Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

UTIC-2014. Основні проблеми та особливості перекладу медичних текстів

Про доповiдача: 

Ася Щедра, перекладач-фрілансер

Ася працює письмовим перекладачем з 2009 року. Отримала ступінь магістра в області лінгвістики в Українському інституті лінгвістики та менеджменту. Досвід роботи в даній сфері перекладу дозволив Асі добре вивчити проблему перекладу медичної і фармацевтичної термінології і розробити власний алгоритм роботи з даним напрямком. Ася здійснює переклад у сфері спортивної травматології, онкології, кардіології, біології, мікробіології, генетики, хірургії, медичного устаткування та ін. для приватних осіб і організацій.

Вiдеозапис можна переглянути росiйською мовою. 

 

Ефективне управління ресурсами перекладацької компанії

Про доповiдача:

Ірина Шеметова, керівник виробничого офісу Janus Worldwide, м. Київ

Ірина почала свою кар'єру в компанії Janus Worldwide в липні 2005 року в якості штатного перекладача. За три роки Ірина пройшла шлях від перекладача до керівника представництва компанії в Києві. Завдяки 9-річному досвіду в сфері перекладу, а також лінгвістичній та економічній освіті, Ірина успішно виступає в якості керівника і лідера українського офісу.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Взаємодоповнення САТ-засобів: приховані вигоди. Федір Фесай

Про доповiдача:

Федір Фесай, керівник Yus Augmentive

Український філолог із 10-річним досвідом у бізнесі локалізації, один із перших фахівців у цьому напрямку в Україні. Головний редактор і термінолог проектів Microsoft Windows Vista і Office 2007, один із розробників посібника MS StyleGuide для української мови. Тепер керує власним бюро перекладів з динамікою зростання 100% за 2 роки.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Майстер-клас: SDL Trados Studio 2014 SP1. Тетяна Віноградова

Тетяна Вiноградова, координатор проектів SDL Trados, проводить майстер-клас з з перекладу у SDL Trados Studio 2014 і розповідає про ключові функції і нові можливості SDL Trados Studio 2014 SP1.

Демонстрація проводиться на прикладі PDF-документа. Включає створення первісної бази перекладів за допомогою оновленого інструменту об'єднання раніше перекладених документів; виконання аналізу та претрансляціі документа, сортування сегментів і перевірку документа за різними параметрами, а також створення термінологічної бази в додатку Glossary Converter (додаток порталу OpenExchange).

Вiдеозапис можна переглянути росiйською мовою.

UTIC-2014. Розвиток навичок синхронного перекладу

Багато хто замислюється: чи можна навчитися синхронному перекладу? А раптом це унікальне вміння, доступне лише вибраним? Насправді для того, щоб оволодіти майстерністю синхрону, навіть не потрібно встановлювати вдома перекладацьку кабіну. Потрібні лише комп'ютер з доступом до Інтернету, навушники і терпіння. А необхідними вправами поділиться автор доповіді.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

Про доповiдача:

Анна - перекладач-фрілансер. Закінчила магістратуру КНУ ім. Тараса Шевченка зі спеціальності "Переклад з англійської та французької мов", а потім - магістратуру Інституту перекладачів і міжнародних відносин (Страсбург, Франція) зі спеціальності "Усний переклад". Працює перекладачем-синхроністом з 2007 року. Брала участь у безлічі заходів різного рівня, включно з роботою у Європейському парламенті, Раді Європи, українських державних установах, на міжнародних конференціях і семінарах, а також кінофестивалях. Має досвід викладання у виші і впевнена, що синхронному перекладу можна навчити і навчитися.

http://2014.utic.eu/uk/speakers/anna-ivanchenko

 

 

UTIC-2014. ITS 2.0 — майбутнє розмітки для локалізації. Сергiй Гладков

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

Про доповiдача:

Сергій Гладков закінчив один із провідних російських вишів за спеціальністю «ядерна фізика» і вже понад 24 роки працює у сфері локалізації. Він займав посади заступника директора компанії з розповсюдження програмного забезпечення Dialogue-MEPhI, керівника відділу локалізації в московському підрозділі корпорації Borland International, а останні 20 років є президентом і співвласником корпорації Logrus International.

Неодноразово виступав на конференціях із локалізації, протягом двох термінів (2009–2010 і 2011–2012 рр.) виконував обов’язки члена ради директорів GALA, а нині знову переобраний на 2014-2015 рр. Засновник найбільшої в світі фахової спільноти у галузі локалізації Localization Professional Group у мережі LinkedIn, чисельність якої станом на березень 2014 року становила больш ніж 22 000 осіб.

http://2014.utic.eu/uk/speakers/sergei-gladkov

 

UTIC-2014. Церемонıя закриття конференції

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

UTIC-2014. Церемонiя вiдкриття конференцiї

На відкритті конференції привітальні промови виголосили представники компаній-спонсорів конференції, у тому числі Руслана Петренко, директор компанії Language Solutions PRO (LSP), платинового спонсора UTIC-2014, представники компанiй-золотих спонсорів Сергій Гладков, президент корпорації Logrus International (США), та Федір Безруков, керівник компанії «Логрус» в Україні, Олександр Лік, власник і керівник компанії A-CLID (Ізраїль). Крім того, на відкритті конференції виступили партнери та спеціальні гості UTIC-2014: Вадим Хазін, представник асоціації ATA (США), Джон Тернінко (John Terninko), виконавчий директор асоціації ELIA (Італія), Демид Тішин, засновник конференції LocKit, та Микола Дупленський, віце-президент Національної ліги перекладачів (Росія). 

Також було показано відеозвернення від Ганса Фенстермахера  (Hans Fenstermacher), генерального директора асоціації GALA (The Globalization and Localization Association), організаторiв дружньої конференції TFR (Translation Forum Russia), Ренато Бенінатто (Renato Beninatto), директора з маркетингу компанії Moravia, та Ірини Книжник, перекладача, члена ATA (США).

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

Вебінар-зустріч з Реббкою Петрас

Ребекка Петрас (Rebecca Petras) — керівник програм Translators Without Borders («Перекладачі без кордонів»).

Ребекка має 20-річний досвід у сфері корпоративних і брендових стратегічних комунікацій, особливо в технологічному, мовному та юридичному секторах. Перш ніж стати керівником програми Translators without Borders у 2012 році, вона спеціалізувалася на створенні програм розсилок, позиціонування і стратегічного маркетингу для клієнтів у США, Європі та Африці. У 2000 році вона заснувала Petras Associates — організацію, яка обслуговувала широке коло клієнтів, у тому числі Globalization and Localization Association, Rubric, McElroy Translation, Axway, Radiant Logic, Venga, Metz Law та Outback Power. До створення Petras Associates вона була віце-президентом Ketchum, відзначеного нагородами міжнародного агентства зі зв'язків із громадськістю.

На сьогодні Ребекка є першим керівником програм і першим штатним співробітником проекту Translators without Borders. Раніше, протягом двох років, вона була членом правління Translators without Borders і виконувала обов'язки голови виконавчого комітету з маркетингу.

Вебінар-зустріч з Іриною Алексєєвою

Ірина Алексєєва працює в перекладацькій галузі з 1975 року. Тематика письмових перекладів: юриспруденція, медицина, патенти, економіка, літературні тексти (німецька мова). З 1980 р. по 2008 р. — викладач теорії та практики перекладу в Санкт- Петербурзькому державному університеті. У 2008 р. заснувала Санкт-Петербурзьку вищу школу перекладу, яка готує перекладачів для ООН та інших міжнародних організацій. Автор 12 книг із перекладу.