Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

Вебiнари UTIC-2013. Погляд на майбутнє перекладацької галузі

Доповiдач: Йост Зетше (Jost Zetzsche), експерт із перекладацьких технологій, автор книги Found in Translation і посібника з програмного забезпечення для перекладачів.

Йост разповідає  про технології, що стрімко змінили обличчя перекладацької галузi, спосіб мислення і роботи професіоналів та про те, що чекає перекладацьку галузь у майбутньому.

 

Мова вебінару: англійська

Підготовка перекладачів для роботи у міжнародних організаціях

Анна Іванченко, перекладач-фрілансер

Ринок усних перекладів у Страсбурзі для фахівців із російською мовою як рідною невеликий. Однак російська є додатковою робочою мовою в Раді Європи і використовується під час розгляду відповідних справ у Суді з прав людини. Обов'язковою є володіння англійською та французькою мовами (однією з них на рівні В, щоб забезпечувати ретур), додаткові мови — плюс. У разі виступу українською мовою сторона, що виступає, забезпечує свого перекладача, який перекладає з української на англійську або французьку. Відбір відбувається у три етапи — подача заявки, перекладацький іспит, співбесіда з відділом перекладів. Використовувані види перекладів — синхронний в кабіні й «оонівський» послідовний (усний переклад фрагментів виступу по 5-7 хвилин потрібен усе рідше).

Вебінари UTIC-2013. Вихід на міжнародні ринки: вимоги міжнародних замовників до агентств-перекладачів рекламних матеріалів

Доповiдач: Гордон Хасбендс (Gordon Husbands), віце-президент маркетингового агентства Wordbank

Вебінар орієнтований на керівників бюро перекладів, а також на фрілансерів, що бажають повніше розібратися в потребах компаній, що замовляють переклад рекламних і маркетингових матеріалів. Виступаючи для кінцевих замовників як консультант у галузі маркетингу, Гордон формує і фіксує потребу в локалізації на самому ранньому етапі, ще до того, як буде готова версія на мові-оригіналі. Він розповість про тенденції у цій галузі.

Мова вебінару: англійська

SEO-переклад: роль перекладача в пошуковому просуванні сайтів

МАРІЯ ДОРДА

перекладач-фрілансер, спеціаліст з пошукової оптимізації

Вимоги замовників, типи замовників. Необхідні навички: веб-аналітика, маркетинг, копірайтинг. 4 типи просування сайтів.

Переклад = Новий контент. Що це означає? Що являє собою пошукова оптимізація очима перекладача? Як відображаються результати роботи перекладача у видачі Google? Загальна структура контенту, який необхідно перекласти на сайті замовника. Різниця між семантичним ядром, запропонованими замовником, і незалежною роботою перекладача зі складання списку пошукових слів.

UTIC-2013. САТ-програми на допомогу локалізаторам (Atril Deja Vu)

НАТАЛІЯ ПОТЄХІНА

технічний спеціаліст відділу Consulting&Soft бюро перекладів Окей.

Презентація від бюро перекладів All Correct і компанії Atril, розробника CAT-програми Deja Vu. У ній буде розкритий і розписаний по частинах процес локалізації, показано його відмінність від технічного перекладу, будуть проаналізовані специфічні проблеми. Наталія дасть поради, як мотивувати перекладачів-фрілансерів почати використовувати інструменти пам'яті перекладу і як організувати роботу за допомогою програми, щоб це було вигідно для агентства.

UTIC-2013. Розробка та впровадження системи менеджменту якості

Сергій САНТ, генеральний директор Neotech, і Олександр ЛІК, власник A-CLID.

Чим більше обсягів роботи у бюро, тим більше перекладачів-фрілансерів і субпідрядників йому доводиться залучати. І хоча переводять сторонні люди, за якість перед клієнтом відповідає головний підрядник. Як вибудувати систему, в якій можна гарантовано контролювати якість на кожній ділянці тексту і при цьому здавати проекти вчасно? Практикою своєї роботи діляться провідні учасники ринку.

Вебінари UTIC-2013. Круглий стіл "Якість перекладу і система управління якістю"

Учасники: Сергій Сант, Костянтин Іоселіані, Федір Безруков
Сергій Сант - генеральний директор компанії Neotech, найбільшої перекладацької компанії Росії та СНД , і експерт Програмного комітету UTIC-2014. Костянтин Іоселіані - генеральний директор компанії Janus WorldWide, провідного постачальника лінгвістичних рішень в країнах СНД і Східної Європи. Федір Безруков - директор компанії "Логрус - Україна ", компанії- постачальника локалізаційних послуг.
На вебінарі обговорюються тенденції в оцінці та контролі якості перекладу, досвід впровадження систем менеджменту якості тощо. Вебінар проходить у форматі круглого столу.

Як стати перекладачем нарозхват: поради фрілансерам щодо взаємодії з бюро перекладів

МАРИНА ТРОКАЙ

директор з кадрів бюро перекладів Promova

 

Презентація для досвідчених і починаючих фрілансерів про те, як себе підносити роботодавцю незалежно від попереднього професійного досвіду.
- Як правильно скласти резюме. Приклади.
- Чого не варто писати в резюме. Приклади.
- Як одразу звернути на себе увагу роботодавця (назва файлу, супровідний текст).
Процедури підбору персоналу, важливість їх дотримання.

Чи потрібна медичному перекладачеві профільна освіта?

Доповідач: Катерина Чашникова

Питання про необхідність медичної освіти у медичного перекладача є предметом безперервних дискусій. Катерина представить результати недавнього дослідження цієї проблеми і розповість, як стати професіоналом у сфері медичного перекладу незалежно від освіти.

Локалізація застосунків для мобільних телефонів

У міру того як «айфони», «андроїди» та планшети набувають все більшої популярності, збільшується і ринок мобільних застосунків. У прагненні збільшити свої доходи багато розробників вирішують зробити переклади своїх застосунків на інші мови, щоб розширити базу збуту. У результаті стрімко зростає попит на письмовий переклад інтерфейсу «аппок». Однак багато перекладачів, які беруться за локалізацію застосунків, не мають чіткого уявлення про те, яких особливих навичок вони потребують. У доповіді на практичних прикладах розглядаються основні особливості локалізації, які корисно враховувати у своїй роботі як початківцям фрілансерам, так і досвідченим професіоналам. Після закінчення вебінару буде запропонований список мінімального необхідного інструментарію.

Завантажити презентацію у форматі PDF