Беріть участь в UTICamp-2019Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

Типові помилки при перекладі маркетингових текстів

Доповідач: Ігор Завадський, головний редактор компанії «Логрус Україна»
Кандидат фіз.-мат. наук, доцент КНУ ім. Тараса Шевченка, головний редактор компанії «Логрус Україна». Працював українським термінологом Microsoft у січні—листопаді 2006 року та з січня 2012 року. Керував локалізацією Windows 8 українською мовою, брав участь у локалізації українською та російською мовами Microsoft Office 2007, Microsoft Office 365 та інших продуктів компаній Microsoft, Cisco, IBM, EMC та ін. Автор близько 20 підручників і посібників з інформатики та інформаційних технологій, чинних навчальних програм з інформатики для середньої школи, 18 наукових публікацій з ІТ-тематики.

Перекладацька п'ятниця в Києві. Лінгвістика фахових мов та науково-технічний переклад

Доповідач: Тарас Кияк, д-р філол. наук, професор, завідувач кафедри теорії та практики перекладу  з німецької мови Інституту філології КНУ ім. Т. Г. Шевченка

Доповідь присвячена фаховому перекладу, особливостям створення науково-технічних термінологічних баз, а також питанням освіти та підготовки перекладачів у цій сфері.

UTIC-2013. «Ми невеличке українське агентство». Чому з цих слів не варто починати переговори

Доповідач: Renato Beninatto, директор з маркетингу Moravia Worldwide, підприємець 

Ветеран із верхніх ешелонів галузі перекладів і локалізації з більш ніж 25-річним досвідом в управлінні міжнародними компаніями розповість про те, як підготувати свою компанію до прямих продажів за кордоном і гарантувати більш високий комфорт спілкування з потенційними клієнтами.

Мова доповіді: англійська

 
 
 

UTIC-2013. Дискусія про систему освіти «Як готувати готові кадри»

Учасники: Тетяна Струк, директор Лінгвістичний Центр®, старший викладач Національного університету «Острозька академія»; Олександр Бондаренко, керівник бюро перекладів Translatel; Павло Палажченко, перекладач Горбачова і Шеварднадзе, дипломат, письменник

Усі знають про те, що між випускниками лінгвістичних вузів і професійними письмовими перекладачами лежить прірва багаторічного самонавчання. Тому після закінчення навчання так важко одразу знайти роботу, а бюро перекладів складно знайти перекладачів, які б підходили під їх вимоги. Але чому конкретно не вчать у вузі, яких навичок і знань не вистачає в освітній програмі? І як бюро перекладів можуть заповнити ці лакуни? Тетяна Струк та Олександр Бондаренко, керівники бюро перекладів і одночасно викладачі українських вузів, поділяться своїми рецептами, а Павло Палажченко резюмує пропозиції в перспективі розвитку професії. 

UTIC-2013. Як у «АКМ-Вест» за 2 години навчили 20 лінгвістів використовувати пам’ять перекладів і здали проект у той же день

Учасники: Josef Kubovsky, менеджер з розвитку в MemSource; Максим Берендяєв, директор з технології та якості в бюро перекладів «АКМ-Вест»; Денис Лазук, перекладач з компанії AG .translate

Виконання великих проектів у стислі терміни потребує оновлюваної в реальному часі пам'яті перекладів, інакше не вдасться забезпечити єдність термінології. Але набрати велику групу перекладачів із профільною спеціалізацією, які до того ж володіють необхідним CAT-інструментом, дуже складно. І практично нереально швидко навчити всіх користуватися програмою, не кажучи вже про те, щоб переконати їх придбати інструмент.
З такими проблемами компанія АКМ-Вест зіткнулася у 2012 році під час одного зі своїх проектів. Керівництво компанії прийняло рішення використовувати хмарний сервіс пам'яті перекладів MemSource, зручний у використанні та безкоштовний для перекладачів і редакторів. Усього за пару годин з його допомогою вдалося навчити використанню групу профільних лінгвістів, розподілити завдання і виконати переклад 80 сторінок тексту. Замовлення було відправлено клієнту в той же день.
Дивіться презентацію, щоб дізнатися, як цей проект був організований і виконаний.

Мова доповіді: російська

 

UTIC-2013. Управління якістю в бюро перекладів за допомогою change-tracker.com

Доповідач: Володимир Кухаренко, генеральний директор Technolex Translation Studio

Володимир розповідатиме про розробку та застосування системи управління якістю в Technolex Translation Studio, а саме про:

- моніторинг редакторських правок;
- оцінку якості, опис процесу;
- систематизацію та створення статистики з оцінок.
- облік оцінок і створення статистики з якості.
- взаємодію між учасниками процесу оцінки якості.
- практичне застосування статистики з якості, створення звітів і застосування їх в організаційному плануванні.

Мова доповіді: російська

UTIC-2013. Що таке локалізація веб-служб і з чим її їдять

Доповідач: Марта Черешньовська, спеціаліст із перекладу та локалізації, блогер
 
У доповіді йде мова про локалізацію веб-служб: компоненти, супутні послуги та завдання, складності мовного характеру (для української та російської мов), а також: 

- обговорення майбутнього професії фахівця з перекладу в сфері ІТ;
- огляд яскравих перекладацьких помилок.

Лейтмотив доповіді: ми не просто перегонимо слова з однієї мови в іншу, але і виступаємо провідниками перекладеного сервісу в нашу культуру та ринок.

 

Перекладацька п'ятниця в Києві. Керування процесом перекладу

Доповідач: Сергій Сант, директор і власник перекладацької компанії Neotech.

Сергій розповів про важливі задачі, що стоять перед перекладацькими компаніями у керуванні процесом перекладу та забезпеченні його ефективності.  

Мова доповіді: російська

Вебінари UTIC-2013. Процес тестування локалізації. Використання різних підходів

Доповідачі: Назарій Попов та Андрій Луцюк, компанія ELEKS

Компанія ELEKS, яка входить у двадцятку кращих локалізаційних компаній Східної Європи, поділиться з учасниками вебінару унікальним досвідом тестування локалізації продуктів, та зробить порівняльний аналіз використання різних підходів.  Відвідавши виступ, ви зможете дізнатися про новітні тенденції сфери тестування локалізації продуктів. Процеси, про які розповідатимуть доповідачі, можуть бути використані для великих проектів, а також для маленьких застосунків.

Мова вебiнару: росiйська.

Запах суниці замість підрахунку слів: технологічний неапокаліпсис перекладачів

Доповідач: Володімір Педченко, керівник Advanced International Translations.

На конкретному прикладі Advanced International Translations та її продуктів Володимир розповість:
• як правильно створити, розвинути і зруйнувати бюро перекладів;
• навіщо і чому з'являються технології в бюро перекладів;
• скільки часу залишилося до повної заміни перекладачів роботами.

Мова доповіді: російська.