Беріть участь в UTICamp-2019Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

UTIC-2013. Локалізаційний бізнес: моделі, ставки і ризики

Локалізація – це не лише переклади, на сьогодні це вже відточена майстерність адаптувати продукт до потреб локального ринку. Як і будь-яка індустрія, локалізаційна має власних гравців: великі міжнародні корпорації, компанії, що лише виходять на міжнародний ринок із власним продуктом, великі та малі постачальники послуг, перекладацькі бюро, аґенції, фрілансери, виробники прикладного ПЗ. Які ж тенденції панують на цьому ринку та які моделі взаємодії між його гравцями, які їх ставки та у чому полягають ризики, а головне – чи можливо створити нову модель? Власне про це і піде мова у доповіді Елени.

UTIC-2013. Галузевий переклад - практичні аспекти

ОЛЕКСАНДР ПІДДУБНИЙ, перекладач, редактор, лексикограф.

Основна думка виступу — показати багатогранність галузевого перекладу, окреслити коло знань, необхідних галузевому перекладачеві, і запропонувати ряд підходів, які дозволять, витрачаючи на роботу менше часу, отримувати більшу віддачу.

UTIC-2013. Про застосовність машинного перекладу до флективних мов

Федір аргументує, що постредагування текстів на мовах із флективною будовою набагато більш трудомістке, ніж у мовах із аналітичною будовою, наприклад англійською, а знижка на нього така ж велика. Найчастіше просто немає сенсу з точки зору трудовитрат постредагувати, а не перекладати вручну.

UTIC-2013. Офіційне відео

Українська конференція перекладацької галузі (UTIC) - це найбільша подія галузі перекладу і локалізації в Україні.
UTIC - місце, де талановиті незалежні перекладачі, успішні менеджери, блискучі педагоги і провідні розробники програмного забезпечення збираються разом, щоб встановити цінні зв'язки, провести змістовні дискусії з колегами, дізнатися про тенденції в галузі, допомогти один одному і індустрії успішно розвиватися.

Вебінари UTIC-2013. Як готувати готові кадри

Перший вебінар серії, заснований на матеріалах конференції UTIC-2013.

Головні "кулінари" конференції Тетяна Струк та Олександр Бондаренко розповідають про результати проведення круглого столу «Як готувати готові кадри» і про системну роботу над підвищенням якості освіти майбутніх перекладачів, створену ними групу Vox Translatorum, про цілі та плани цього масштабного проекту.

Мова вебінару: російська

Завантажити презентацію у форматі PDF