Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

UTIC-2013. Як у «АКМ-Вест» за 2 години навчили 20 лінгвістів використовувати пам’ять перекладів і здали проект у той же день

Учасники: Josef Kubovsky, менеджер з розвитку в MemSource; Максим Берендяєв, директор з технології та якості в бюро перекладів «АКМ-Вест»; Денис Лазук, перекладач з компанії AG .translate

Виконання великих проектів у стислі терміни потребує оновлюваної в реальному часі пам'яті перекладів, інакше не вдасться забезпечити єдність термінології. Але набрати велику групу перекладачів із профільною спеціалізацією, які до того ж володіють необхідним CAT-інструментом, дуже складно. І практично нереально швидко навчити всіх користуватися програмою, не кажучи вже про те, щоб переконати їх придбати інструмент.
З такими проблемами компанія АКМ-Вест зіткнулася у 2012 році під час одного зі своїх проектів. Керівництво компанії прийняло рішення використовувати хмарний сервіс пам'яті перекладів MemSource, зручний у використанні та безкоштовний для перекладачів і редакторів. Усього за пару годин з його допомогою вдалося навчити використанню групу профільних лінгвістів, розподілити завдання і виконати переклад 80 сторінок тексту. Замовлення було відправлено клієнту в той же день.
Дивіться презентацію, щоб дізнатися, як цей проект був організований і виконаний.

Мова доповіді: російська

 

UTIC-2013. Управління якістю в бюро перекладів за допомогою change-tracker.com

Доповідач: Володимир Кухаренко, генеральний директор Technolex Translation Studio

Володимир розповідатиме про розробку та застосування системи управління якістю в Technolex Translation Studio, а саме про:

- моніторинг редакторських правок;
- оцінку якості, опис процесу;
- систематизацію та створення статистики з оцінок.
- облік оцінок і створення статистики з якості.
- взаємодію між учасниками процесу оцінки якості.
- практичне застосування статистики з якості, створення звітів і застосування їх в організаційному плануванні.

Мова доповіді: російська

UTIC-2013. Що таке локалізація веб-служб і з чим її їдять

Доповідач: Марта Черешньовська, спеціаліст із перекладу та локалізації, блогер
 
У доповіді йде мова про локалізацію веб-служб: компоненти, супутні послуги та завдання, складності мовного характеру (для української та російської мов), а також: 

- обговорення майбутнього професії фахівця з перекладу в сфері ІТ;
- огляд яскравих перекладацьких помилок.

Лейтмотив доповіді: ми не просто перегонимо слова з однієї мови в іншу, але і виступаємо провідниками перекладеного сервісу в нашу культуру та ринок.

 

Перекладацька п'ятниця в Києві. Керування процесом перекладу

Доповідач: Сергій Сант, директор і власник перекладацької компанії Neotech.

Сергій розповів про важливі задачі, що стоять перед перекладацькими компаніями у керуванні процесом перекладу та забезпеченні його ефективності.  

Мова доповіді: російська

Вебінари UTIC-2013. Процес тестування локалізації. Використання різних підходів

Доповідачі: Назарій Попов та Андрій Луцюк, компанія ELEKS

Компанія ELEKS, яка входить у двадцятку кращих локалізаційних компаній Східної Європи, поділиться з учасниками вебінару унікальним досвідом тестування локалізації продуктів, та зробить порівняльний аналіз використання різних підходів.  Відвідавши виступ, ви зможете дізнатися про новітні тенденції сфери тестування локалізації продуктів. Процеси, про які розповідатимуть доповідачі, можуть бути використані для великих проектів, а також для маленьких застосунків.

Мова вебiнару: росiйська.

Запах суниці замість підрахунку слів: технологічний неапокаліпсис перекладачів

Доповідач: Володімір Педченко, керівник Advanced International Translations.

На конкретному прикладі Advanced International Translations та її продуктів Володимир розповість:
• як правильно створити, розвинути і зруйнувати бюро перекладів;
• навіщо і чому з'являються технології в бюро перекладів;
• скільки часу залишилося до повної заміни перекладачів роботами.

Мова доповіді: російська.

 

 

UTIC-2013. Моделі співпраці бюро на ресурсномістких і технологічних проектах

Доповiдач: Єжи Недома (Jerzy Nedoma), голова ради директорів Lido-Lang

Великі та технічно складні проекти потребують особливо уважного підходу і чудової організації. Ключ до успішного виконання — грамотна робота з великою кількістю підрядників. У цій презентації пан Недома розповість про моделі партнерства декількох виконавців на одному проекті.

 

Мова доповiдi: росiйська

 

Вебiнари UTIC-2013. Досвід впровадження техзавдання на переклад згідно з ISO 11669

Доповiдачi: Демид Tішин, Генеральний директор All Correct Language Solutions; Олексiй Литвиненко, Голова групи з контролю якостi All Correct Language Solutions. 

Демид  та Олексiй розповіли про те, як команда All Correct Language Solutions розробила докладні шаблони техзавдання для різних мовних пар і тематик, які труднощі довелося подолати під час їх впровадження, і як будь-який бажаючий може потрапити до світової історії перекладу.

Мова вебiнару: росiйська 

Досвід відкриття представництва перекладацької компанії в Україні

Костянтин Іоселіані, генеральный директор Janus WorldWide; 

Андрій Мойсеєв, директор департаменту лінгвістичних послуг Оргкомітету «Сочі-2014»

Разом з Андрієм Мойсеєвим, Костянтин Іоселіані розкриває тему національної специфіки українського ринку і ділиться порадами з виведення на самоокупність перекладацького підрозділу в Києві. У презентації буде проведено порівняння, чим робота в столиці України відрізняється від євростолиць та російських регіонів.

Мова доповiдi: росiйська

 

Усний переклад у цифровому столітті: як процвітати, а не виживати в новій дійсності

Доповiдач: Баррi Олсен (Barry Olsen), перекладач-синхронiст, засновник InterpretAmerica, керiвник мовного блоку в компанії ZipDX

 

Усний переклад знаходиться на роздоріжжі двох доріг. З одного боку, обсяги міжнародного спілкування досягли рекордних висот, а з іншого — перекладачі не впевнені у своєму світлому майбутньому. Нові технології та методики роботи змінюють уявлення про те, що таке усний переклад і як він робиться. Якою стороною обернеться технічний розвиток: знизить стандарти професії та погіршить умови праці або ж дозволить фахівцям підвищити цінність своїх послуг і урізноманітнити їх арсенал? Відповідь на це питання у великій мірі залежить від того, як перекладачі відреагують на все більш напористий потік інновацій, який захлеснув і постійно трясе сучасне суспільство. Як адаптуватися до змін і почати отримувати від них вигоду? Професор Barry Slaughter Olsen, досвідчений конференц-перекладач, поділиться своїми поглядами на це питання.

Мова доповiдi: англiйська