Беріть участь в UTICamp-2021Зареєструватися

19—25 липня
Кемпінг-парк «Метеорит»
Дніпро, Україна
ru en

Особливості редагування текстів, перекладених на англійську мову. UTICamp-2019

Доповідач: Расселл Снайдер, копірайтер і редактор (власник Editor Redbeard LLC)

Якщо коректор або редактор правильно ухвалює рішення про те, коли втручатися, а коли утриматися, то половину справи вже зроблено. Під час презентації ми розглянемо різні рівні редагування, створення тексту, «що звучить природно», і параметри очікуваного рівня редагування; визначимо, що означає фраза «текст звучить природно» («наче написаний носієм мови»), і побачимо, як редакторам і коректорам не спотворити думку автора.

Перш ніж переклад з’явився на столі коректора або редактора, перекладач уже втілив думку автора у слова. Інколи виникають складні ситуації, коли перекладений текст неоднозначний, часу обмаль, а прямого зв’язку з автором або перекладачем немає.

Матеріал, підготовлений редактором із багаторічним досвідом, буде корисний для тих, хто перекладає на англійську або пише нею оригінальні тексти, і допоможе розглянути специфічні проблеми коректури й редагування таких текстів.

Мова доповіді — англійська

Синхронний переклад на російську мову — Ганна Полякова, Євген Лобанов