Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

UTIC-2016. Особливості перекладу маркетингових текстів. Ігор Завадський

Доповідач: Ігор Завадський

Маркетингові тексти у багатьох перекладачів, особливо технічних, викликають найбільші складнощі. Дуже часто фрілансер ідеально перекладає інструкції до електрообладнання чи програмного продукту, а от реклама парфумів чи матеріали до кампанії з продажів у його виконанні – цілковите «не комільфо». Причина цього достатньо очевидна – неможливість буквального перекладу текстів такого типу. Власне, це і не переклад зовсім. Тут неможливо «перекладати» слова, як яблука, – з одного кошика в інший. Якщо бажаєте отримати гарний маркетинговий текст, доведеться і власний кошик сплести, і нові яблука «намалювати». Як при цьому всьому ще й зміст оригіналу не спотворити, та ще й більш-менш вкластися у норми продуктивності, автор пояснить на численних прикладах із досвіду, набутого протягом багаторічної роботи в компанії «Логрус».