UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Вебінари

UTIC-2014. Фріланс-практикум. Частина 7

Доповідач: Олег Рудавін

Перед конференцією UTIC-2014 Олег Рудавін провів п’ятигодинний тренінг «Фріланс-практикум». У насиченій програмі тренінгу пройшли обговорення економічного та психологічного середовища сучасної лінгвістичної індустрії, були проаналізовані точки входу в існуючі фріланс-відносини, а також розглянуті переваги та недоліки численних засобів пошуку клієнтів. Окрім того, спілкувалися про диверсифікацію у мовній галузі та за її межами і торкнулися теми фінансового управління у фрілансі.

Пропонуємо вашій увазі останню частину відеозапису тренінгу. У цій частині Олег розповідає про спеціалізацію перекладача і галузевий переклад, САТ-інструменти й інше програмне забезпечення, а також про фінансову свободу і можливі фінансові цілі перекладача-фрілансера.

Мова тренінгу — російська.

Вебінар-зустріч з Реббкою Петрас

Ребекка Петрас (Rebecca Petras) — керівник програм Translators Without Borders («Перекладачі без кордонів»).

Ребекка має 20-річний досвід у сфері корпоративних і брендових стратегічних комунікацій, особливо в технологічному, мовному та юридичному секторах. Перш ніж стати керівником програми Translators without Borders у 2012 році, вона спеціалізувалася на створенні програм розсилок, позиціонування і стратегічного маркетингу для клієнтів у США, Європі та Африці. У 2000 році вона заснувала Petras Associates — організацію, яка обслуговувала широке коло клієнтів, у тому числі Globalization and Localization Association, Rubric, McElroy Translation, Axway, Radiant Logic, Venga, Metz Law та Outback Power. До створення Petras Associates вона була віце-президентом Ketchum, відзначеного нагородами міжнародного агентства зі зв'язків із громадськістю.

На сьогодні Ребекка є першим керівником програм і першим штатним співробітником проекту Translators without Borders. Раніше, протягом двох років, вона була членом правління Translators without Borders і виконувала обов'язки голови виконавчого комітету з маркетингу.

Вебінар-зустріч з Іриною Алексєєвою

Ірина Алексєєва працює в перекладацькій галузі з 1975 року. Тематика письмових перекладів: юриспруденція, медицина, патенти, економіка, літературні тексти (німецька мова). З 1980 р. по 2008 р. — викладач теорії та практики перекладу в Санкт- Петербурзькому державному університеті. У 2008 р. заснувала Санкт-Петербурзьку вищу школу перекладу, яка готує перекладачів для ООН та інших міжнародних організацій. Автор 12 книг із перекладу.

Вебінар-зустріч з Костянтином Лакшиним

Костянтин Лакшин — сертифікований перекладач, член ATA. У минулому технічний директор перекладацької компанії Russian Link, LLC (США) та її російської філії довгий час займався питаннями оптимізації й автоматизації процесу перекладу. Неодноразово виступав із доповідями на галузевих конференціях у США, Канаді та Європі.

Вебінар-зустріч з Кирилом Соловйовим

Кирило Соловйов - директор із локалізації компанії Acronis, провідного виробника ПЗ для захисту і зберігання даних у фізичних, віртуальних і хмарних середовищах. Кирило керує відділом Global Localization Team, який відповідає за локалізацію продуктів, сервісів і контенту Acronis на 14 мов. Його співробітники в Європі та Азії забезпечують безперебійну роботу всіх етапів процесу локалізації - від інтернаціоналізації вихідного коду та інфраструктури створення технічного контенту завдяки впровадженню нових процесів і технологій до роботи з постачальниками, керівництва проектами, управління термінологією і тестування локалізованого ПЗ. Кирило - випускник ОМіК МДУ, має більше 10 років досвіду найрізноманітнішої роботи у сфері локалізації як на стороні LSP, так і на стороні translation buyer.

Мова вебiнару: росiйська.

Вебінар-зустріч з Олександром Писарюком

Учасники вебінара:

Олександр Писарюк — спеціаліст із 12-річним досвідом роботи в локалізації. Викладав теорію і практику перекладу на кафедрі англійської мови факультету іноземних мов Чернівецького Національного Університету . Керував відділом перекладів в українському представництві кількох спортивних федерацій із бодібілдингу та пауерліфтингу: WPC, WPO, NABBA, WABBA. Працював у перекладацьких компаніях Логрус Україна в Києві та LanguageScientific в Бостоні, США. На боці замовника займався локалізацією програмного забезпечення для смартфонів , планшетних комп'ютерів і серверних застосунків в компанії BlackBerry (минула назва — Research In Motion) у м. Ватерлоо, Канада. Наразі працює в стартап-компанії Achievers в м. Торонто, де керує стратегією локалізації продукту — хмарної веб-платформи, інтернаціоналізацією продукту та програмного забезпечення, проектами з локалізації, роботою з постачальниками перекладацьких послуг, адмініструванням системи управління перекладом TMS, управлінням термінологією тощо. Фахівець із упровадження локалізації «з нуля» в організаціях типу стартап. Організатор конференції Localization Unconference Toronto.

Костянтин Дранч — оглядач російськомовної перекладацької галузі, автор translationrating.ru, експерт програмного комітету UTIC-2014.

Вебінари UTIC-2014. SDL Trados Studio 2014 + SDL BeGlobal

Доповідачі:
Світлана Свєтова, директор компанії "Т-Сервіс" и Tетяна Виноградова, координатор проектів SDL Trados компанії "Т-Сервіс"

Вебінар зкладається з двох частин:

1. Огляд системи SDL Trados Studio 2014 та застосунків SDL OpenExchange.

2. Огляд рішень SDL BeGlobal та SDL BeGlobal Trainer. 

Вебінари UTIC-2013. Процес тестування локалізації. Використання різних підходів

Доповідачі: Назарій Попов та Андрій Луцюк, компанія ELEKS

Компанія ELEKS, яка входить у двадцятку кращих локалізаційних компаній Східної Європи, поділиться з учасниками вебінару унікальним досвідом тестування локалізації продуктів, та зробить порівняльний аналіз використання різних підходів.  Відвідавши виступ, ви зможете дізнатися про новітні тенденції сфери тестування локалізації продуктів. Процеси, про які розповідатимуть доповідачі, можуть бути використані для великих проектів, а також для маленьких застосунків.

Мова вебiнару: росiйська.

Вебiнари UTIC-2013. Досвід впровадження техзавдання на переклад згідно з ISO 11669

Доповiдачi: Демид Tішин, Генеральний директор All Correct Language Solutions; Олексiй Литвиненко, Голова групи з контролю якостi All Correct Language Solutions. 

Демид  та Олексiй розповіли про те, як команда All Correct Language Solutions розробила докладні шаблони техзавдання для різних мовних пар і тематик, які труднощі довелося подолати під час їх впровадження, і як будь-який бажаючий може потрапити до світової історії перекладу.

Мова вебiнару: росiйська 

Вебiнари UTIC-2013. Погляд на майбутнє перекладацької галузі

Доповiдач: Йост Зетше (Jost Zetzsche), експерт із перекладацьких технологій, автор книги Found in Translation і посібника з програмного забезпечення для перекладачів.

Йост разповідає  про технології, що стрімко змінили обличчя перекладацької галузi, спосіб мислення і роботи професіоналів та про те, що чекає перекладацьку галузь у майбутньому.

 

Мова вебінару: англійська

Вебінари UTIC-2013. Вихід на міжнародні ринки: вимоги міжнародних замовників до агентств-перекладачів рекламних матеріалів

Доповiдач: Гордон Хасбендс (Gordon Husbands), віце-президент маркетингового агентства Wordbank

Вебінар орієнтований на керівників бюро перекладів, а також на фрілансерів, що бажають повніше розібратися в потребах компаній, що замовляють переклад рекламних і маркетингових матеріалів. Виступаючи для кінцевих замовників як консультант у галузі маркетингу, Гордон формує і фіксує потребу в локалізації на самому ранньому етапі, ще до того, як буде готова версія на мові-оригіналі. Він розповість про тенденції у цій галузі.

Мова вебінару: англійська

Вебінари UTIC-2013. Круглий стіл "Якість перекладу і система управління якістю"

Учасники: Сергій Сант, Костянтин Іоселіані, Федір Безруков
Сергій Сант - генеральний директор компанії Neotech, найбільшої перекладацької компанії Росії та СНД , і експерт Програмного комітету UTIC-2014. Костянтин Іоселіані - генеральний директор компанії Janus WorldWide, провідного постачальника лінгвістичних рішень в країнах СНД і Східної Європи. Федір Безруков - директор компанії "Логрус - Україна ", компанії- постачальника локалізаційних послуг.
На вебінарі обговорюються тенденції в оцінці та контролі якості перекладу, досвід впровадження систем менеджменту якості тощо. Вебінар проходить у форматі круглого столу.

Локалізація застосунків для мобільних телефонів

У міру того як «айфони», «андроїди» та планшети набувають все більшої популярності, збільшується і ринок мобільних застосунків. У прагненні збільшити свої доходи багато розробників вирішують зробити переклади своїх застосунків на інші мови, щоб розширити базу збуту. У результаті стрімко зростає попит на письмовий переклад інтерфейсу «аппок». Однак багато перекладачів, які беруться за локалізацію застосунків, не мають чіткого уявлення про те, яких особливих навичок вони потребують. У доповіді на практичних прикладах розглядаються основні особливості локалізації, які корисно враховувати у своїй роботі як початківцям фрілансерам, так і досвідченим професіоналам. Після закінчення вебінару буде запропонований список мінімального необхідного інструментарію.

Завантажити презентацію у форматі PDF

Вебінари UTIC-2013. Фріланс: форма ведення бізнесу або життєва філософія

Темою виступу буде фріланс у всіх його іпостасях — від форми здійснення професійної діяльності до філософії життя. Переваги та недоліки фрілансу, у тому числі у перекладацькій роботі, стратегії фінансового розвитку, тактичні хитрощі, практичні рекомендації та філософські висновки, приправлені прикладами з особистого досвіду Олега Рудавіна, — ось що чекає слухачів вебінару. Мова вебінару: російська
 

Вебінари UTIC-2013. Переклад рекламних текстів.

Під час вебінару досвідчені перекладачі-фрілансери Катерина Філатова і Джозеф Ковальов діляться своїми поглядами на аспекти перекладу рекламних текстів.

У перекладацькій індустрії рекламні тексти стоять осторонь і вимагають особливого ставлення. У чому ж їх «особливість»? Чому можна просидіти дуже довго над однією сторінкою? Що стоїть за словом transcreation? Чому переклад іноді отримує не ту оцінку, на яку ми очікуємо? Як отримати за переклад реклами гідний гонорар? 

Мова вебінару: російська

Завантажити презентацію у форматі PDF

Вебінари UTIC-2013. Про застосовність машинного перекладу до флективних мов

Федір Фесай, директор локалізаційної компанії Yus Augmentive, і Юлія Єпіфанцева, директор з розвитку PROMT, по черзі виклали аргументи «за» та «проти» послуги постредагування машинного перекладу російської, української та інших слов'янських мов.

Мова вебінару: російська

Завантажити презентацію у форматі PDF

Вебінари UTIC-2013. Практичний переклад або загальні підходи до роботи в реальних умовах

Павло Дунаєв, керівник відділу письмових перекладів АНО "Оргкомітет "Сочі 2014", розглядає наступні питання:

- Цикл роботи перекладача — отримання замовлення, виконання роботи, отримання оплати. Що варто і чого не варто робити на кожному з етапів.

- Прості способи виділитися з числа потенційних виконавців.

- Робота над замовленням — пошук відсутньої інформації, вибір термінології, уточнення очікувань замовника.

- Використання програмних засобів — «за» і «проти».

- Спеціалізація та універсалізм — який це має вигляд в реальності.

Мова вебінару: російська

Завантажити презентацію у форматі PDF

Вебінари UTIC-2013. Як готувати готові кадри

Перший вебінар серії, заснований на матеріалах конференції UTIC-2013.

Головні "кулінари" конференції Тетяна Струк та Олександр Бондаренко розповідають про результати проведення круглого столу «Як готувати готові кадри» і про системну роботу над підвищенням якості освіти майбутніх перекладачів, створену ними групу Vox Translatorum, про цілі та плани цього масштабного проекту.

Мова вебінару: російська

Завантажити презентацію у форматі PDF