Роль перекладача в процесі переговорів. UTICamp-2016
Доповідач: Наталія Павлюк, директор бюро перекладів English Channel, доцент кафедри перекладу КУБГ.
Перекладач має бути тінню, щоб його не помічали. Чи це дійсно так?
Поміркуймо разом про роль перекладача в процесі переговорів у бізнес-середовищі, політиці, інших сферах, де послуга усного перекладу особливо потрібна, і поговорімо про те, як особисті риси його характеру можуть вплинути на досягнення взаєморозуміння й позитивного результату ділової зустрічі.
Чи справді думка перекладача і його політична позиція можуть змінити перебіг переговорів? Яким чином його роль як фахівця з міжкультурної комунікації може виявитися вирішальною?
На UTICamp-2016 Наталія Павлюк зосередилася на психологічних і етичних аспектах роботи усного перекладача, розповіла про проблему вибору, коли треба перекладати те, з чим не згоден, розглянула інші суперечливі питання.
Дивіться відеозапис, діліться своїми історіями про труднощі перекладу, з якими вам довелося зіткнутися під час переговорів.