UTIC-2014. Переклад за подаваних обставин
Доповідач: Сергій Саржевський
«У своєму виступові я пропоную стислий огляд історії повстання усного перекладу в незалежній Україні. Розвиток подій тут визначався пропонованими обставинами, що істотною мірою спадаються з подіями мого власного фахового життя. Мій досвід є дещо особливий в тому сенсі, що я почав з незвичайного кінця, й мусів відразу визначати для себе переклад як мистецтво. Така була моя схильність і такий був ухил похилої площини. Довелося рухатися від найскладнішого до простішого, майже в зворотному напрямові. За вихідну точку правило знання рідної мови й ужиток її як мови перекладу. Ще однією цікавою рисою нашого професійного буття є двомовність і ненастанне змагання української й російської мов. Через перекладницьку працю розкриваються важливі й надто пекучі тепер особливості мовного становища й побутування мови (мов). Мистецтво перекладу дістає новий розвиток у творчому застосуванні в царині кіна, театру й телебачення».