Беріть участь в UTICamp-2019Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

Як Big Data із хмарних «кішок» може вплинути на галузь

Доповідач: Костянтин Дранч, автор translationrating.com, менеджер з маркетингу Memsource.

Хмарні інструменти стають усе більш популярними. У них збирається все більше інформації та з неї можуть отримувати користь як перекладацькі компанії, фрілансери, менеджери проектів, так і клієнти й постачальники технологій. Правильний підхід до аналізу даних відкриває широкі горизонти для аналізу даних і відстеження трендів галузі.

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

Рішення для оцінки якості перекладу: гнучкий підхід. UTICamp-2016

Доповідач: Павло Рональдович Філкін, SDL, «Т-Сервіс»

Оцінка якості перекладу й складання звіту про неї потребують серйозного підходу, при цьому єдиного правильного способу не існує. Модуль перевірки якості будь-якого інструменту автоматизованого перекладу має бути гнучким, дотримуватися схеми, яка найкраще відповідає характеру тексту, давати змогу уникати подвійної роботи. Ця презентація присвячена тому, як такі завдання вирішуються в SDL Trados Studio за допомогою найновіших функцій, а також у разі незалежного підходу. Найважливіший принцип — повна інтеграція цих операцій у процес перекладу

Мова доповіді — англійська, мова синхронного перекладу — російська.

«Кажіть-но!» (Системи впізнавання мови і перекладач). UTICamp-16

Доповідач: Сергій Корнієнко

У своїй доповіді на #UTICamp Сергій Корнієнко розповів про доступні системи автоматичного розпізнавання російської мови та способи їх використання у поєднанні з CAT-інструментами. Він також поділився ідеями про те, як саме подібні системи можуть допомогти перекладачеві підвищити продуктивність його роботи! Запрошуємо й вас розповісти про свій досвід використання систем автоматичного розпізнавання мови в коментарях до публікацій у соціальних мережах!

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

Технологія Instant Quote для перекладацьких компаній. UTICamp-16

Доповідач: Марко Тромбетті

Марко Тромбетті представив на #UTICamp InstantQuote — новий безплатний інструмент MateCat. InstantQuote дозволяє надавати клієнтам комерційні пропозиції з зазначенням кількості слів у проекті, строків виконання та вартості в режимі реального часу та є незамінним інструментом для створення інтернет-сервісів перекладацьких компаній. Мова доповіді — англійська, мова синхронного перекладу — російська.

Розвиток бізнесу відеовіддаленого перекладу

Телефонні розмови, якi виявилися витратними через високу вартість роумінгу, швидко поступилися місцем зв’язку через інтернет. При цьому потреба в перекладі з іноземних мов по телефону існувала й раніше, але зараз стала більш гострою. Живе спілкування без меж — ось мета усного відеоперекладу, а способи його реалізації вже сьогодні можуть бути абсолютно різними. Саме про це розповів Олександр Лещинській, генеральний директор компанії Effectiff і проекту Cloud Interpreter у своїй доповіді на #UTICamp.

Круглий стіл «Моделі оцінки якості перекладу». UTICamp-16

Під час жвавої дискусії на #UTICamp обговорюємо, як якість перекладу впливає на бізнес-показники замовників. Участь беруть модератори потоку «Локалізація і технології перекладу» Світлана Свєтова й Кирило Федотов, співзасновник технологічного стартапу ContentQuo Кирило Соловйов, представники компаній «Профпереклад», «Техпереклад», Logrus IT та ін. Дивіться відео круглого стола «Моделі оцінки якості технічного перекладу».

Мова дискусії — російська.

UTIC-2016. Відредагуй це, або Практичне редагування рекламно-маркетингового перекладу з англійської на російську

Запрошуємо знову зануритися в атмосферу #UTICamp! Разом із доповідачами Катериною Філатовою і Романом Булькевичем, модераторами секції «Мистецтво перекладу», та учасниками конференції випробуйте себе в редагуванні рекламних текстів сайту міжнародної мережі готелів.

Практичне заняття вийшло захопливим і дуже корисним. Подивіться запис доповіді й відкрийте для себе нові професійні прийоми, які надалі зможете успішно використовувати в своїй роботі!

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Інструменти SEO для просування на англомовних ринках

Михайло Щербачов, керівник компанії «Livepage», розповів на #UTICamp про інструменти SEO-просування на англомовні ринки й поділився історією успіху української компанії, яка розробляє мобільні додатки.

Перед конференцією доповідач проаналізував SEO-технології, що їх використовують бюро перекладів із України, Росії, США та Європи, і дає рекомендації по просуванню перекладацьких компаній. Приємного перегляду!

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Освітній проект TranslAcademy: Travel. Train. Translate.

Проект TranslAcademy — це майданчик для узагальнення досвіду найкращих перекладацьких шкіл світу через вебінари, відеофрагменти уроків та інтерактивне спілкування. Під час конференції UTICamp Ірина Алєксєєва й Олександр Бондаренко розповіли, як можна поглянути на світ очима перекладачів і їхніх учителів.

Мова доповіді — російська.

UTIC-2016. Локалізація веб-сайту BlaBlaCar: переваги та недоліки невеликих проектів із локалізації

Доповідач: Оксана Ткач

Оксана поділилася досвідом ведення невеликих локалізаційних проектів для глобального бізнесу, розповіла, як організовано процес у BlaBlaCar, і навела приклади помилок локалізації. Презентація буде цікава багатьом фахівцям перекладацької галузі — перекладачам і редакторам, менеджерам проектів, інженерам з локалізації.

Мова доповіді — англійська.