Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

Краудсорсінг. Як тисячі лінгвістів роблять переклади за віртуальне «дякую»

 Доповідач: Сергій Дмитришин, директор IT R&D компанії Crowdin.

Сергій розповість чому популярність локалізації і перекладів шляхом краудсорсингу росте. Він презентує бізнес-кейс одного з європейських агентств по роботі з перекладачами-волонтерами, де використовувалась TMS нового покоління і ефективна паралельна робота лінгвістів.

 Яка роль перекладацьких агентств в "публічному" краудсорсингу, за що платять клієнти, купуючи цю послугу?

На який тип контенту можна спрямувати групу добровольців, а який треба перекладати виключно класичними способами?

Життєвий цикл публічного краудсорсинг проекту, практичні кейси великих проектів.

Вебінари UTIC-2013. Фріланс: форма ведення бізнесу або життєва філософія

Темою виступу буде фріланс у всіх його іпостасях — від форми здійснення професійної діяльності до філософії життя. Переваги та недоліки фрілансу, у тому числі у перекладацькій роботі, стратегії фінансового розвитку, тактичні хитрощі, практичні рекомендації та філософські висновки, приправлені прикладами з особистого досвіду Олега Рудавіна, — ось що чекає слухачів вебінару. Мова вебінару: російська
 

Вебінари UTIC-2013. Переклад рекламних текстів.

Під час вебінару досвідчені перекладачі-фрілансери Катерина Філатова і Джозеф Ковальов діляться своїми поглядами на аспекти перекладу рекламних текстів.

У перекладацькій індустрії рекламні тексти стоять осторонь і вимагають особливого ставлення. У чому ж їх «особливість»? Чому можна просидіти дуже довго над однією сторінкою? Що стоїть за словом transcreation? Чому переклад іноді отримує не ту оцінку, на яку ми очікуємо? Як отримати за переклад реклами гідний гонорар? 

Мова вебінару: російська

Завантажити презентацію у форматі PDF

UTIC-2013. Управління перекладацькою компанією на рівні показників

КИРИЛО ФЕДОТОВ

Операційний директор InText Translation Company

 

Вимірюючи невимірне — які ключові показники ефективності (KPI) знаходять найкраще застосування в перекладацькому бізнесі? Як виміряти та інтерпретувати результати? Як показники можуть допомогти у досягненні поставлених стратегічних і оперативних цілей компанії? Доповідь спирається на десятирічний досвід компанії «ІнТекст».

Вебінари UTIC-2013. Про застосовність машинного перекладу до флективних мов

Федір Фесай, директор локалізаційної компанії Yus Augmentive, і Юлія Єпіфанцева, директор з розвитку PROMT, по черзі виклали аргументи «за» та «проти» послуги постредагування машинного перекладу російської, української та інших слов'янських мов.

Мова вебінару: російська

Завантажити презентацію у форматі PDF

Вебінари UTIC-2013. Практичний переклад або загальні підходи до роботи в реальних умовах

Павло Дунаєв, керівник відділу письмових перекладів АНО "Оргкомітет "Сочі 2014", розглядає наступні питання:

- Цикл роботи перекладача — отримання замовлення, виконання роботи, отримання оплати. Що варто і чого не варто робити на кожному з етапів.

- Прості способи виділитися з числа потенційних виконавців.

- Робота над замовленням — пошук відсутньої інформації, вибір термінології, уточнення очікувань замовника.

- Використання програмних засобів — «за» і «проти».

- Спеціалізація та універсалізм — який це має вигляд в реальності.

Мова вебінару: російська

Завантажити презентацію у форматі PDF

UTIC-2013. Локалізаційний бізнес: моделі, ставки і ризики

Локалізація – це не лише переклади, на сьогодні це вже відточена майстерність адаптувати продукт до потреб локального ринку. Як і будь-яка індустрія, локалізаційна має власних гравців: великі міжнародні корпорації, компанії, що лише виходять на міжнародний ринок із власним продуктом, великі та малі постачальники послуг, перекладацькі бюро, аґенції, фрілансери, виробники прикладного ПЗ. Які ж тенденції панують на цьому ринку та які моделі взаємодії між його гравцями, які їх ставки та у чому полягають ризики, а головне – чи можливо створити нову модель? Власне про це і піде мова у доповіді Елени.

UTIC-2013. Галузевий переклад - практичні аспекти

ОЛЕКСАНДР ПІДДУБНИЙ, перекладач, редактор, лексикограф.

Основна думка виступу — показати багатогранність галузевого перекладу, окреслити коло знань, необхідних галузевому перекладачеві, і запропонувати ряд підходів, які дозволять, витрачаючи на роботу менше часу, отримувати більшу віддачу.

UTIC-2013. Про застосовність машинного перекладу до флективних мов

Федір аргументує, що постредагування текстів на мовах із флективною будовою набагато більш трудомістке, ніж у мовах із аналітичною будовою, наприклад англійською, а знижка на нього така ж велика. Найчастіше просто немає сенсу з точки зору трудовитрат постредагувати, а не перекладати вручну.

UTIC-2013. Офіційне відео

Українська конференція перекладацької галузі (UTIC) - це найбільша подія галузі перекладу і локалізації в Україні.
UTIC - місце, де талановиті незалежні перекладачі, успішні менеджери, блискучі педагоги і провідні розробники програмного забезпечення збираються разом, щоб встановити цінні зв'язки, провести змістовні дискусії з колегами, дізнатися про тенденції в галузі, допомогти один одному і індустрії успішно розвиватися.