Слідкуйте за анонсами в події на FacebookПРИЄДНАТИСЯ
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Доповіді

Перекладаємо на англійську: чи можна краще? UTICamp-2016

Доповідач: Крістофер Пітерсон, партнер в компанії Language Creations, LLC

Послуги з перекладу на англійську мову мають широкий попит, але якісний результат отримати доволі складно. 

Виникає чимало запитань. Наскільки важливо, щоб переклад на англійську робив саме носій мови? А може, достатньо лише англомовного редактора? Чи від нього теж можна відмовитись? І за яких умов? Як можна перевірити, що дібрані ресурси підходять для завдання?

Сервіс локалізації сайтів для бюро перекладів. UTICamp-2016

Доповідач: Сергій Юр’єв, засновник iLangL B. V.

У клієнтів більше немає часу копіювати тексти зі свого сайту і надсилати їх перекладацьким компаніям електронною поштою. До того ж обсяг контенту щоденно зростає, нові ринки потребують підтримки все більшої кількості мов. Вже існує багато рішень для автоматизації управління локалізацією веб-сайтів, але як дізнатися, що ви готові іх використовувати?

Ви отримали замовлення на пошукову оптимізацію сайту. Як його виконати? UTICamp-2016

Доповідач: Олексій Андрусенко

Чим більше ми отримуємо інформації з інтернету, тим більш запитаним стає переклад веб-сторінок. Виконавці часто отримують інструкції з вимогою «враховувати SEO» під час перекладу. У цьому випадку лінгвісту необхідно осягнути ази пошукової оптимізації, щоб краще розуміти суть предмета.

На UTICamp-2016 Олексій Андрусенко визначив основні аспекти SEO й дав корисні поради, які допоможуть під час перекладу веб-контенту.

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

Перекладач художньої літератури: реліктова професія ХХІ століття. UTICamp-2016

Доповідачі: Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук

Перекладач художньої літератури — професія, на перший погляд, застаріла, релікт. Із якими проблемами та викликами стикається перекладач книг? Як їх долати? І головне питання, яке цікавить усіх і завжди: як можна отримати прибуток від художнього перекладу? Як спілкуватися з видавцями для максимально успішної співпраці?

Фриланс: форма ведення бізнесу, спосіб мислення чи філософія? UTICamp-2016

Доповідач: Олег Рудавін, перекладач-фрілансер, письменник

Популярність фрилансу невпинно зростає. Це не лише одна з організаційних форм ведення бізнесу. Це ще й спосіб життя, філософія, яка дозволяє поєднувати роботу, сім’ю та хобі, а також обирати будь-яке зручне для себе місце.

А що обираєте ви: роботу в офісі чи фриланс? 

Організаційний розвиток на прикладі відділу перекладацької компанії. UTICamp-2016

Доповідач: Аліна Васильєва, керівник відділу німецьких проектів, Janus Worldwide.

Індустрія перекладів дуже сильно реагує на віяння часу. Це не дивно, адже ми працюємо з мовами й технологіями. І ті, і інші стрімко розвиваються.

Під час доповіді на UTICamp-2016 Аліна Васильєва поділилася досвідом організаційного розвитку на прикладі відділу німецьких перекладів Janus Worldwide.

Роль перекладача в процесі переговорів. UTICamp-2016

Доповідач: Наталія Павлюк, директор бюро перекладів English Channel, доцент кафедри перекладу КУБГ.

Перекладач має бути тінню, щоб його не помічали. Чи це дійсно так?

Поміркуймо разом про роль перекладача в процесі переговорів у бізнес-середовищі, політиці, інших сферах, де послуга усного перекладу особливо потрібна, і поговорімо про те, як особисті риси його характеру можуть вплинути на досягнення взаєморозуміння й позитивного результату ділової зустрічі.

Залишитися в живих. UTICamp-2016.

Ведучі: Тетяна Струк, Іосиф Ковальов.

Незвичайний для конференції формат UTICamp-2016 надихнув на нестандартний підхід до організації доповідей — одну з інтерактивних сесій було організовано у вигляді рольової гри.

Дивіться відео, діліться своїми ідеями й пишіть у коментарях, як ви діяли б у ситуаціях, в які потрапили гравці.

Сучасні технології контролю якості: Studio 2015 і Verifika 3.0. UTICamp-2016

Доповідачі: Тетяна Виноградова, «Т-Сервіс», авторизований реселер рішень SDL Trados у Росії, Україні та країнах СНД.

Олександр Барабаш, зазаступник керівника відділу перекладів компанії «Палекс». Максим Гамій, «ІнТекст», менеджер відділу якості й розподілу проектів.

Як забезпечити високу якість перекладу, зберігаючи швидкість і помірковану вартість? Завдяки застосуванню сучасних технологій це можливо!

Об'єднавши зусилля, співробітники компаній «Т-Сервіс», «Палекс» і «ІнТекст» виступили зі спільною доповіддю про різні способи забезпечення якості перекладу.

Мотивація менеджерів з продажу перекладацьких послуг. Круглий стіл. UTICamp-2016

Модератор: Олена Кірсанова, керівник компанії «Аспект-Україна»

Як надихнути менеджера спіймати «велику рибу»? Як перетворити його на успішного мисливця, здатного принести своїй компанії цінну здобич у вигляді великого проекту? Олена Кірсанова, Ханс Фенстермахер, Леонід Глазичев і Юрій Цвіркун торкнулися дуже важливих тем, адже ці питання безпосередньо впливають на прибутковість компанії.

Диверсифікація та спеціалізація: як стати невразливим. UTICamp-2016

Доповідач: Інга Міхаелі, CEO, Wander Words

Якось один перекладач, на послуги якого був високий попит, побачив, що великий потік замовлень перетворився на тоненький струмочок. Що робити: просто впасти в розпач або скоріше розширити набір надаваних послуг? Дотримуватися вузької спеціалізації або спробувати знайти золоту середину?

Мова доповіді — англійська, мова синхронного перекладу — російська.

Інструменти фрілансера для ефективного ведення проектів. UTICamp-2016

Доповідачі: Марія Малихіна та Ольга Прокопчук, менеджери проектів компанії Technolex Translation Studio.

Як ефективно тримати все під контролем і ні про що не забути? Адже й фрілансерам, і бюро перекладів, окрім основної роботи, доводиться вести облік своїх замовлень, виставляти рахунки, утримувати базу ділових контактів і домовленостей про умови співпраці, контролювати платежі, зберігати файли й виконувати ще безліч не головних, але дуже важливих справ.

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

Яку «експертизу» та які інструменти агенція повинна продавати технологічному замовнику. UTICamp-2016

Доповідач: Сергій Дмитришин, засновник і керівник компанії Crowdin.

Погляньмо на локалізацію очима фахівця ІТ-галузі.

Під час доповіді Сергій Дмитришин, засновник і керівник компанії Crowdin, поділився власним досвідом локалізації і розповів, яким чином агентство може вдосконалити свою модель співпраці з клієнтом.

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

Дорога ложка до обіду. Коли додаткова інформація заважає роботі. UTICamp-2016

Доповідач: Павло Дунаєв, Керівник відділу письмових перекладів компанії «Спортмастер».

Час — гроші. Для перекладачів і перекладацьких компаній час — головний ресурс, якого ніколи не буває забагато.

У теорії робота йде швидше, коли клієнт надає довідкову інформацію. Однак на практиці додаткові відомості можуть не тільки не прискорити роботу, але й уповільнити її аж до повної зупинки. У презентації розглянуто можливі сценарії та варіанти дій перекладача або менеджера, які дозволять скоротити ймовірність утрат часу.

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

Технології перекладу підкорюють нас? Як залишатися на крок попереду. UTICamp-2016

Доповідач: Йост Цетше, експерт із перекладацьких технологій, автор книги Found in Translation і посібника з програмного забезпечення для перекладачів.

Технології автоматизованого перекладу захоплюють широку публіку. І тижня не минає без нових статей про прориви в галузі машинного письмового й автоматичного усного перекладу. Ми маємо випереджати ці розмірковування і використовувати їх на свою користь.

У своїй доповіді на UTICamp-2016 Йост Цетше, відомий експерт із перекладацьких технологій, поділиться порадами щодо того, як втілити це в життя.

Мова доповіді — англійська, мова синхронного перекладу — російська.

Скільки коштує ваша компанія? UTICamp-2016

Доповідач: Ганс Фенстермахер, Керуючий директор з корпоративного розвитку United Language Group.

Важливо оцінювати вартість компанії на будь-якому етапі її життєвого циклу і знати, які фактори підвищують її вартість, а які — знижують. Під час доповіді між учасниками й доповідачем Гансом Фенстермахером відбулася дискусія про те, за що покупці готові заплатити високу ціну, а що може спонукати їх замислитися про зниження вартості компанії. 

Мова доповіді — англійська, мова синхронного перекладу — російська.

Як Big Data із хмарних «кішок» може вплинути на галузь

Доповідач: Костянтин Дранч, автор translationrating.com, менеджер з маркетингу Memsource.

Хмарні інструменти стають усе більш популярними. У них збирається все більше інформації та з неї можуть отримувати користь як перекладацькі компанії, фрілансери, менеджери проектів, так і клієнти й постачальники технологій. Правильний підхід до аналізу даних відкриває широкі горизонти для аналізу даних і відстеження трендів галузі.

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

Рішення для оцінки якості перекладу: гнучкий підхід. UTICamp-2016

Доповідач: Павло Рональдович Філкін, SDL, «Т-Сервіс»

Оцінка якості перекладу й складання звіту про неї потребують серйозного підходу, при цьому єдиного правильного способу не існує. Модуль перевірки якості будь-якого інструменту автоматизованого перекладу має бути гнучким, дотримуватися схеми, яка найкраще відповідає характеру тексту, давати змогу уникати подвійної роботи. Ця презентація присвячена тому, як такі завдання вирішуються в SDL Trados Studio за допомогою найновіших функцій, а також у разі незалежного підходу. Найважливіший принцип — повна інтеграція цих операцій у процес перекладу

Мова доповіді — англійська, мова синхронного перекладу — російська.

«Кажіть-но!» (Системи впізнавання мови і перекладач). UTICamp-16

Доповідач: Сергій Корнієнко

У своїй доповіді на #UTICamp Сергій Корнієнко розповів про доступні системи автоматичного розпізнавання російської мови та способи їх використання у поєднанні з CAT-інструментами. Він також поділився ідеями про те, як саме подібні системи можуть допомогти перекладачеві підвищити продуктивність його роботи! Запрошуємо й вас розповісти про свій досвід використання систем автоматичного розпізнавання мови в коментарях до публікацій у соціальних мережах!

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

Технологія Instant Quote для перекладацьких компаній. UTICamp-16

Доповідач: Марко Тромбетті

Марко Тромбетті представив на #UTICamp InstantQuote — новий безплатний інструмент MateCat. InstantQuote дозволяє надавати клієнтам комерційні пропозиції з зазначенням кількості слів у проекті, строків виконання та вартості в режимі реального часу та є незамінним інструментом для створення інтернет-сервісів перекладацьких компаній. Мова доповіді — англійська, мова синхронного перекладу — російська.

Розвиток бізнесу відеовіддаленого перекладу

Телефонні розмови, якi виявилися витратними через високу вартість роумінгу, швидко поступилися місцем зв’язку через інтернет. При цьому потреба в перекладі з іноземних мов по телефону існувала й раніше, але зараз стала більш гострою. Живе спілкування без меж — ось мета усного відеоперекладу, а способи його реалізації вже сьогодні можуть бути абсолютно різними. Саме про це розповів Олександр Лещинській, генеральний директор компанії Effectiff і проекту Cloud Interpreter у своїй доповіді на #UTICamp.

Круглий стіл «Моделі оцінки якості перекладу». UTICamp-16

Під час жвавої дискусії на #UTICamp обговорюємо, як якість перекладу впливає на бізнес-показники замовників. Участь беруть модератори потоку «Локалізація і технології перекладу» Світлана Свєтова й Кирило Федотов, співзасновник технологічного стартапу ContentQuo Кирило Соловйов, представники компаній «Профпереклад», «Техпереклад», Logrus IT та ін. Дивіться відео круглого стола «Моделі оцінки якості технічного перекладу».

Мова дискусії — російська.

UTIC-2016. Відредагуй це, або Практичне редагування рекламно-маркетингового перекладу з англійської на російську

Запрошуємо знову зануритися в атмосферу #UTICamp! Разом із доповідачами Катериною Філатовою і Романом Булькевичем, модераторами секції «Мистецтво перекладу», та учасниками конференції випробуйте себе в редагуванні рекламних текстів сайту міжнародної мережі готелів.

Практичне заняття вийшло захопливим і дуже корисним. Подивіться запис доповіді й відкрийте для себе нові професійні прийоми, які надалі зможете успішно використовувати в своїй роботі!

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Інструменти SEO для просування на англомовних ринках

Михайло Щербачов, керівник компанії «Livepage», розповів на #UTICamp про інструменти SEO-просування на англомовні ринки й поділився історією успіху української компанії, яка розробляє мобільні додатки.

Перед конференцією доповідач проаналізував SEO-технології, що їх використовують бюро перекладів із України, Росії, США та Європи, і дає рекомендації по просуванню перекладацьких компаній. Приємного перегляду!

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Освітній проект TranslAcademy: Travel. Train. Translate.

Проект TranslAcademy — це майданчик для узагальнення досвіду найкращих перекладацьких шкіл світу через вебінари, відеофрагменти уроків та інтерактивне спілкування. Під час конференції UTICamp Ірина Алєксєєва й Олександр Бондаренко розповіли, як можна поглянути на світ очима перекладачів і їхніх учителів.

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Локалізація веб-сайту BlaBlaCar: переваги та недоліки невеликих проектів із локалізації

Доповідач: Оксана Ткач

Оксана поділилася досвідом ведення невеликих локалізаційних проектів для глобального бізнесу, розповіла, як організовано процес у BlaBlaCar, і навела приклади помилок локалізації. Презентація буде цікава багатьом фахівцям перекладацької галузі — перекладачам і редакторам, менеджерам проектів, інженерам з локалізації.

Мова доповіді — англійська.

UTIC-2016. Огляд українського ринку перекладів. Костянтин Дранч

Доповідач: Костянтин Дранч

Огляд українського ринку перекладів від Костянтина Дранча — це корисна інформація для всіх керівників перекладацьких компаній України. З цієї доповіді ви дізнаєтеся про успіхи колег і те, на які тренди варто зважати. Костянтин прямо говорить про виклики, з якими довелося зіткнутися українським БП, і ділиться даними останнього анкетування translationrating.ru. Презентація буде цікава і перекладачам-фрілансерам, які працюють з місцевими клієнтами — Костянтин демонструє рейтинг компаній України.

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Потойбіччя замовлення: про що не прийнято говорити клієнтам. Круглий стіл

Модератор: Ольга Прокопчук

У сфері локалізації, як і в будь-якій іншій, є свої хронічні питання — і у замовників, і у виконавців. Бюро перекладів, професійні перекладачі і редактори напевно стикалися з ними. Ці моменти неодноразово обговорювалися на маленьких або великих кухнях. Але вони досі існують. Однак про деякі ніхто вголос не говорить, у кращому випадку, розповідає тільки своїм — інакше ж можна втратити замовника. І мова не йде про те, хто правий, а хто — ні, і це точно не про те, щоб пожалітися. Якщо є питання, можна знайти і рішення. А робити це у компанії однодумців і зацікавлених у досягненні спільних цілей більш ефективно. 

Мова спілкування учасників — російська.

UTIC-2016. Маркетинг і отримання оплати від зарубіжних замовників: два основних аспекти діяльності перекладача-фрілансера. Вадим Кадиров

Доповідач: Вадим Кадиров

Ринок країн СНД надзвичайно малопривабливий для досвідченого перекладача-фрілансера. Попри те, що більшість з нас починало свою діяльність саме з місцевих замовників, зеніт слави кожного з нас — це співробітництво винятково із закордонними клієнтами. Це й не дивно, адже ставки відрізняються в 7-10 (і більше) разів. Але тут виникає одна проблема. Річ у тому, що з місцевими замовниками легко налагодити особистий контакт, чого не скажеш про ті компанії, які перебувають «там». Яким чином просувати свій бізнес, маючи під рукою тільки мишку та клавіатуру? Ми спробуємо разом відповісти на це питання та з’ясуємо, як гарантовано отримати зароблений гонорар від замовників, яких ви, швидше за все, ніколи не зможете побачити особисто.

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Потрійна інтеграція: CMS, TMS і CAT. Хосе Паломарес

Доповідач: Хосе Паломарес

CMS в якості сховища вихідного контенту може бути досить обтяжливою для постачальника послуг і важкою у використанні. Але насправді це також нерозвідана територія для клієнтів, що надає відмінні можливості для бізнесу - особливо для тих перекладацьких компаній, які прагнуть інвестувати в нові технології та наполегливо продовжують диференціюватися з їх допомогою.

Мова презентації — російська.

UTIC-2016. Особливості перекладу для міжнародних організацій. Вадим Єрмоленко

Доповідач: Вадим Єрмоленко

Доповідь присвячено особливостям синхронного перекладу в Організації Об'єднаних Націй. Розглядаються такі аспекти, як тематика перекладу, посилення вимог до швидкості та якості перекладу, особливості роботи, пов'язані з вебкаст-мовленням, підкреслюється важливість командної роботи, наводяться приклади з практики.

UTIC-2016. Сервіс у ланцюжку продажів послуг. Круглий стіл

Фахівці разом з аудиторією намагалися дати визначення поняттю «сервіс», навели приклади надання послуг клієнту й обговорили критерії пошуку та добору співробітників із вродженим чуттям сервісу. Експертами круглого стола виступили Ганс Фенстермахер, Юрій Цвєркун, Штефан Гросу, Ольга Чаєвська й Анна Крайнєва.

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Як змусити клієнта заплатити більше. Юрій Цвєркун

Доповідач: Юрій Цвєркун

«Хочеш підвищити ціни клієнтам? Запитай мене як ;) Ми завжди занепокоєні, що підвищення цін призведе до того, що клієнт перейде до конкурента. Моя презентація — це успішні стратегії ціноутворення в перекладацькому бізнесі. І реальні кейси. Наприклад, як підвищити ціни клієнтам на 50%, а втратити менше 10% доходу. І ще багато лайфхаків про те, як заробляти більше».

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Особливості перекладу маркетингових текстів. Ігор Завадський

Доповідач: Ігор Завадський

Маркетингові тексти у багатьох перекладачів, особливо технічних, викликають найбільші складнощі.

Якщо бажаєте отримати гарний маркетинговий текст, доведеться і власний кошик сплести, і нові яблука «намалювати». Як при цьому всьому ще й зміст оригіналу не спотворити, та ще й більш-менш вкластися у норми продуктивності, автор пояснить на численних прикладах із досвіду, набутого протягом багаторічної роботи в компанії «Логрус». 

UTIC-2016. Робота в штаті або фріланс. Анна Олійник і Аделаїда Кузнєцова

Доповідачі: Анна Олійник і Аделаїда Кузнєцова

Штатний перекладач і фрілансер розповідають про переваги, недоліки й особливості організації процесу своєї роботи.

UTIC-2016. Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту. Тетяна Струк, Ирина Дробіт, Галина Васильців

Доповідачі: Тетяна Струк, Ирина Дробіт, Галина Васильців

Треба «бігти вдвічі швидше», щоб не пасти задніх, а як же треба мчати, щоб лишити позаду себе рутину! Ми скуштували цього хліба: представник галузі, викладач університету та студент-перекладач поділяться з вами своїм досвідом виходу із зони комфорту, а також порадять, як досягнути результату і не боятись щоденних викликів.

UTIC-2016. Переклад в майбутньому та майбутнє перекладу. Кіммо Россі

Доповідач: Кіммо Россі

За останні 30 років перекладацький бізнес і робота перекладача дуже змінилися. Клієнти хочуть отримати переклад швидше і дешевше, ніж будь-коли, але вимоги до якості залишаються незмінно високими. Інструменти допомагають нам тільки в тому, для чого вони призначені. Які нові платформи і послуги потрібні нам, щоб заповнити прогалини й об’єднати всі частини процесу? І яке місце в цій системі займатиме перекладач?

Мова доповідача — англійська.

UTIC-2016. У пошуках Homo Linguisticus: галузі лінгвістичних послуг потрібен новий вид спеціалістів? Ганс Фенстермахер

ДоповідачГанс Фенстермахер

Тема виступу — зміни в сучасній галузі лінгвістичних послуг сьогодні та в майбутньому. Ми поговоримо про галузеві вимоги та клієнтів, а також про те, як спеціалісти галузі повинні адаптувати свої навички для задоволення потреб сучасних замовників.

Мова доповідача — англійська.

UTIC-2016. Короткий посібник із перекладу путівників. Інга Міхаелі

Доповідач: Інга Міхаелі

Туризм посідає важливе місце в житті Ізраїлю, тому більшість міжнародних видавництв публікують путівники на івриті. Проте чи справді середньостатистичному ізраїльтянину важливо знати, як знайти пасту веджимайт в Італії? Чи актуальний для нього оновлений список прикордонних пропускних пунктів в Ірані? Чи має перекладач путівників дотримуватися тексту оригіналу, чи слід задуматися про цільову аудиторію і подбати про її інтереси та вподобання?

Мова доповідача — англійська.

UTIC-2015. Побудова системи управління якістю та взаємодії з підрядниками: перекладацька компанія InText на шляху до ефективної моделі ведення бізнесу

Із задоволенням пропонуємо до вашої уваги першу доповідь UTIC-2015 — «Побудова системи управління якістю та взаємодії з підрядниками: перекладацька компанія InText на шляху до ефективної моделі ведення бізнесу», яку ми записали та змонтували у нашій студії!

Доповідач: Валентина Козлова, керівник відділу якості перекладацької компанії InText.

Валентина докладно розповідає про модель управління якістю перекладацьких процесів, розроблену та впроваджену в компанії InText, що стала фундаментом для систем мотивації підрядників і менеджерів проектів. Докладний опис моделі може зацікавити як постачальників лінгвістичних послуг, так і фрілансерів, які хочуть зрозуміти внутрішні процеси бюро перекладів.

UTIC-2014. Переклад рекламних текстів-2: «Поїхали!» Практичні аспекти перекладу текстів для туристичної та готельної галузей

Доповідачі: Катерина Філатова, Іосиф Ковальов

Чи часто ви посміхаєтеся або зітхаєте, коли бачите тексти в готелях, де прибуваєте на відпочинку перекладені російською? Чи псують вони враження від готелю? Чи доводилося вам самим корпіти над перекладом текстів про готелі та ресторани? Якщо так, то ви напевно погодитеся, що найчастіше це завдання не з легких, і навіть просте може виявитися складним, коли йдеться про переклад іншомовного тексту російською. Чого чекають клієнти з туристичної індустрії від вашого перекладу? Як зробити текст привабливим, а клієнта — постійним?

Пропонуємо вам разом із нами пошукати відповіді на деякі типові питання, що виникають під час роботи з текстами на туристичну тему.

UTIC-2014. Особливості локалізації хмарної веб-платформи: труднощі локалізації продукту «з нуля» з точки зору замовника і партнера — перекладацької компанії

Доповідь Олександра Писарюка, «Особливості локалізації хмарної веб-платформи» цікава не лише перекладачам, що працюють у сфері локалізації, але й усім тим, хто тільки робить перші кроки у цьому напрямку. Не втрачайте свій шанс заглибитися в особливості процесу локалізації.

UTIC-2014. «Хмарна» автоматизація перекладів: як зміняться робочі процеси професіоналів в майбутньому?

Доповідь Атона Воронова, директора з інновацій компанії ABBYY Language Services, присвячена робочим процесам перекладачів майбутнього. Антон прогнозує «високу хмарність».

Також у доповіді детально розглянуто хмарне середовище для автоматизації перекладацького процесу — Abbyy SmartCAT. Не втрачайте свій шанс дізнатися про можливості та ключові особливості нової, і що найбільш важливо — безкоштовної для фрілансерів платформи.

UTIC-2014. Якість перекладацької послуги та якість перекладу технічного тексту

Доповідач: Ізраїль C. Шалит

У доповіді узагальнено 20-річний досвід надання послуги технічного перекладу, спілкування з замовником, перекладачами і редакторами.

Даються короткі та зрозумілі визначення понять:

- перекладацький проект;
- мета технічного перекладу;
- адекватність перекладу;
- якість перекладацької послуги;
- якість перекладеного тексту.

Доповідь ілюструється простими прикладами та може бути цікавою для усіх учасників процесу надання послуги технічного перекладу: прямим замовникам, менеджерам і фахівцям бюро перекладів, перекладачам і тематичним редакторам.

UTIC-2014.Чому кішки мишей не ловлять

Доповідач: Костянтин Лакшин

Існуючі на ринку технічні засоби категорії «пам'ять перекладів» не враховують особливості мов флективного типу, що значно знижує ефективність їх застосування під час роботи з українською та іншими слов'янськими мовами. У доповіді будуть розглянуті перспективні технічні рішення, що дозволяють усунути цей недолік, і приклади їх реалізації, а також сформульовані досяжні технічні вимоги, що дають розробникам шанс значно підвищити привабливість пропонованої продукції для професійних перекладачів.

UTIC-2014. Дуже особиста історія.

Доповідач: Демид Тішин

Це історія про те, як керівник перекладацької компанії опиняється у глибокій психологічній кризі, як вчиться дати собі лад, і як це впливає на розвиток компанії. Прийоми для роботи над психологічними бар'єрами, які запропонує доповідач, можуть стати в нагоді не тільки менеджерам, але й найширшій аудиторії. Розповідь ґрунтується на реальних подіях, будь-які збіги не випадкові.

UTIC-2014. Український ринок перекладацьких послуг: цифри, події, тенденції

Доповідач: Костянтин Дранч

Який обсяг українського ринку перекладацьких послуг? Хто його основні гравці? Які сегменти на національному ринку найбільш привабливі? Чим умови для ведення перекладацького бізнесу в Україні відрізняються від Росії та Європи? Як діють провідні компанії, щоб утримувати лідерські позиції?
У своїй доповіді Костянтин спробує відповісти на ці запитання цифрами і думками учасників галузі, що були отримані під час анкетування translationrating.ru.

UTIC-2014. Диверсифікація як спосіб збільшення кількості джерел доходів

Доповідач: Олег Рудавін

Фріланс не завжди приносить нам замовлень на повний робочий день, тиждень або місяці, і паузи є найкращим моментом, щоб проаналізувати власні професійні перспективи та запланувати заходи для забезпечення свого добробуту в майбутньому. Саме під цим кутом ми розглянемо диверсифікацію та оцінимо різні види діяльності (як лінгвістичної, так і не пов’язаної з мовами), якими може займатися перекладач, з огляду на можливість монетизації такої діяльності.

UTIC-2014. Переклад за подаваних обставин

Доповідач: Сергій Саржевський

«У своєму виступові я пропоную стислий огляд історії повстання усного перекладу в незалежній Україні. Розвиток подій тут визначався пропонованими обставинами, що істотною мірою спадаються з подіями мого власного фахового життя. Мій досвід є дещо особливий в тому сенсі, що я почав з незвичайного кінця, й мусів відразу визначати для себе переклад як мистецтво. Така була моя схильність і такий був ухил похилої площини. Довелося рухатися від найскладнішого до простішого, майже в зворотному напрямові. За вихідну точку правило знання рідної мови й ужиток її як мови перекладу. Ще однією цікавою рисою нашого професійного буття є двомовність і ненастанне змагання української й російської мов. Через перекладницьку працю розкриваються важливі й надто пекучі тепер особливості мовного становища й побутування мови (мов). Мистецтво перекладу дістає новий розвиток у творчому застосуванні в царині кіна, театру й телебачення».

UTIC-2014. Автоматизація перекладу в технологічних проектах ЄС

Доповідач: Кіммо Россі ( Kimmo Rossi)

За останні п'ять років у розвиток технологічних програм ЄС у галузі мовних технологій було вкладено 150 млн євро. Мета полягає в тому, щоб створити єдиний онлайн-ринок без мовних бар'єрів і полегшити комунікацію, спільну роботу і автоматичний аналіз інформації, долаючи мовні бар'єри. Ці технології, переважно, не залежать від мови.

Презентація представить нові технології перекладу, розроблені в проектах ЄС (наприклад, машинний переклад, автоматизований переклад, локалізація веб-сайтів, підтримка термінології), і вкаже, як постачальники лінгвістичних послуг і перекладачі можуть сприяти цим проектам та використовувати їх можливості. 

UTIC-2014. Один у полі не вояк. Особливості роботи з великими проектами.

Доповідач: Павло Дунаєв

Мета доповіді: розглянути особливості участі у великіх проектах  з погляду перекладача-фрілансера. 

Під час доповіді обговорюватимуться такі питання:

  • Великі проекти – звідки беруться і як розвиваються
  • Плюси і мінуси для перекладацької компанії
  • Плюси і мінуси участі для фрілансера
  • Формування команди
  • Природний і неприродний відбір учасників
  • Кар'єра в рамках проекту

UTIC-2014. Перекладач і К°. Різне про різноманіття

Спільний виступ Олени Тарасової та Віталія Воробйова торкається теми взаємодії між перекладачами, агентствами перекладів і кінцевими замовниками. Розглядаються задачі, які в процесі роботи виконує кожна зі сторін, а також очікування, які сторони висувають один одному. Акцент робиться на різноманітності форм і можливостей співробітництва як для фрілансерів, так і для перекладацьких компаній. Розуміння різноманіття сфери допоможе полегшити взаємодію між усіма учасниками ринку і підвищити рівень довіри один одному і відповідальності перед замовником.

UTIC-2014. Оптимізація у локалізації: скажемо їй ТАК!

Елена Рудешко, менеджер по роботі з ключовими клієнтами компанії ЕЛЕКС.
Вартість, строки та якість – це три найважливіші складові локалізаційних проектів. Саме вони і є головними вимогами нових замовників, а також життєво необхідні для успішної роботи із вже існуючими. Економія витрат, скорочення часу виходу на ринок та іновації – це єдина відповідь у швидкозмінному глобальному світі на сьогодні. Проте що саме локалізаційні компанії здатні запропонувати своїм замовникам? І як максимально задовільнити їх вимоги? Оптимізація – ось основний тренд та підхід компанії ЕЛЕКС до локалізації програмних продуктів. Доповідь висвітлює досвід компанії щодо локалізації програмного забезпечення, пошук та реалізацію нових ідей, отримані результати та досягнуті переваги з точки зору замовника та виконавця.

Про доповідача.

Вiдео можна переглянути росiйською та англiйською мовами.

UTIC-2014. Рятування потопаючих… Дискусія про сучасний стан системи підготовки перекладачів.

Експерти:

 

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською мовами.

UTIC-2014. Автоматизація процесів бюро перекладів. Досвід розробки власної TMS.

Доповідачі:
Кирило Бояркін, бізнес-аналітик в компанії InText;
Станіслав Каленюк, генеральний директор компанії InText.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською мовами.

UTIC-2014. Лінгвістика фахових мов та стандартизація термінології у науково-технічному перекладі.

Тарас Кияк, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри теорії та практики перекладу
з німецької мови Інституту філології КНУ ім. Т. Г. Шевченка.

Вiдеозапис можна переглянути тiльки росiйською мовою. 

UTIC-2014. Питання сертифікації та міжнародних стандартів

Експерти:
Олександр Лік
Демид Тішин
Штефан Генц

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською мовами.

UTIC-2014. Координація тисяч перекладачів у межах одного проекту. Які уроки у сфері управління та забезпечення якості підносять краудсорсингові проекти цього року.

Антон Воронов, директор з інновацій, ABBYY Language Services та Сергій Дмитришин, директор IT R&D компанії Crowdin.

Про доповідачів:
Антон Воронов
Сергій Дмитришин

Вiдеозапис можна переглянути росiйською і англійською мовами.

UTIC-2014. Тренування для тренерів або як готувати викладачів перекладу

Ірина Алексєєва, директор Санкт-Петербурзької вищої школи перекладу, РДПУ ім. О.І. Герцена; перекладач-фрілансер

Запорука успіху підготовки перекладачів — у неухильному дотриманні принципу «професіонали навчають професіоналів». Викладати переклад можуть ефективно тільки професійні перекладачі. При цьому їм необхідно виробити як стратегічні, так і тактичні маршрути навчання різних цільових груп.

Про доповідача 

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Перспективи розвитку перекладацького ринку в Україні

Модератори: 

Кирило Федотов (InText)

Костянтин Дранч (translationrating.ru)

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Подолання розриву

 Перекладацька галузь відчуває розрив між тим, що їй потрібно, і тим, що пропонує Європейська програма з навчання перекладу. Хто відповідає за навчання перекладачів, яке б задовольняло потреби галузі? Чим можна мотивувати постачальника лінгвістичних послуг чи університет, щоб вони почали докладати більше зусиль у цьому напрямку? Чи є фактори, які б змогли регулювати поточну ситуацію, яка знаходиться поза нашим контролем? Якщо в університетах не набувають таких навичок, куди йти студентам, щоб отримати необхідну підготовку? Яким би способом не вирішувалися ці проблеми, ми повинні спільно планувати наші кроки, оскільки в умовах, що склалися на сьогоднішній день, постачальники лінгвістичних послуг та вищі навчальні заклади занадто ізольовані в цих питаннях.

Про доповiдача:

Ану Карнегі-Браун (Anu Carnegie-Brown)

 

UTIC-2014. Як грамотне управління ризиками допоможе залишитися цілим у кризовій ситуації

Осідлав тигра — міцніше тримайся за вуха. Якщо хочеш бути успішним, доводиться ризикувати.  «Хто не ризикує, той не п'є шампанського». Кожен, напевно, знає подібні цитати, що прославляють ризик.  Не будь у нас схильності до ризику, людство все ще жило б у печерах.

Але коли мова заходить про бізнес, ризик потребує контролю та управління. Ризик присутній у всіх аспектах бізнесу. Він ховається у кожному куточку всередині компанії: персоналі, самих проектах тощо. Він чекає за кожним поворотом і за межами компанії: клієнти, стихійні лиха, політичні обставини. Наш світ — небезпечне місце, а загрози, зазвичай, з'являються раптово.

Про доповiдача

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Переклад як товар, а не інтелектуальна послуга. Що це означає?

Переклад стає чимось схожим на електрику, інтернет або воду. Тим, що для нас так важливо і без чого ми не можемо обійтися в нашому повсякденному житті. Тим, що завжди доступно, саме тоді, коли це потрібно. Функція перекладу має бути вбудована в кожен застосунок, кожен екран. Кожен біт інформації на зрозумілій для нас мові. Які наслідки?

UTIC-2014. Досвід вишів та перекладацької галузі у підготовці перекладачів

У доповіді йдеться про роботу, виконану учасниками об'єднання Vox Translatorum щодо внесення змін до програми підготовки студентів перекладацьких відділень вишів. Автори зібрали і систематизували кращий досвід взаємодії перекладацьких компаній та вишів України і Росії для подолання невідповідності між потребами ринку перекладацьких послуг, з одного боку, і можливостями вишів з підготовки кадрів – з іншого. Результати виконаної роботи підкріплені статистичними даними трьох соціологічних досліджень, проведених серед основних гравців галузі. Доповідь містить готові рішення для вишів і представників індустрії, які можна «забрати з собою» і ефективно використовувати в щоденній роботі з підготовки перекладачів.

Про доповiдачiв:

Тетяна Струк

Олександр Бондаренко

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Секрети розвитку організації

Організація – це не будівля, не вивіска і навіть не сайт в інтернеті. Організації створюються людьми і працюють для людей. Про таку організацію, секрети її постійного розвитку і зростання, труднощі та кризи, а також уміння знайти вихід з будь-якої ситуації, використовуючи перешкоди як інструмент розв’язання проблем. Виступ ґрунтується на унікальному 24-річному досвіді Ірини Галан - керівника компанії ЛІНГВІСТ®.

Вiдеозапис можна переглянути тiльки росiйською мовою. 

UTIC-2014. Розуміння економічного ефекту машинного перекладу і його передових методик

У цій презентації описано підходи до машинного перекладу (МП) і характеристики їх рентабельності на сучасному ринку. Крім того, презентація містить такі теми: вплив якості продукту МП на рентабельність; ключові навички, необхідні для розробки високоякісних систем МП; стратегії швидкої та точної оцінки якості МП; практичний аналіз деяких ініціатив МП для порівняння та огляду їх ключових переваг і недоліків. 

Бiльш детально про доповідача.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Модель оцінювання якості перекладу. Досвід компанії Logrus

На думку спецiалiстiв компанії «Логрус», найважливiшим у сфері локалізації на разi є створення й застосування моделi оцінювання якості продукту, тобто готового матеріалу, яка була би націлена передусім на забезпечення точного оцінювання і максимальне усунення суб’єктивних факторів. Компанія Logrus розробила таку модель, постійно її вдосконалює і протягом багатьох років успішно застосовує на практиці. Головний редактор компанії «Логрус Україна» Ігор Завадський ділиться досвідом компанії із учасниками конференції UTIC-2014.

Бiльш детально про доповідача.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Технології управління ресурсами. Дискусія

Учасники обговорення: 
Ірина Шеметова, керівник виробничого офісу Janus Worldwide, Київ 
Костянтин Іоселіані, генеральний директор Janus Worldwide
Сергій Гладков, президент корпорації Logrus International 
Сергій Сант, генеральний директор компанії Neotech
Станіслав Каленюк, генеральний директор компанії InText
Павло Дунаєв, керівник відділу письмових перекладів Оргкомітету «Оргкомитет «Сочі 2014»

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

 

UTIC-2014. Інтернаціоналізація вебсайта на 14 мов: практичний досвід Acronis

Про доповiдача:

Кирило Соловйов  директор із локалізації компанії Acronis, провідного виробника ПЗ для захисту і зберігання даних у фізичних, віртуальних і хмарних середовищах. Кирило керує відділом Global Localization Team, який відповідає за локалізацію продуктів, сервісів і контенту Acronis на 14 мов. Його співробітники в Європі та Азії забезпечують безперебійну роботу всіх етапів процесу локалізації - від інтернаціоналізації вихідного коду та інфраструктури створення технічного контенту завдяки впровадженню нових процесів і технологій до роботи з постачальниками, керівництва проектами, управління термінологією і тестування локалізованого ПЗ. Кирило - випускник ОМіК МДУ, має більше 10 років досвіду найрізноманітнішої роботи у сфері локалізації як на стороні LSP, так і на стороні translation buyer.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Основні проблеми та особливості перекладу медичних текстів

Про доповiдача: 

Ася Щедра, перекладач-фрілансер

Ася працює письмовим перекладачем з 2009 року. Отримала ступінь магістра в області лінгвістики в Українському інституті лінгвістики та менеджменту. Досвід роботи в даній сфері перекладу дозволив Асі добре вивчити проблему перекладу медичної і фармацевтичної термінології і розробити власний алгоритм роботи з даним напрямком. Ася здійснює переклад у сфері спортивної травматології, онкології, кардіології, біології, мікробіології, генетики, хірургії, медичного устаткування та ін. для приватних осіб і організацій.

Вiдеозапис можна переглянути росiйською мовою. 

 

Ефективне управління ресурсами перекладацької компанії

Про доповiдача:

Ірина Шеметова, керівник виробничого офісу Janus Worldwide, м. Київ

Ірина почала свою кар'єру в компанії Janus Worldwide в липні 2005 року в якості штатного перекладача. За три роки Ірина пройшла шлях від перекладача до керівника представництва компанії в Києві. Завдяки 9-річному досвіду в сфері перекладу, а також лінгвістичній та економічній освіті, Ірина успішно виступає в якості керівника і лідера українського офісу.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Взаємодоповнення САТ-засобів: приховані вигоди. Федір Фесай

Про доповiдача:

Федір Фесай, керівник Yus Augmentive

Український філолог із 10-річним досвідом у бізнесі локалізації, один із перших фахівців у цьому напрямку в Україні. Головний редактор і термінолог проектів Microsoft Windows Vista і Office 2007, один із розробників посібника MS StyleGuide для української мови. Тепер керує власним бюро перекладів з динамікою зростання 100% за 2 роки.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Майстер-клас: SDL Trados Studio 2014 SP1. Тетяна Віноградова

Тетяна Вiноградова, координатор проектів SDL Trados, проводить майстер-клас з з перекладу у SDL Trados Studio 2014 і розповідає про ключові функції і нові можливості SDL Trados Studio 2014 SP1.

Демонстрація проводиться на прикладі PDF-документа. Включає створення первісної бази перекладів за допомогою оновленого інструменту об'єднання раніше перекладених документів; виконання аналізу та претрансляціі документа, сортування сегментів і перевірку документа за різними параметрами, а також створення термінологічної бази в додатку Glossary Converter (додаток порталу OpenExchange).

Вiдеозапис можна переглянути росiйською мовою.

UTIC-2014. Розвиток навичок синхронного перекладу

Багато хто замислюється: чи можна навчитися синхронному перекладу? А раптом це унікальне вміння, доступне лише вибраним? Насправді для того, щоб оволодіти майстерністю синхрону, навіть не потрібно встановлювати вдома перекладацьку кабіну. Потрібні лише комп'ютер з доступом до Інтернету, навушники і терпіння. А необхідними вправами поділиться автор доповіді.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

Про доповiдача:

Анна - перекладач-фрілансер. Закінчила магістратуру КНУ ім. Тараса Шевченка зі спеціальності "Переклад з англійської та французької мов", а потім - магістратуру Інституту перекладачів і міжнародних відносин (Страсбург, Франція) зі спеціальності "Усний переклад". Працює перекладачем-синхроністом з 2007 року. Брала участь у безлічі заходів різного рівня, включно з роботою у Європейському парламенті, Раді Європи, українських державних установах, на міжнародних конференціях і семінарах, а також кінофестивалях. Має досвід викладання у виші і впевнена, що синхронному перекладу можна навчити і навчитися.

http://2014.utic.eu/uk/speakers/anna-ivanchenko

 

 

UTIC-2014. ITS 2.0 — майбутнє розмітки для локалізації. Сергiй Гладков

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

Про доповiдача:

Сергій Гладков закінчив один із провідних російських вишів за спеціальністю «ядерна фізика» і вже понад 24 роки працює у сфері локалізації. Він займав посади заступника директора компанії з розповсюдження програмного забезпечення Dialogue-MEPhI, керівника відділу локалізації в московському підрозділі корпорації Borland International, а останні 20 років є президентом і співвласником корпорації Logrus International.

Неодноразово виступав на конференціях із локалізації, протягом двох термінів (2009–2010 і 2011–2012 рр.) виконував обов’язки члена ради директорів GALA, а нині знову переобраний на 2014-2015 рр. Засновник найбільшої в світі фахової спільноти у галузі локалізації Localization Professional Group у мережі LinkedIn, чисельність якої станом на березень 2014 року становила больш ніж 22 000 осіб.

http://2014.utic.eu/uk/speakers/sergei-gladkov

 

UTIC-2014. Церемонıя закриття конференції

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Церемонiя вiдкриття конференцiї

На відкритті конференції привітальні промови виголосили представники компаній-спонсорів конференції, у тому числі Руслана Петренко, директор компанії Language Solutions PRO (LSP), платинового спонсора UTIC-2014, представники компанiй-золотих спонсорів Сергій Гладков, президент корпорації Logrus International (США), та Федір Безруков, керівник компанії «Логрус» в Україні, Олександр Лік, власник і керівник компанії A-CLID (Ізраїль). Крім того, на відкритті конференції виступили партнери та спеціальні гості UTIC-2014: Вадим Хазін, представник асоціації ATA (США), Джон Тернінко (John Terninko), виконавчий директор асоціації ELIA (Італія), Демид Тішин, засновник конференції LocKit, та Микола Дупленський, віце-президент Національної ліги перекладачів (Росія). 

Також було показано відеозвернення від Ганса Фенстермахера  (Hans Fenstermacher), генерального директора асоціації GALA (The Globalization and Localization Association), організаторiв дружньої конференції TFR (Translation Forum Russia), Ренато Бенінатто (Renato Beninatto), директора з маркетингу компанії Moravia, та Ірини Книжник, перекладача, члена ATA (США).

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

All business is global: How to connect with the language industry beyond your borders.

Про доповідача: Ганс Фенстермахер, генеральний директор GALA
За плечима у Ганса більше 30 років у галузі перекладів. У 1994 році він відкрив бюро ArchiText, яке в 2006 році успішно продав Translations.com. Після цього він 6 років працював віце-президентом великого американського MLV TransPerfect, а в 2012 році замість голови правління GALA став директором асоціації. Ганс говорить на 6 мовах і є випускником Прінстонського університету (слов'янські мови і культура).
Ганс уже бував у СРСР (у тому числі в Києві) у 1980-х роках та брав інтерв'ю у представників місцевої інтелігенції (наприклад, братів Стругацьких) для дослідження поглядів діячів науки і мистецтва на ядерну енергію і ядерну загрозу. У цей же час він вів колонку в «Літературній газеті» і перекладав і редагував книгу на основі листів з «Огонька».
Як керівник найбільшої в світі асоціації перекладацьких компаній, Ганс прекрасно знає, куди рухається ринок. У своїй доповіді він розповість, як відкинути обмеження місцевого ринку і почати працювати з глобальними компаніями.

Професія перекладача вчора, сьогодні й завтра

Доповідач: Павло Палажченко — перекладач Горбачова і Шеварднадзе, дипломат та письменник (Москва, Росія)

«Я працював викладачем, був співробітником Секретаріату ООН, дипломатом, займався журналістикою. Свою кар'єру на державній службі я закінчив в апараті Президента СРСР, де працював аж до «розформування» цієї держави. Але з усіх своїх занять самою вдячною вважаю роботу перекладача ».

Мова доповіді: россїйська

Типові помилки при перекладі маркетингових текстів

Доповідач: Ігор Завадський, головний редактор компанії «Логрус Україна»
Кандидат фіз.-мат. наук, доцент КНУ ім. Тараса Шевченка, головний редактор компанії «Логрус Україна». Працював українським термінологом Microsoft у січні—листопаді 2006 року та з січня 2012 року. Керував локалізацією Windows 8 українською мовою, брав участь у локалізації українською та російською мовами Microsoft Office 2007, Microsoft Office 365 та інших продуктів компаній Microsoft, Cisco, IBM, EMC та ін. Автор близько 20 підручників і посібників з інформатики та інформаційних технологій, чинних навчальних програм з інформатики для середньої школи, 18 наукових публікацій з ІТ-тематики.

Перекладацька п'ятниця в Києві. Лінгвістика фахових мов та науково-технічний переклад

Доповідач: Тарас Кияк, д-р філол. наук, професор, завідувач кафедри теорії та практики перекладу  з німецької мови Інституту філології КНУ ім. Т. Г. Шевченка

Доповідь присвячена фаховому перекладу, особливостям створення науково-технічних термінологічних баз, а також питанням освіти та підготовки перекладачів у цій сфері.

UTIC-2013. «Ми невеличке українське агентство». Чому з цих слів не варто починати переговори

Доповідач: Renato Beninatto, директор з маркетингу Moravia Worldwide, підприємець 

Ветеран із верхніх ешелонів галузі перекладів і локалізації з більш ніж 25-річним досвідом в управлінні міжнародними компаніями розповість про те, як підготувати свою компанію до прямих продажів за кордоном і гарантувати більш високий комфорт спілкування з потенційними клієнтами.

Мова доповіді: англійська

 
 
 

UTIC-2013. Дискусія про систему освіти «Як готувати готові кадри»

Учасники: Тетяна Струк, директор Лінгвістичний Центр®, старший викладач Національного університету «Острозька академія»; Олександр Бондаренко, керівник бюро перекладів Translatel; Павло Палажченко, перекладач Горбачова і Шеварднадзе, дипломат, письменник

Усі знають про те, що між випускниками лінгвістичних вузів і професійними письмовими перекладачами лежить прірва багаторічного самонавчання. Тому після закінчення навчання так важко одразу знайти роботу, а бюро перекладів складно знайти перекладачів, які б підходили під їх вимоги. Але чому конкретно не вчать у вузі, яких навичок і знань не вистачає в освітній програмі? І як бюро перекладів можуть заповнити ці лакуни? Тетяна Струк та Олександр Бондаренко, керівники бюро перекладів і одночасно викладачі українських вузів, поділяться своїми рецептами, а Павло Палажченко резюмує пропозиції в перспективі розвитку професії. 

UTIC-2013. Як у «АКМ-Вест» за 2 години навчили 20 лінгвістів використовувати пам’ять перекладів і здали проект у той же день

Учасники: Josef Kubovsky, менеджер з розвитку в MemSource; Максим Берендяєв, директор з технології та якості в бюро перекладів «АКМ-Вест»; Денис Лазук, перекладач з компанії AG .translate

Виконання великих проектів у стислі терміни потребує оновлюваної в реальному часі пам'яті перекладів, інакше не вдасться забезпечити єдність термінології. Але набрати велику групу перекладачів із профільною спеціалізацією, які до того ж володіють необхідним CAT-інструментом, дуже складно. І практично нереально швидко навчити всіх користуватися програмою, не кажучи вже про те, щоб переконати їх придбати інструмент.
З такими проблемами компанія АКМ-Вест зіткнулася у 2012 році під час одного зі своїх проектів. Керівництво компанії прийняло рішення використовувати хмарний сервіс пам'яті перекладів MemSource, зручний у використанні та безкоштовний для перекладачів і редакторів. Усього за пару годин з його допомогою вдалося навчити використанню групу профільних лінгвістів, розподілити завдання і виконати переклад 80 сторінок тексту. Замовлення було відправлено клієнту в той же день.
Дивіться презентацію, щоб дізнатися, як цей проект був організований і виконаний.

Мова доповіді: російська

 

UTIC-2013. Управління якістю в бюро перекладів за допомогою change-tracker.com

Доповідач: Володимир Кухаренко, генеральний директор Technolex Translation Studio

Володимир розповідатиме про розробку та застосування системи управління якістю в Technolex Translation Studio, а саме про:

- моніторинг редакторських правок;
- оцінку якості, опис процесу;
- систематизацію та створення статистики з оцінок.
- облік оцінок і створення статистики з якості.
- взаємодію між учасниками процесу оцінки якості.
- практичне застосування статистики з якості, створення звітів і застосування їх в організаційному плануванні.

Мова доповіді: російська

UTIC-2013. Що таке локалізація веб-служб і з чим її їдять

Доповідач: Марта Черешньовська, спеціаліст із перекладу та локалізації, блогер
 
У доповіді йде мова про локалізацію веб-служб: компоненти, супутні послуги та завдання, складності мовного характеру (для української та російської мов), а також: 

- обговорення майбутнього професії фахівця з перекладу в сфері ІТ;
- огляд яскравих перекладацьких помилок.

Лейтмотив доповіді: ми не просто перегонимо слова з однієї мови в іншу, але і виступаємо провідниками перекладеного сервісу в нашу культуру та ринок.

 

Перекладацька п'ятниця в Києві. Керування процесом перекладу

Доповідач: Сергій Сант, директор і власник перекладацької компанії Neotech.

Сергій розповів про важливі задачі, що стоять перед перекладацькими компаніями у керуванні процесом перекладу та забезпеченні його ефективності.  

Мова доповіді: російська

Запах суниці замість підрахунку слів: технологічний неапокаліпсис перекладачів

Доповідач: Володімір Педченко, керівник Advanced International Translations.

На конкретному прикладі Advanced International Translations та її продуктів Володимир розповість:
• як правильно створити, розвинути і зруйнувати бюро перекладів;
• навіщо і чому з'являються технології в бюро перекладів;
• скільки часу залишилося до повної заміни перекладачів роботами.

Мова доповіді: російська.

 

 

UTIC-2013. Моделі співпраці бюро на ресурсномістких і технологічних проектах

Доповiдач: Єжи Недома (Jerzy Nedoma), голова ради директорів Lido-Lang

Великі та технічно складні проекти потребують особливо уважного підходу і чудової організації. Ключ до успішного виконання — грамотна робота з великою кількістю підрядників. У цій презентації пан Недома розповість про моделі партнерства декількох виконавців на одному проекті.

 

Мова доповiдi: росiйська

 

Досвід відкриття представництва перекладацької компанії в Україні

Костянтин Іоселіані, генеральный директор Janus WorldWide; 

Андрій Мойсеєв, директор департаменту лінгвістичних послуг Оргкомітету «Сочі-2014»

Разом з Андрієм Мойсеєвим, Костянтин Іоселіані розкриває тему національної специфіки українського ринку і ділиться порадами з виведення на самоокупність перекладацького підрозділу в Києві. У презентації буде проведено порівняння, чим робота в столиці України відрізняється від євростолиць та російських регіонів.

Мова доповiдi: росiйська

 

Усний переклад у цифровому столітті: як процвітати, а не виживати в новій дійсності

Доповiдач: Баррi Олсен (Barry Olsen), перекладач-синхронiст, засновник InterpretAmerica, керiвник мовного блоку в компанії ZipDX

 

Усний переклад знаходиться на роздоріжжі двох доріг. З одного боку, обсяги міжнародного спілкування досягли рекордних висот, а з іншого — перекладачі не впевнені у своєму світлому майбутньому. Нові технології та методики роботи змінюють уявлення про те, що таке усний переклад і як він робиться. Якою стороною обернеться технічний розвиток: знизить стандарти професії та погіршить умови праці або ж дозволить фахівцям підвищити цінність своїх послуг і урізноманітнити їх арсенал? Відповідь на це питання у великій мірі залежить від того, як перекладачі відреагують на все більш напористий потік інновацій, який захлеснув і постійно трясе сучасне суспільство. Як адаптуватися до змін і почати отримувати від них вигоду? Професор Barry Slaughter Olsen, досвідчений конференц-перекладач, поділиться своїми поглядами на це питання.

Мова доповiдi: англiйська

Підготовка перекладачів для роботи у міжнародних організаціях

Анна Іванченко, перекладач-фрілансер

Ринок усних перекладів у Страсбурзі для фахівців із російською мовою як рідною невеликий. Однак російська є додатковою робочою мовою в Раді Європи і використовується під час розгляду відповідних справ у Суді з прав людини. Обов'язковою є володіння англійською та французькою мовами (однією з них на рівні В, щоб забезпечувати ретур), додаткові мови — плюс. У разі виступу українською мовою сторона, що виступає, забезпечує свого перекладача, який перекладає з української на англійську або французьку. Відбір відбувається у три етапи — подача заявки, перекладацький іспит, співбесіда з відділом перекладів. Використовувані види перекладів — синхронний в кабіні й «оонівський» послідовний (усний переклад фрагментів виступу по 5-7 хвилин потрібен усе рідше).

SEO-переклад: роль перекладача в пошуковому просуванні сайтів

МАРІЯ ДОРДА

перекладач-фрілансер, спеціаліст з пошукової оптимізації

Вимоги замовників, типи замовників. Необхідні навички: веб-аналітика, маркетинг, копірайтинг. 4 типи просування сайтів.

Переклад = Новий контент. Що це означає? Що являє собою пошукова оптимізація очима перекладача? Як відображаються результати роботи перекладача у видачі Google? Загальна структура контенту, який необхідно перекласти на сайті замовника. Різниця між семантичним ядром, запропонованими замовником, і незалежною роботою перекладача зі складання списку пошукових слів.

UTIC-2013. САТ-програми на допомогу локалізаторам (Atril Deja Vu)

НАТАЛІЯ ПОТЄХІНА

технічний спеціаліст відділу Consulting&Soft бюро перекладів Окей.

Презентація від бюро перекладів All Correct і компанії Atril, розробника CAT-програми Deja Vu. У ній буде розкритий і розписаний по частинах процес локалізації, показано його відмінність від технічного перекладу, будуть проаналізовані специфічні проблеми. Наталія дасть поради, як мотивувати перекладачів-фрілансерів почати використовувати інструменти пам'яті перекладу і як організувати роботу за допомогою програми, щоб це було вигідно для агентства.

UTIC-2013. Розробка та впровадження системи менеджменту якості

Сергій САНТ, генеральний директор Neotech, і Олександр ЛІК, власник A-CLID.

Чим більше обсягів роботи у бюро, тим більше перекладачів-фрілансерів і субпідрядників йому доводиться залучати. І хоча переводять сторонні люди, за якість перед клієнтом відповідає головний підрядник. Як вибудувати систему, в якій можна гарантовано контролювати якість на кожній ділянці тексту і при цьому здавати проекти вчасно? Практикою своєї роботи діляться провідні учасники ринку.

Як стати перекладачем нарозхват: поради фрілансерам щодо взаємодії з бюро перекладів

МАРИНА ТРОКАЙ

директор з кадрів бюро перекладів Promova

 

Презентація для досвідчених і починаючих фрілансерів про те, як себе підносити роботодавцю незалежно від попереднього професійного досвіду.
- Як правильно скласти резюме. Приклади.
- Чого не варто писати в резюме. Приклади.
- Як одразу звернути на себе увагу роботодавця (назва файлу, супровідний текст).
Процедури підбору персоналу, важливість їх дотримання.

Чи потрібна медичному перекладачеві профільна освіта?

Доповідач: Катерина Чашникова

Питання про необхідність медичної освіти у медичного перекладача є предметом безперервних дискусій. Катерина представить результати недавнього дослідження цієї проблеми і розповість, як стати професіоналом у сфері медичного перекладу незалежно від освіти.

Краудсорсінг. Як тисячі лінгвістів роблять переклади за віртуальне «дякую»

 Доповідач: Сергій Дмитришин, директор IT R&D компанії Crowdin.

Сергій розповість чому популярність локалізації і перекладів шляхом краудсорсингу росте. Він презентує бізнес-кейс одного з європейських агентств по роботі з перекладачами-волонтерами, де використовувалась TMS нового покоління і ефективна паралельна робота лінгвістів.

 Яка роль перекладацьких агентств в "публічному" краудсорсингу, за що платять клієнти, купуючи цю послугу?

На який тип контенту можна спрямувати групу добровольців, а який треба перекладати виключно класичними способами?

Життєвий цикл публічного краудсорсинг проекту, практичні кейси великих проектів.

UTIC-2013. Управління перекладацькою компанією на рівні показників

КИРИЛО ФЕДОТОВ

Операційний директор InText Translation Company

 

Вимірюючи невимірне — які ключові показники ефективності (KPI) знаходять найкраще застосування в перекладацькому бізнесі? Як виміряти та інтерпретувати результати? Як показники можуть допомогти у досягненні поставлених стратегічних і оперативних цілей компанії? Доповідь спирається на десятирічний досвід компанії «ІнТекст».

UTIC-2013. Локалізаційний бізнес: моделі, ставки і ризики

Локалізація – це не лише переклади, на сьогодні це вже відточена майстерність адаптувати продукт до потреб локального ринку. Як і будь-яка індустрія, локалізаційна має власних гравців: великі міжнародні корпорації, компанії, що лише виходять на міжнародний ринок із власним продуктом, великі та малі постачальники послуг, перекладацькі бюро, аґенції, фрілансери, виробники прикладного ПЗ. Які ж тенденції панують на цьому ринку та які моделі взаємодії між його гравцями, які їх ставки та у чому полягають ризики, а головне – чи можливо створити нову модель? Власне про це і піде мова у доповіді Елени.

UTIC-2013. Галузевий переклад - практичні аспекти

ОЛЕКСАНДР ПІДДУБНИЙ, перекладач, редактор, лексикограф.

Основна думка виступу — показати багатогранність галузевого перекладу, окреслити коло знань, необхідних галузевому перекладачеві, і запропонувати ряд підходів, які дозволять, витрачаючи на роботу менше часу, отримувати більшу віддачу.

UTIC-2013. Про застосовність машинного перекладу до флективних мов

Федір аргументує, що постредагування текстів на мовах із флективною будовою набагато більш трудомістке, ніж у мовах із аналітичною будовою, наприклад англійською, а знижка на нього така ж велика. Найчастіше просто немає сенсу з точки зору трудовитрат постредагувати, а не перекладати вручну.

UTIC-2013. Офіційне відео

Українська конференція перекладацької галузі (UTIC) - це найбільша подія галузі перекладу і локалізації в Україні.
UTIC - місце, де талановиті незалежні перекладачі, успішні менеджери, блискучі педагоги і провідні розробники програмного забезпечення збираються разом, щоб встановити цінні зв'язки, провести змістовні дискусії з колегами, дізнатися про тенденції в галузі, допомогти один одному і індустрії успішно розвиватися.