Беріть участь в UTICamp-2019Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

Розвиток бізнесу відеовіддаленого перекладу

Телефонні розмови, якi виявилися витратними через високу вартість роумінгу, швидко поступилися місцем зв’язку через інтернет. При цьому потреба в перекладі з іноземних мов по телефону існувала й раніше, але зараз стала більш гострою. Живе спілкування без меж — ось мета усного відеоперекладу, а способи його реалізації вже сьогодні можуть бути абсолютно різними. Саме про це розповів Олександр Лещинській, генеральний директор компанії Effectiff і проекту Cloud Interpreter у своїй доповіді на #UTICamp.

Круглий стіл «Моделі оцінки якості перекладу». UTICamp-16

Під час жвавої дискусії на #UTICamp обговорюємо, як якість перекладу впливає на бізнес-показники замовників. Участь беруть модератори потоку «Локалізація і технології перекладу» Світлана Свєтова й Кирило Федотов, співзасновник технологічного стартапу ContentQuo Кирило Соловйов, представники компаній «Профпереклад», «Техпереклад», Logrus IT та ін. Дивіться відео круглого стола «Моделі оцінки якості технічного перекладу».

Мова дискусії — російська.

UTIC-2016. Відредагуй це, або Практичне редагування рекламно-маркетингового перекладу з англійської на російську

Запрошуємо знову зануритися в атмосферу #UTICamp! Разом із доповідачами Катериною Філатовою і Романом Булькевичем, модераторами секції «Мистецтво перекладу», та учасниками конференції випробуйте себе в редагуванні рекламних текстів сайту міжнародної мережі готелів.

Практичне заняття вийшло захопливим і дуже корисним. Подивіться запис доповіді й відкрийте для себе нові професійні прийоми, які надалі зможете успішно використовувати в своїй роботі!

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Інструменти SEO для просування на англомовних ринках

Михайло Щербачов, керівник компанії «Livepage», розповів на #UTICamp про інструменти SEO-просування на англомовні ринки й поділився історією успіху української компанії, яка розробляє мобільні додатки.

Перед конференцією доповідач проаналізував SEO-технології, що їх використовують бюро перекладів із України, Росії, США та Європи, і дає рекомендації по просуванню перекладацьких компаній. Приємного перегляду!

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Освітній проект TranslAcademy: Travel. Train. Translate.

Проект TranslAcademy — це майданчик для узагальнення досвіду найкращих перекладацьких шкіл світу через вебінари, відеофрагменти уроків та інтерактивне спілкування. Під час конференції UTICamp Ірина Алєксєєва й Олександр Бондаренко розповіли, як можна поглянути на світ очима перекладачів і їхніх учителів.

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Локалізація веб-сайту BlaBlaCar: переваги та недоліки невеликих проектів із локалізації

Доповідач: Оксана Ткач

Оксана поділилася досвідом ведення невеликих локалізаційних проектів для глобального бізнесу, розповіла, як організовано процес у BlaBlaCar, і навела приклади помилок локалізації. Презентація буде цікава багатьом фахівцям перекладацької галузі — перекладачам і редакторам, менеджерам проектів, інженерам з локалізації.

Мова доповіді — англійська.

UTIC-2016. Огляд українського ринку перекладів. Костянтин Дранч

Доповідач: Костянтин Дранч

Огляд українського ринку перекладів від Костянтина Дранча — це корисна інформація для всіх керівників перекладацьких компаній України. З цієї доповіді ви дізнаєтеся про успіхи колег і те, на які тренди варто зважати. Костянтин прямо говорить про виклики, з якими довелося зіткнутися українським БП, і ділиться даними останнього анкетування translationrating.ru. Презентація буде цікава і перекладачам-фрілансерам, які працюють з місцевими клієнтами — Костянтин демонструє рейтинг компаній України.

Мова доповіді — російська.

UTIC-2014. Фріланс-практикум. Частина 7

Доповідач: Олег Рудавін

Перед конференцією UTIC-2014 Олег Рудавін провів п’ятигодинний тренінг «Фріланс-практикум». У насиченій програмі тренінгу пройшли обговорення економічного та психологічного середовища сучасної лінгвістичної індустрії, були проаналізовані точки входу в існуючі фріланс-відносини, а також розглянуті переваги та недоліки численних засобів пошуку клієнтів. Окрім того, спілкувалися про диверсифікацію у мовній галузі та за її межами і торкнулися теми фінансового управління у фрілансі.

Пропонуємо вашій увазі останню частину відеозапису тренінгу. У цій частині Олег розповідає про спеціалізацію перекладача і галузевий переклад, САТ-інструменти й інше програмне забезпечення, а також про фінансову свободу і можливі фінансові цілі перекладача-фрілансера.

Мова тренінгу — російська.

UTIC-2016. Потойбіччя замовлення: про що не прийнято говорити клієнтам. Круглий стіл

Модератор: Ольга Прокопчук

У сфері локалізації, як і в будь-якій іншій, є свої хронічні питання — і у замовників, і у виконавців. Бюро перекладів, професійні перекладачі і редактори напевно стикалися з ними. Ці моменти неодноразово обговорювалися на маленьких або великих кухнях. Але вони досі існують. Однак про деякі ніхто вголос не говорить, у кращому випадку, розповідає тільки своїм — інакше ж можна втратити замовника. І мова не йде про те, хто правий, а хто — ні, і це точно не про те, щоб пожалітися. Якщо є питання, можна знайти і рішення. А робити це у компанії однодумців і зацікавлених у досягненні спільних цілей більш ефективно. 

Мова спілкування учасників — російська.

UTIC-2016. Маркетинг і отримання оплати від зарубіжних замовників: два основних аспекти діяльності перекладача-фрілансера. Вадим Кадиров

Доповідач: Вадим Кадиров

Ринок країн СНД надзвичайно малопривабливий для досвідченого перекладача-фрілансера. Попри те, що більшість з нас починало свою діяльність саме з місцевих замовників, зеніт слави кожного з нас — це співробітництво винятково із закордонними клієнтами. Це й не дивно, адже ставки відрізняються в 7-10 (і більше) разів. Але тут виникає одна проблема. Річ у тому, що з місцевими замовниками легко налагодити особистий контакт, чого не скажеш про ті компанії, які перебувають «там». Яким чином просувати свій бізнес, маючи під рукою тільки мишку та клавіатуру? Ми спробуємо разом відповісти на це питання та з’ясуємо, як гарантовано отримати зароблений гонорар від замовників, яких ви, швидше за все, ніколи не зможете побачити особисто.

Мова доповіді — російська.