Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

UTIC-2014. Переклад за подаваних обставин

Доповідач: Сергій Саржевський

«У своєму виступові я пропоную стислий огляд історії повстання усного перекладу в незалежній Україні. Розвиток подій тут визначався пропонованими обставинами, що істотною мірою спадаються з подіями мого власного фахового життя. Мій досвід є дещо особливий в тому сенсі, що я почав з незвичайного кінця, й мусів відразу визначати для себе переклад як мистецтво. Така була моя схильність і такий був ухил похилої площини. Довелося рухатися від найскладнішого до простішого, майже в зворотному напрямові. За вихідну точку правило знання рідної мови й ужиток її як мови перекладу. Ще однією цікавою рисою нашого професійного буття є двомовність і ненастанне змагання української й російської мов. Через перекладницьку працю розкриваються важливі й надто пекучі тепер особливості мовного становища й побутування мови (мов). Мистецтво перекладу дістає новий розвиток у творчому застосуванні в царині кіна, театру й телебачення».

UTIC-2014. Автоматизація перекладу в технологічних проектах ЄС

Доповідач: Кіммо Россі ( Kimmo Rossi)

За останні п'ять років у розвиток технологічних програм ЄС у галузі мовних технологій було вкладено 150 млн євро. Мета полягає в тому, щоб створити єдиний онлайн-ринок без мовних бар'єрів і полегшити комунікацію, спільну роботу і автоматичний аналіз інформації, долаючи мовні бар'єри. Ці технології, переважно, не залежать від мови.

Презентація представить нові технології перекладу, розроблені в проектах ЄС (наприклад, машинний переклад, автоматизований переклад, локалізація веб-сайтів, підтримка термінології), і вкаже, як постачальники лінгвістичних послуг і перекладачі можуть сприяти цим проектам та використовувати їх можливості. 

UTIC-2014. Один у полі не вояк. Особливості роботи з великими проектами.

Доповідач: Павло Дунаєв

Мета доповіді: розглянути особливості участі у великіх проектах  з погляду перекладача-фрілансера. 

Під час доповіді обговорюватимуться такі питання:

  • Великі проекти – звідки беруться і як розвиваються
  • Плюси і мінуси для перекладацької компанії
  • Плюси і мінуси участі для фрілансера
  • Формування команди
  • Природний і неприродний відбір учасників
  • Кар'єра в рамках проекту

UTIC-2014. Перекладач і К°. Різне про різноманіття

Спільний виступ Олени Тарасової та Віталія Воробйова торкається теми взаємодії між перекладачами, агентствами перекладів і кінцевими замовниками. Розглядаються задачі, які в процесі роботи виконує кожна зі сторін, а також очікування, які сторони висувають один одному. Акцент робиться на різноманітності форм і можливостей співробітництва як для фрілансерів, так і для перекладацьких компаній. Розуміння різноманіття сфери допоможе полегшити взаємодію між усіма учасниками ринку і підвищити рівень довіри один одному і відповідальності перед замовником.

UTIC-2014. Оптимізація у локалізації: скажемо їй ТАК!

Елена Рудешко, менеджер по роботі з ключовими клієнтами компанії ЕЛЕКС.
Вартість, строки та якість – це три найважливіші складові локалізаційних проектів. Саме вони і є головними вимогами нових замовників, а також життєво необхідні для успішної роботи із вже існуючими. Економія витрат, скорочення часу виходу на ринок та іновації – це єдина відповідь у швидкозмінному глобальному світі на сьогодні. Проте що саме локалізаційні компанії здатні запропонувати своїм замовникам? І як максимально задовільнити їх вимоги? Оптимізація – ось основний тренд та підхід компанії ЕЛЕКС до локалізації програмних продуктів. Доповідь висвітлює досвід компанії щодо локалізації програмного забезпечення, пошук та реалізацію нових ідей, отримані результати та досягнуті переваги з точки зору замовника та виконавця.

Про доповідача.

Вiдео можна переглянути росiйською та англiйською мовами.

UTIC-2014. Рятування потопаючих… Дискусія про сучасний стан системи підготовки перекладачів.

Експерти:

 

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською мовами.

UTIC-2014. Автоматизація процесів бюро перекладів. Досвід розробки власної TMS.

Доповідачі:
Кирило Бояркін, бізнес-аналітик в компанії InText;
Станіслав Каленюк, генеральний директор компанії InText.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською мовами.

UTIC-2014. Лінгвістика фахових мов та стандартизація термінології у науково-технічному перекладі.

Тарас Кияк, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри теорії та практики перекладу
з німецької мови Інституту філології КНУ ім. Т. Г. Шевченка.

Вiдеозапис можна переглянути тiльки росiйською мовою. 

UTIC-2014. Питання сертифікації та міжнародних стандартів

Експерти:
Олександр Лік
Демид Тішин
Штефан Генц

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською мовами.

UTIC-2014. Координація тисяч перекладачів у межах одного проекту. Які уроки у сфері управління та забезпечення якості підносять краудсорсингові проекти цього року.

Антон Воронов, директор з інновацій, ABBYY Language Services та Сергій Дмитришин, директор IT R&D компанії Crowdin.

Про доповідачів:
Антон Воронов
Сергій Дмитришин

Вiдеозапис можна переглянути росiйською і англійською мовами.