Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися

Вже 180 учасників з 20 країн

на місці і онлайн

20—26 липняДніпро, Україна
ru en

Відео

SDL Trados… Ви зробили правильний вибір! UTICamp-2019

Доповідач: Пол ФілкінКкрівник служби підтримки клієнтів SDL

SDL Trados Studio — це не просто продукт. Це платформа, за допомогою якої будь-який розробник може створити нові корисні можливості для проектів локалізації. Це може бути як простий перегляд, що надихає впродовж насиченого робочого дня, так і самостійна складна програма для локалізації.

Під час презентації ви дізнаєтеся про кілька таких можливостей і побачите, чому SDL Trados Studio — це правильний вибір сучасного спеціаліста з локалізації.

Мова доповіді — англійська

Синхронний переклад на російську мову — Олена Чудновська, Ганна Іванченко

Круглий стіл про взаємовідносини із замовником. UTICamp-2019

Круглий стіл про взаємовідносини із замовником

Хороший, злий, поганий. Редактор і редагування з погляду перекладача. UTICamp-2019

Доповідач: Роман Булькевич (переклада-фрілансер)

Що робити з правками редактора? Як довести свою правоту? Хто відповідає за кінцевий результат? Дискусії щодо цих і подібних питань, часом досить емоційні, час від часу розгортаються на перекладацьких форумах. Ми обговоримо з аудиторією деякі типові сценарії взаємодії між перекладачем і редактором, використовуючи приклади з практики роботи в тій та іншій ролі, і, можливо, зможемо дійти корисних висновків.

Литературу в маси, або Страждання по Караганді. UTICamp-2019

Доповідачка: Аделаїда Кузнєцова

Що робити, коли стикаєшся із нетривіальною задачею перекласти те, що вважаєш шедевром, і хтось його вже переклав. Аделаїда розповіла, які труднощі постали переді нею під час перекладу книги з оригіналу російською мовою на іспанську, а головне, як вона із цим впоралася.

Мова доповіді — російська

Леонід Глазичев запрошує на UTICamp-2020

Леонід Глазичев, генеральний директор компанії Logrus IT, — постійний гість нашої конференції. Він не лише вже двічі відвідав #uticamp, але й кожного разу бере активну участь у підготовці заходу. Леонід і його команда планують приїхати й цього року, а сам він на відео запрошує всіх приєднатися до чудової компанії учасників UTICamp-2020!

Життєвий цикл рекламацій у компанії «ІнТекст». UTICamp-2019

Доповідач: Максим Гамій, керівник відділу перекладів (InText)

Процеси обробки й обліку рекламацій у компанії постійно вдосконалюються протягом 10 років. Тут використовується унікальна технологія статистичного аналізу ознак рекламацій і створення коригувальних дій. У доповіді продемонстровано, як організована система зберігання записів про рекламації у внутрішній TMS і як використовується програмний продукт PowerBI від Microsoft для моніторингу тенденцій. Ще йтиметься про те, як у компанії організовуються регулярні наради комісії з якості й відстежується життєвий цикл кожної рекламації.

В доповіді описано систему управління невідповідною продукцією в перекладацькій компанії «ІнТекст».

Мова доповіді — російська

Чи існує альтернатива синхронному перекладу? UTICamp-2019

Доповідач: Євген Лобанов, перекладач-синхроніст

В наш час шушутаж (нашіптування) має великий попит, бо, як здається замовникам, заощаджує кошти на обладнанні під час роботи з невеликою кількістю клієнтів. Що таке шушутаж, коли його можна і варто використовувати?

Які є обмеження в роботі, що спільного і чим він відрізняється від синхронного перекладу? Як можна підготуватися до такого виду перекладу, на що звертати увагу? Коли це працює і коли — ні? Ці й інші питання розглядатимуться у доповіді.

Мова доповіді — російська

Переосмислення перекладацької галузі як бізнесу, що керується даними. UTICamp-2019

Доповідачка: Оксана Ткач, засновник і керівник компанії Metamova

Ми звикли вважати, що перекладацька галузь — це бізнес, заснований на керуванні й орієнтований у першу чергу на клієнтів. Це дійсно так: доволі складно організувати роботу, підібрати відповідного перекладача для клієнта, узгодити робочий процес, забезпечити якість перекладу… Але якщо розглянути перекладацький бізнес як галузь із великим обсягом даних, то ми прийдемо до декількох дуже цікавих свіжих концепцій та ідей.

Мова доповіді — англійська

Синхронний переклад на російську мову — Олена Чудновська, Любов Моцна

Феноменальний містер Фейнман: як перекладати генія (ч. 2)

Доповідач: Микола Климчук, перекладач з англійської, екс-головред видавництва «Наш формат»

Микола Климчук розповів про український переклад Фейнмана й перекладацький метод: 

  • як увійти в контекст, якщо ти не фізик, а лірик;
  • про що запитувати текст оригіналу;
  • що таке тональність книжки та як її визначити;
  • як прикрасити текст алюзіями;
  • що перекладач може зробити для книжки, крім перекладу;
  • і багато іншого, на що вистачить часу.

Феноменальний містер Фейнман: як перекладати генія (ч. 1) UTICamp-2019

Доповідач: Микола Климчук, перекладач з англійської, екс-головред видавництва «Наш формат»

Читачі розподіляються на дві категорії: фанати Річарда Фейнмана і ті, хто ще не читав його легендарних спогадів. У 2018 році вони вийшли в українському перекладі саме до 100-річного ювілею автора. Хто це такий і чому нам треба про нього знати?

Річард Фейнман — нобелівський лауреат із фізики за 1965 рік, учасник Мангеттенського проекту з розробки атомної бомби, засновник квантової хромодинаміки, автор знаменитих «Фейнманівських лекцій з фізики», геній і співрозмовник геніїв. 

У середині 1980-х років друзі Фейнмана зібрали спогади, якими він ділився з ними за пивом, і видали книжкою під назвою «Та ви жартуєте, містере Фейнман!». Вона стала бестселером, перекладена кільканадцятьма мовами й досі перевидається.

Лякатися фізики не треба, там немає формул — це книжка про життя та про те, як не загасити в собі дитячу допитливість.