Беріть участь в UTICamp-2021Зареєструватися

Приєднуйтеся до UTICamp — унікального тижневого заходу просто неба, що вібудеться у гібридному форматі.
Чекаємо на вас 19—25 липня 2021 року!
ru en

UTIC-2016. Особливості перекладу маркетингових текстів. Ігор Завадський

Доповідач: Ігор Завадський

Маркетингові тексти у багатьох перекладачів, особливо технічних, викликають найбільші складнощі. Дуже часто фрілансер ідеально перекладає інструкції до електрообладнання чи програмного продукту, а от реклама парфумів чи матеріали до кампанії з продажів у його виконанні – цілковите «не комільфо». Причина цього достатньо очевидна – неможливість буквального перекладу текстів такого типу. Власне, це і не переклад зовсім. Тут неможливо «перекладати» слова, як яблука, – з одного кошика в інший. Якщо бажаєте отримати гарний маркетинговий текст, доведеться і власний кошик сплести, і нові яблука «намалювати». Як при цьому всьому ще й зміст оригіналу не спотворити, та ще й більш-менш вкластися у норми продуктивності, автор пояснить на численних прикладах із досвіду, набутого протягом багаторічної роботи в компанії «Логрус».