Усний переклад в регіонах і професійні стандарти
Доповідачки: Ганна Коломійцева, Олександра Комарова
Усні перекладачі нашої країни працюють досить ізольовано. У професіональному середовищі немає єдиних стандартів, немає налагодженого обміну найкращими практиками. Крім того, ті, хто називають себе конференц-перекладачами, часто працюють в умовах, які суттєво погіршують якість перекладу. Це відбувається як через незнання стандартів професії, так і через відокремленість.
Ми впевнені: можна створити професійне середовище, де ми будемо конкурувати цивілізовано і при цьому підтримувати один одного. Для порівняння візьмемо стандарти Міжнародної асоціації конференц-перекладачів (AIIC).
Мова доповіді — російська. Синхронний переклад на англійську — Крістіна Єлісєєва, Анжеліка Кузнєцова (м. Одеса)