Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

Вебінар-зустріч з Реббкою Петрас

Ребекка Петрас (Rebecca Petras) — керівник програм Translators Without Borders («Перекладачі без кордонів»).

Ребекка має 20-річний досвід у сфері корпоративних і брендових стратегічних комунікацій, особливо в технологічному, мовному та юридичному секторах. Перш ніж стати керівником програми Translators without Borders у 2012 році, вона спеціалізувалася на створенні програм розсилок, позиціонування і стратегічного маркетингу для клієнтів у США, Європі та Африці. У 2000 році вона заснувала Petras Associates — організацію, яка обслуговувала широке коло клієнтів, у тому числі Globalization and Localization Association, Rubric, McElroy Translation, Axway, Radiant Logic, Venga, Metz Law та Outback Power. До створення Petras Associates вона була віце-президентом Ketchum, відзначеного нагородами міжнародного агентства зі зв'язків із громадськістю.

На сьогодні Ребекка є першим керівником програм і першим штатним співробітником проекту Translators without Borders. Раніше, протягом двох років, вона була членом правління Translators without Borders і виконувала обов'язки голови виконавчого комітету з маркетингу.

Вебінар-зустріч з Іриною Алексєєвою

Ірина Алексєєва працює в перекладацькій галузі з 1975 року. Тематика письмових перекладів: юриспруденція, медицина, патенти, економіка, літературні тексти (німецька мова). З 1980 р. по 2008 р. — викладач теорії та практики перекладу в Санкт- Петербурзькому державному університеті. У 2008 р. заснувала Санкт-Петербурзьку вищу школу перекладу, яка готує перекладачів для ООН та інших міжнародних організацій. Автор 12 книг із перекладу.

Вебінар-зустріч з Костянтином Лакшиним

Костянтин Лакшин — сертифікований перекладач, член ATA. У минулому технічний директор перекладацької компанії Russian Link, LLC (США) та її російської філії довгий час займався питаннями оптимізації й автоматизації процесу перекладу. Неодноразово виступав із доповідями на галузевих конференціях у США, Канаді та Європі.

All business is global: How to connect with the language industry beyond your borders.

Про доповідача: Ганс Фенстермахер, генеральний директор GALA
За плечима у Ганса більше 30 років у галузі перекладів. У 1994 році він відкрив бюро ArchiText, яке в 2006 році успішно продав Translations.com. Після цього він 6 років працював віце-президентом великого американського MLV TransPerfect, а в 2012 році замість голови правління GALA став директором асоціації. Ганс говорить на 6 мовах і є випускником Прінстонського університету (слов'янські мови і культура).
Ганс уже бував у СРСР (у тому числі в Києві) у 1980-х роках та брав інтерв'ю у представників місцевої інтелігенції (наприклад, братів Стругацьких) для дослідження поглядів діячів науки і мистецтва на ядерну енергію і ядерну загрозу. У цей же час він вів колонку в «Літературній газеті» і перекладав і редагував книгу на основі листів з «Огонька».
Як керівник найбільшої в світі асоціації перекладацьких компаній, Ганс прекрасно знає, куди рухається ринок. У своїй доповіді він розповість, як відкинути обмеження місцевого ринку і почати працювати з глобальними компаніями.

Вебінар-зустріч з Кирилом Соловйовим

Кирило Соловйов - директор із локалізації компанії Acronis, провідного виробника ПЗ для захисту і зберігання даних у фізичних, віртуальних і хмарних середовищах. Кирило керує відділом Global Localization Team, який відповідає за локалізацію продуктів, сервісів і контенту Acronis на 14 мов. Його співробітники в Європі та Азії забезпечують безперебійну роботу всіх етапів процесу локалізації - від інтернаціоналізації вихідного коду та інфраструктури створення технічного контенту завдяки впровадженню нових процесів і технологій до роботи з постачальниками, керівництва проектами, управління термінологією і тестування локалізованого ПЗ. Кирило - випускник ОМіК МДУ, має більше 10 років досвіду найрізноманітнішої роботи у сфері локалізації як на стороні LSP, так і на стороні translation buyer.

Мова вебiнару: росiйська.

Професія перекладача вчора, сьогодні й завтра

Доповідач: Павло Палажченко — перекладач Горбачова і Шеварднадзе, дипломат та письменник (Москва, Росія)

«Я працював викладачем, був співробітником Секретаріату ООН, дипломатом, займався журналістикою. Свою кар'єру на державній службі я закінчив в апараті Президента СРСР, де працював аж до «розформування» цієї держави. Але з усіх своїх занять самою вдячною вважаю роботу перекладача ».

Мова доповіді: россїйська

Вебінар-зустріч з Олександром Писарюком

Учасники вебінара:

Олександр Писарюк — спеціаліст із 12-річним досвідом роботи в локалізації. Викладав теорію і практику перекладу на кафедрі англійської мови факультету іноземних мов Чернівецького Національного Університету . Керував відділом перекладів в українському представництві кількох спортивних федерацій із бодібілдингу та пауерліфтингу: WPC, WPO, NABBA, WABBA. Працював у перекладацьких компаніях Логрус Україна в Києві та LanguageScientific в Бостоні, США. На боці замовника займався локалізацією програмного забезпечення для смартфонів , планшетних комп'ютерів і серверних застосунків в компанії BlackBerry (минула назва — Research In Motion) у м. Ватерлоо, Канада. Наразі працює в стартап-компанії Achievers в м. Торонто, де керує стратегією локалізації продукту — хмарної веб-платформи, інтернаціоналізацією продукту та програмного забезпечення, проектами з локалізації, роботою з постачальниками перекладацьких послуг, адмініструванням системи управління перекладом TMS, управлінням термінологією тощо. Фахівець із упровадження локалізації «з нуля» в організаціях типу стартап. Організатор конференції Localization Unconference Toronto.

Костянтин Дранч — оглядач російськомовної перекладацької галузі, автор translationrating.ru, експерт програмного комітету UTIC-2014.

Вебінари UTIC-2014. SDL Trados Studio 2014 + SDL BeGlobal

Доповідачі:
Світлана Свєтова, директор компанії "Т-Сервіс" и Tетяна Виноградова, координатор проектів SDL Trados компанії "Т-Сервіс"

Вебінар зкладається з двох частин:

1. Огляд системи SDL Trados Studio 2014 та застосунків SDL OpenExchange.

2. Огляд рішень SDL BeGlobal та SDL BeGlobal Trainer. 

Типові помилки при перекладі маркетингових текстів

Доповідач: Ігор Завадський, головний редактор компанії «Логрус Україна»
Кандидат фіз.-мат. наук, доцент КНУ ім. Тараса Шевченка, головний редактор компанії «Логрус Україна». Працював українським термінологом Microsoft у січні—листопаді 2006 року та з січня 2012 року. Керував локалізацією Windows 8 українською мовою, брав участь у локалізації українською та російською мовами Microsoft Office 2007, Microsoft Office 365 та інших продуктів компаній Microsoft, Cisco, IBM, EMC та ін. Автор близько 20 підручників і посібників з інформатики та інформаційних технологій, чинних навчальних програм з інформатики для середньої школи, 18 наукових публікацій з ІТ-тематики.

Перекладацька п'ятниця в Києві. Лінгвістика фахових мов та науково-технічний переклад

Доповідач: Тарас Кияк, д-р філол. наук, професор, завідувач кафедри теорії та практики перекладу  з німецької мови Інституту філології КНУ ім. Т. Г. Шевченка

Доповідь присвячена фаховому перекладу, особливостям створення науково-технічних термінологічних баз, а також питанням освіти та підготовки перекладачів у цій сфері.