Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися

Вже 180 учасників з 20 країн

на місці і онлайн

20—26 липняДніпро, Україна
ru en

Відео

Коробка шоколадних цукерок: життєві історії. UTICamp-2019

Ведучі: Тетяна Струк, Йосип Ковальов

Учасники: Світлана Свєтова, Володимир Кухаренко, Михайло Єпанов, Ігор Марач, Станіслав Каленюк

Ми всі любимо історії. Особливо історії успіху. Вони завжди надихають і надають сил. І здається, що шлях героя історії був легким, простим, а успіх цілком закономірним. Але під час цієї сесії ми хочемо показати й інші сторінки життя наших героїв: перші кроки, складні рішення, боротьбу за виживання, обговорити, що надає сили та що підтримує.

Мова доповіді — російська

Аудіовізуальна ера: субтитрування, дубляж, озвучування. UTICamp-2019

Доповідачка: Марія Бабкіна, перекладач-фрілансер, викладач

На майстер-класі «Аудіовізуальна ера: субтитрування, дубляж, озвучування» всі охочі мали можливість спробувати себе в аудіодескрипції

Марія розглянула вимоги до аудіодескрипції в різних країнах світу, розібрала вдалі (і не дуже) приклади, а для тренування разом із учасниками спробувала створити власний варіант аудіодескрипції.

Мова доповіді — російська

Переклад 5.0. Сила нового покоління. UTICamp-2019

Доповідачки: Тетяна Струк і Анастасія Струк (Лінгвістичний Центр®)

Вони приходять в галузь — молоді, ініціативні, інші. Як налагодити співпрацю, втримати їх у галузі, коли навколо так багато можливостей, зробити так, щоб перекладацькою галуззю цікавилось ще більше молоді, показати можливості цієї професії?

На прикладі успішних проектів із залучення молоді в галузь доповідачі поділяться своїми спостереженнями про те, що справді змінює ставлення молоді, які фактори діють, що кожен з нас може зробити, щоб ця галузь вважалась перспективною, та покажуть, як молоді кадри роблять усе по-іншому і виграють!

Впровадження МП: практичний досвід Logrus IT. UTICamp-2019

Доповідачі: Леонід Глазичевенеральний директор компанії Logrus IT), Федір Безруковиректор Logrus IT Україна)

У презентації надано стислий огляд стану використання МП (у тому числі основні за та проти) і ринкових тенденцій. Також розглядаються різні аспекти триваючої епопеї впровадження MП в Logrus IT. Ми обговоримо питання подолання упереджень, підтримки МП різними CAT-засобами, вибір найкращих движків і різні підходи до оцінки якості МП.

Далі ми торкнемося особливостей процесу з використанням машинного перекладу й підходів до обговорення впровадження МП із клієнтами й виконавцями, в тому числі розглянемо аспект знижок у разі використання МП. На завершення ми спробуємо дати практичні рекомендації та висвітлити як приємні сюрпризи, так і підводні камені.

Мова доповіді — англійська

Синхронний переклад на російську мову — Анжеліка Кузнєцова (м. Дніпро), Христина Єлісеєва

Зосередимося на контексті! UTICamp-2019

Доповідач: Руслан Штик, провідний інженер-програміст (Smartling)

У цій доповіді ми розкажемо про те, що ми (як Smartling) розуміємо під візуальним контекстом і чому він важливий. Контекст — важливий інструмент, що сприяє покращенню якості, скороченню часу перекладу й оптимізації витрат. Ми побачимо, як робота над контентом без контексту ускладнює (а іноді просто унеможливлює) працю перекладача.

Smartling — лідер у галузі — виводить візуальний контекст на цілком новий рівень і має команду, яка працює над розширенням і вдосконаленням рішень для цієї критичної потреби. 

Мова доповіді — англійська

Синхронний переклад на російську мову — Світлана Брегман, Анна Іванченко

Дітям – CATиків! UTICamp-2019

Доповідачі:

Олександр Бондаренко, директор Translatel Ltd, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені В. Винниченка

Френсіс Фенн, регіональний директор із непрямих продажів (SDL)

Співпраця проекту CAT for Grad  з компанією  SDL  дозволила ефективно інтегрувати CAT-інструменти в українські академічні програми підготовки перекладачів. Надання академічних ліцензій, технічна та юридична підтримка, підготовка та забезпечення методичними матеріалами викладачів і SDL-сертифікація студентів дозволили звузити прірву між академічною підготовкою перекладачів та реальним світом і підвищити рівень професійних лінгвістичних послуг в Україні.

Запропонована доповідачами парадигма підвищення технологічних компетенцій стане в нагоді перекладачам-практикам і освітянам, що прагнуть системних змін, а аналіз розвитку проекту дозволить гравцями перекладацького ринку вибудувати власну стратегію взаємодії з вишами. 

Мова доповіді — англійська.

Синхронний переклад на російську мову — Ганна Коломійцева, Анна Олійник 

Розмова із замовником постредагування про поезію. UTICamp-2019

Доповідачі: Світлана Свєтова, Павло Дунаєв 

Доповідь Світлани Свєтової і Павла Дунаєва на #uticamp2019 — це захопливий діалог між замовником постредагування й перекладачем. Світлана й Павло під час розмови спробували з’ясувати, чого прагне замовник постредагування та як він бачить процес? Які передумови до впровадження PEMT й у чому полягає необхідність його використання? Як можна керувати очікуваннями сторін? І звісно ж, про те, які навички слід мати постредактору й де цьому можна навчитися.

Мова доповіді — російська

Інверсія і антонімія: Surfering the Moebius Strip (ч. 2) UTICamp-2019

Доповідачка: Ганна Коломійцева, усний і письмовий перекладач-фрілансер

Практична частина майстер-класу на прикладі німецької мови.

Мова доповіді — російська/українська

Інверсія і антонімія: Surfering the Moebius Strip (ч. 1). UTICamp-2019

Доповідач: Олексій Бабанський

Майстер-клас присвячений вправам, що підвищують швидкості та гнучкості в усному перекладі. Ми будемо практикуватись у найбільш ходових мовних трансформаціях — антонімія, інверсія, компресія та розширення — які дозволяють не витрачати багато часу на «мікроменеджмент» слів, та підвищують плавність та природність мовлення перекладача.

Мова доповіді — українська

Вся правда про ваш бізнес: аудит перекладацької компанії. UTICamp-2019

Доповідачі: Кирило Федотов, Елена Рудешко

Компанія «ІнТекст» представляє власну модель развитку перекладацького бізнесу завдяки співпраці із зовнішніми консультантами та проведенню професійних незалежних аудитів з фокусом на галузі.

Мова доповіді — російська.