Слідкуйте за анонсами в події на FacebookПРИЄДНАТИСЯ
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Тренинги

Тренінг «Переклад як спосіб життя. Нелінгвістичні навички усного перекладача». Частина 5. UTICamp-2016

Доповідач: Олена Чудновська

Тренінг-майстерня-практикум Олени Чудновської на тему «Чому не навчають у школі».

Учасники тренінгу порушили широке коло питань: від етики та навичок публічних виступів до стосунків із замовниками; від нових і лякаючих тенденцій (таких як перехід на міжнародні стандарти й уберизація усного перекладу) до термінологічних додатків для мобільних телефонів.

У практичній частині вони обговорили приклади з реальної практики усного перекладача та змоделювали кілька непростих ситуацій.

Відео доступне лише на російській мові.

Тренінг «Переклад як спосіб життя. Нелінгвістичні навички усного перекладача». Частина 4. UTICamp-2016

Доповідач: Олена Чудновська

Тренінг-майстерня-практикум Олени Чудновської на тему «Чому не навчають у школі».

Учасники тренінгу порушили широке коло питань: від етики та навичок публічних виступів до стосунків із замовниками; від нових і лякаючих тенденцій (таких як перехід на міжнародні стандарти й уберизація усного перекладу) до термінологічних додатків для мобільних телефонів.

У практичній частині вони обговорили приклади з реальної практики усного перекладача та змоделювали кілька непростих ситуацій.

Відео доступне лише на російській мові.

Тренінг «Переклад як спосіб життя. Нелінгвістичні навички усного перекладача». Частина 3. UTICamp-2016

Доповідач: Олена Чудновська

Тренінг-майстерня-практикум Олени Чудновської на тему «Чому не навчають у школі».

Учасники тренінгу порушили широке коло питань: від етики та навичок публічних виступів до стосунків із замовниками; від нових і лякаючих тенденцій (таких як перехід на міжнародні стандарти й уберизація усного перекладу) до термінологічних додатків для мобільних телефонів.

У практичній частині вони обговорили приклади з реальної практики усного перекладача та змоделювали кілька непростих ситуацій.

Відео доступне лише на російській мові.

Тренінг «Переклад як спосіб життя. Нелінгвістичні навички усного перекладача». Частина 2. UTICamp-2016

Доповідач: Олена Чудновська

Тренінг-майстерня-практикум Олени Чудновської на тему «Чому не навчають у школі».

Учасники тренінгу порушили широке коло питань: від етики та навичок публічних виступів до стосунків із замовниками; від нових і лякаючих тенденцій (таких як перехід на міжнародні стандарти й уберизація усного перекладу) до термінологічних додатків для мобільних телефонів.

У практичній частині вони обговорили приклади з реальної практики усного перекладача та змоделювали кілька непростих ситуацій.

Відео доступне лише на російській мові.

Тренінг «Переклад як спосіб життя. Нелінгвістичні навички усного перекладача». Частина 1. UTICamp-2016

Доповідач: Олена Чудновська

Тренінг-майстерня-практикум Олени Чудновської на тему «Чому не навчають у школі».

Учасники тренінгу порушили широке коло питань: від етики та навичок публічних виступів до стосунків із замовниками; від нових і лякаючих тенденцій (таких як перехід на міжнародні стандарти й уберизація усного перекладу) до термінологічних додатків для мобільних телефонів.

У практичній частині вони обговорили приклади з реальної практики усного перекладача та змоделювали кілька непростих ситуацій.

Відео доступне лише на російській мові.

UTIC-2014. Фріланс-практикум. Частина 6

Доповідач: Олег Рудавін

Перед конференцією UTIC-2014 Олег Рудавін провів п’ятигодинний тренінг «Фріланс-практикум». У насиченій програмі тренінгу пройшли обговорення економічного та психологічного середовища сучасної лінгвістичної індустрії, були проаналізовані точки входу в існуючі фріланс-відносини, а також розглянуті переваги та недоліки численних засобів пошуку клієнтів. Окрім того, спілкувалися про диверсифікацію у мовній галузі та за її межами і торкнулися теми фінансового управління у фрілансі.

Мова тренінгу — російська.

UTIC-2014. Тренінг «Перекладач „під ключ“: як це робиться?». Частина 6

Доповідач: Ірина Алексєєва

Тренінг Ірини Алексєєвої «Перекладач “під ключ”: як це робиться?» відбувся в рамках UTIC-2014 і був присвячений усім аспектам навчання усних і письмових перекладачів.

Стислий зміст шостої частини:

  • про художній переклад;
  • навчання письмового перекладу;
  • тематика тексту для письмового перекладу.

Мова тренінгу — російська.

UTIC-2014. Тренінг «Перекладач „під ключ“: як це робиться?». Частина 5

Доповідач: Ірина Алексєєва

Тренінг Ірини Алексєєвої «Перекладач “під ключ”: як це робиться?» відбувся в рамках UTIC-2014 і був присвячений усім аспектам навчання усних і письмових перекладачів.

Стислий зміст п'ятої частини:

  • навчання синхронного та послідовного перекладу;
  • конференції як елемент навчання;
  • навчальна література.

Мова тренінгу — російська.

UTIC-2014. Тренінг «Перекладач „під ключ“: як це робиться?». Частина 4

Доповідач: Ірина Алексєєва

Тренінг Ірини Алексєєвої «Перекладач “під ключ”: як це робиться?» відбувся в рамках UTIC-2014 і був присвячений усім аспектам навчання усних і письмових перекладачів.

Стислий зміст третьої частини:

  • мета викладача перекладу;
  • перекладацькі іспити;
  • вправи для перекладачів.

Мова тренінгу — російська.

UTIC-2014. Тренінг «Перекладач „під ключ“: як це робиться?». Частина 3

Доповідач: Ірина Алексєєва

Тренінг Ірини Алексєєвої «Перекладач “під ключ”: як це робиться?» відбувся в рамках UTIC-2014 і був присвячений усім аспектам навчання усних і письмових перекладачів.

Стислий зміст третьої частини:

  • вимоги до сучасного послідовного перекладу;
  • перекладацькі прийоми і стандарти ООН;
  • огляд основних перекладацьких шкіл світу.

Мова тренінгу — російська.

UTIC-2014. Тренінг «Перекладач „під ключ“: як це робиться?». Частина 2

Доповідач: Ірина Алексєєва

Тренінг Ірини Алексєєвої «Перекладач “під ключ”: як це робиться?» відбувся в рамках UTIC-2014 і був присвячений усім аспектам навчання усних і письмових перекладачів.

Стислий зміст другої частини:

  • одиниця перекладу; надмірність мов і мовна економія;
  • сучасні вимоги до перекладача;
  • дедлайни і норми вироблення;
  • робота з чернетками;
  • скільки мов має знати перекладач;
  • переклад на конференціях ООН.

Мова тренінгу — російська.

UTIC-2014. Фріланс-практикум. Частина 5

Доповідач: Олег Рудавін

Перед конференцією UTIC-2014 Олег Рудавін провів п’ятигодинний тренінг «Фріланс-практикум». У насиченій програмі тренінгу пройшли обговорення економічного та психологічного середовища сучасної лінгвістичної індустрії, були проаналізовані точки входу в існуючі фріланс-відносини, а також розглянуті переваги та недоліки численних засобів пошуку клієнтів. Окрім того, спілкувалися про диверсифікацію у мовній галузі та за її межами і торкнулися теми фінансового управління у фрілансі.

Мова тренінгу — російська.

UTIC-2014. Фріланс-практикум. Частина 3

Доповідач: Олег Рудавін

Перед конференцією UTIC-2014 Олег Рудавін провів п’ятигодинний тренінг «Фріланс-практикум». У насиченій програмі тренінгу пройшли обговорення економічного та психологічного середовища сучасної лінгвістичної індустрії, були проаналізовані точки входу в існуючі фріланс-відносини, а також розглянуті переваги та недоліки численних засобів пошуку клієнтів. Окрім того, спілкувалися про диверсифікацію у мовній галузі та за її межами і торкнулися теми фінансового управління у фрілансі.

Мова тренінгу — російська.

UTIC-2014. Фріланс-практикум. Частина 4

Доповідач: Олег Рудавін

Перед конференцією UTIC-2014 Олег Рудавін провів п’ятигодинний тренінг «Фріланс-практикум». У насиченій програмі тренінгу пройшли обговорення економічного та психологічного середовища сучасної лінгвістичної індустрії, були проаналізовані точки входу в існуючі фріланс-відносини, а також розглянуті переваги та недоліки численних засобів пошуку клієнтів. Окрім того, спілкувалися про диверсифікацію у мовній галузі та за її межами і торкнулися теми фінансового управління у фрілансі.

Мова тренінгу — російська.

UTIC-2014. Тренінг «Перекладач “під ключ”: як це робиться?». Частина 1

Доповідач: Ірина Алексєєва

Тренінг Ірини Алексєєвої «Перекладач “під ключ”: як це робиться?» відбувся в рамках UTIC-2014 і був присвячений усім аспектам навчання усних і письмових перекладачів.

Теми, порушені в першій частині:

  • якості ідеального усного перекладача;
  • базові принципи системного навчання перекладу;
  • скільки теорії потрібно перекладачеві;
  • теорія трансформацій Рецкера;
  • яких книг Коміссарова не варто використовувати в навчанні.

Мова тренінгу — російська.