Перекладач художньої літератури: реліктова професія ХХІ століття. UTICamp-2016
Доповідачі: Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук
Перекладач художньої літератури — професія, на перший погляд, застаріла, релікт. Із якими проблемами та викликами стикається перекладач книг? Як їх долати?
Художній переклад потребує не лише ідеального знання мов оригіналу та перекладу, але й тонкого відчуття стилю. Які книги варто читати тим, хто наважився поринути в океан художнього слова?
І головне питання, яке цікавить усіх і завжди: як можна отримати прибуток від художнього перекладу? Як спілкуватися з видавцями для максимально успішної співпраці?
Дивіться відео доповіді з UTICamp-2016, щоб знайти відповіді на ці та інші питання.
Мова доповіді — українська. Мови синхронного перекладу — російська й англійська.