Беріть участь в UTICamp-2019Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Підготовка перекладачів для роботи у міжнародних організаціях

Анна Іванченко, перекладач-фрілансер

Ринок усних перекладів у Страсбурзі для фахівців із російською мовою як рідною невеликий. Однак російська є додатковою робочою мовою в Раді Європи і використовується під час розгляду відповідних справ у Суді з прав людини. Обов'язковою є володіння англійською та французькою мовами (однією з них на рівні В, щоб забезпечувати ретур), додаткові мови — плюс. У разі виступу українською мовою сторона, що виступає, забезпечує свого перекладача, який перекладає з української на англійську або французьку. Відбір відбувається у три етапи — подача заявки, перекладацький іспит, співбесіда з відділом перекладів. Використовувані види перекладів — синхронний в кабіні й «оонівський» послідовний (усний переклад фрагментів виступу по 5-7 хвилин потрібен усе рідше).