качества работы переводчиков. UTICamp-2019

Докладчик: Владимир Кухаренко, директор (Protemos)

Как создать процесс обучения переводчиков, не требующий больших усилий от менеджеров проектов и отдела контроля качества? Как получить подробный отчет по качеству работы каждого переводчика и составить их рейтинг по этому параметру? Достаточно ли в вашей команде квалифицированных переводчиков, готовых взять на себя дополнительные проекты от новых клиентов без риска для качества?

В докладе речь пойдет о том, как можно обучить своих переводчиков и добиться максимально возможного качества еще до того, как за проект возьмется редактор. Поговорим, каким образом можно автоматизировать процессы обучения и получить максимально подробную картину по качестве работы каждого из них.

Язык доклада — русский

Язык и закон: в поисках правильной юридической терминологии. UTICamp-2019

Докладчица: Елена Тарасова, переводчик-фрилансер

Как не потеряться юридическому переводчику среди терминов в отсутствие официально рекомендованных источников? Чего ждут от нас юристы? Как правильнее: искать в отечественном праве наиболее близкие аналоги английских и американских терминов или переводить описательно, чтобы подчеркнуть отсутствие таких аналогов? Что использовать: профильное законодательство или противоречащий ему глоссарий клиента?

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Анна Полякова, Евгений Лобанов

Круглый стол: будущее переводческих технологий

Докладчики: Светлана СветоваЛеонид ГлазычевПол ФилкинКирилл ФедотовКонстантин ДранчЕгор Секиров

На UTICamp-2019 состоялся круглый стол, посвященный будущему переводческих технологий.

Эта дискуссия стала прекрасным итогом для всего направления «Технологии и локализация». Эксперты затронули животрепещущие вопросы и постарались представить, каким образом работа переводчика изменится в обозримом будущем, как развитие искусственного интеллекта меняет индустрию, в каких отраслях применение машинного перевода вызывает больше сложностей и как автоматизация процессов влияет на работу переводчиков, менеджеров проектов и переводческих компаний в целом.

Verifika QA: клиентские инструкции проверят себя сами. UTICamp-2019

Докладчица: Милена Миляева, ведущий лингвист (Palex)

Вы уже написали инструкцию в задаче большими красными буквами, а переводчики все равно делают по-своему? Или, возможно, в работе с клиентами часто всплывают одни и те же исправления? Тогда этот мастер-класс для вас! Вы познакомитесь с функцией «Пользовательские проверки» в Verifika, которая позволяет создавать собственные автоматизированные алгоритмы с использованием различных параметров поиска.

Мы разберем примеры настоящих клиентских инструкций и исправлений, а также подберем оптимальный способ убедиться в их соблюдении с помощью пользовательских проверок.

Язык доклада — русский. 

Синхронный перевод на английский — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Кристина Елисеева

Многоязычность: тренируем свой мозг. UTICamp-2019

Докладчица: Елена Литвиненко, переводчик-фрилансер

Что такое мульти- и полилингвизм? Кто такой полилингв? Можно ли этому научиться и как развивать свои лингвистические компетенции? Елена Литвиненко на UTICamp-2019 поделилась своим опытом изучения новых иностранных языков и пополнения своего арсенала знаний. Также она рассказала, как изучение нескольких иностранных языков помогает в работе, расширяет круг заказчиков и упрощает коммуникации.

 Язык выступления — русский

Синхронный перевод на английский язык — Александра Комарова, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Организация волонтерских переводов. Локализация видеоигр. UTICamp-2019

Докладчики: Татьяна Чередничок (переводчик-редактор, SBT Localization Team), Евгений Ткач (переводчик-волонтер, SBT Localization Team)

Создание видеоигр — это кропотливая и длительная работа, требующая максимальной отдачи и немалых материальных затрат, но только в результате усердного труда может появиться интересная и увлекательная игра с невероятным геймплеем и удивительной графикой. Но и этого недостаточно, ведь чтобы игрой увлекались во всем мире, ее нужно локализовать, перевести на большое количество языков.

Большая история маленького переводческого сообщества и опыт, накопленный в борьбе за интересы общества, ждут вашего внимания!

Язык доклада — украинский

Синхронный перевод на русский язык — Ирина Скопина, Арина Лепетюх

Синхронный перевод на английский язык — Александра Комарова, Анжелика Кузнецова (г. Одесса)

Процесс подбора LSP в крупных компаниях. UTICamp-2019

Докладчица: Клэр Дьенс, независимый консультант (Oracle Corporation)

Клэр представит обзор типичных глобальных критериев для подбора поставщиков переводческих услуг (внутренние требования и не зависящие от языка критерии) и измерения их результатов работы. Такими критериями пользуются во время исследования крупные корпорации, которые отдают перевод на аутсорсинг. 

Клэр поделится также своим мнением по поводу успешного сотрудничества между клиентом и поставщиком.

Язык доклада — английский

Синхронный перевод на русский язык — Анжелика Кузнецова (г. Днепр), Виктория Мороз

Технологии — лучшие друзья переводчика. UTICamp-2019

Докладчица: Ирина Лебедева, переводчик (ILTech Translations)

Число программ и ресурсов растет с каждым днем. Начинающие переводчики задаются множеством вопросов. Какие существуют технологии в области перевода? С чего начать знакомство с программами? Как выбрать оптимальные инструменты из ряда похожих? Где искать информацию о них? Как приобрести необходимые знания, чтобы эффективно применять современные технологии в ежедневной работе?

Структурированный подход докладчика поможет слушателям разобраться в этих и многих других вопросах, связанных с технологиями в области перевода.

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Дмитрий Кушнир, Анна Олейник

 

Печа-куча по персональному бренду переводчика в соцсетях. UTICamp-2019

Докладчики: Анна Олейник, Виктория Мороз, Дмитрий Кушнир, Инга Михаэли, Ирина Храмченко

Что такое личный бренд и нужен ли он переводчику? Как его строить и развивать? Какими инструментами пользоваться и как извлечь из них максимальную пользу? Об этом на UTICamp-2019 в рамках печа-кучи говорили Инга Михаэли, Виктория Мороз, Дмитрий Кушнир, Анна Олейник и Ирина Храмченко. Каждый из докладчиков рассмотрел тот инструмент продвижения личного бренда, которым пользуется на практике. Что из этого получилось — смотрите в записи выступления. 

Язык выступления — английский 

Синхронный перевод на русский язык — Елена Чудновская, Александра Комарова

Круглый стол по бизнесу перевода. UTICamp-2019

Докладчики: Леонид Глазычев, Михаил Епанов, Татьяна Струк, Станислав Каленюк, Владимир Кухаренко

Круглый стол в секции «Бизнес перевода» провели Леонид Глазычев, Владимир Кухаренко, Татьяна Струк, Михаил Епанов и Станислав Каленюк.

Главные его темы касались мотивации и сплочения сотрудников компании, укрепления связей внутри коллектива и постановки общих целей. Также говорили об особенностях работы на международном рынке и влиянии региональных культур.

Участники круглого стола делились личным опытом и примерами из жизни. Как оказалось, у всех много общего. Беседа получилась содержательная и интересная!

Язык доклада — русский

Синхронный перевод на английский язык — Светлана Брегман, Дмитрий Кушнир