Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

Перекладацький нетворкінг у Білорусі: як подружити конкурентів. UTICamp-2019

Доповідачка: Юлія Тимошенко, перекладач-фрілансер

За два роки в Білорусі з’явилося кілька форматів перекладацьких заходів: від спільних походів у кіно білоруською й іноземними мовами до Білоруського форуму перекладачів. Як з’явилась ідея проведення зустрічей перекладачів? Навіщо потрібні регіональні галузеві заходи? Яких успіхів вдалося досягти?

Юлія поділилася власним досвідом організації таких заходів і розповіла про плани на майбутнє.

Мова доповіді — російська

Синхронний переклад на англійську мову — Ганна Коломійцева, Анна Олійник

Зміни без втрат. UTICamp-2019

Доповідач: Пол ФІлкін, керівник служби підтримки клієнтів SDL

Чого ми можемо чекати в майбутньому? І, що важливіше, з яких причин відбуваються зміни? В епоху інтернету, коли контент важливіший, ніж будь-коли раніше, нам необхідно створювати більше контенту, перекладати більше контенту й надавати більше контенту. Як керувати всіма процесами?

Пол розповів також про оптимізований для людини підхід в епоху автоматизації.

Мова доповіді — англійська

Синхронний переклад на українську мову — Ірина Скопіна, Дмитро Кушнір

Синхронний переклад на російську мову — Христина Єлісєєва, Світлана Брегман

Повернемо людяність технологіям. UTICamp-2019

Доповідач: Кіммо Россі, керівник сектора досліджень та інновацій (Європейска комісія)

Штучний інтелект, конфіденційність, GDPR, авторське право, фейкові новини — такі теми стоять сьогодні на порядку денному європейських законодавців і політиків. Робота, бізнес і освіта швидко розвиваються, індивідуальна креативність і нові навички мають шалений попит. Через стрімкі зміни виникають серйозні проблеми, пов’язані з традиційними інструментами, установами й нормативними актами.

Що потрібно для успіху та яка роль мов і мовних навичок?

Мова доповіді — англійська.

Синхронний переклад на українську мову — Ірина Скопіна, Дмитро Кушнір

Синхронний переклад на російську мову — Христина Єлісеева, Світлана Брегман

Ефективна взаємодія виробництва й продажів: міф чи реальність? UTICamp-2019

Доповідач: Дмитро Павлов, засновник компанії Transeller Consulting 

В доповіді Дмитро пояснював складні речі доступною та зрозумілою мовою, десь — з гумором, десь — з іронією, наводив багато практичних прикладів і ділився власним досвідом. З доповіді ви дізнаєтеся, чому ефективна взаємодія між виробництвом і продажами є запорукою органічного росту компанії, через що виникає непорозуміння між працівниками двох підрозділів, що із цим робити і як із цим працювати.

Мова доповіді — російська. 

Синхронний переклад на англійську мову —Світлана Брегман, Дмитро Кушнір

У вир із головою: як бути не ПРОСТО перекладачем. UTICamp-2019

Доповідач: Інга Міхаелі, керівник компанії Wander Words

Протягом останніх десяти років ми спостерігаємо, як багато перекладачів намагаються впоратися з мінливою ситуацією в галузі й називають себе лінгвістами, транскреаторами й усілякими іншими термінами. Схоже, що спосіб мислення багатьох із нас дещо змінився.

На що чекати в галузі найближчі двадцять років? Де ми опинимося? Чи будемо ми, як і раніше, потрібні в епоху соціальних мереж і маркетингу через лідерів думок, коли багато наших клієнтів — міленіали, яким потрібні професіонали з повним комплектом технологій? І до чого ми прийдемо?

Інга детально розглянула «невразливість» і розказала, що зараз саме час припинити думати «поза рамками» та зрозуміти, що жодних рамок не існує, а фрілансерам, які працюють на вільних хлібах, потрібно згадати про вільність. 

Мова доповіді — англійська.

Синхронний переклад на російську мову — Анна Олійник, Олександра Комарова

Усний переклад в регіонах і професійні стандарти

Доповідачки: Ганна Коломійцева, Олександра Комарова

Усні перекладачі нашої країни працюють досить ізольовано. У професіональному середовищі немає єдиних стандартів, немає налагодженого обміну найкращими практиками. Крім того, ті, хто називають себе конференц-перекладачами, часто працюють в умовах, які суттєво погіршують якість перекладу. Це відбувається як через незнання стандартів професії, так і через відокремленість.

Ми впевнені: можна створити професійне середовище, де ми будемо конкурувати цивілізовано і при цьому підтримувати один одного. Для порівняння візьмемо стандарти Міжнародної асоціації конференц-перекладачів (AIIC).

Мова доповіді — російська. Синхронний переклад на англійську — Крістіна Єлісєєва, Анжеліка Кузнєцова (м. Одеса)

Творчий виклик. Частина 1: для перекладачів. UTICamp-2019

Доповідач: Найджел Сейч, засновник, власник і генеральний директор Interlex Language Services

Я креативний перекладач. Ви, можливо, перекладаєте технічні, медичні, юридичні та наукові тексти. Тому ми суттєво відрізняємося. Чи ні? Моя презентація присвячена не вашим перекладам, а творчому підходу до роботи незалежно від спеціалізації. Як подивитися на речі з іншого ракурсу, як побачити в іншому світлі своїх клієнтів або бюро перекладів, із якими ви співпрацюєте.

В основу презентації покладено мій особистий досвід «по обидва боки огорожі» — як перекладача та як власника перекладацької компанії. У суботу я спробую переконати LSP і агенції ось у чому: ми потрібні один одному, тож нам не варто перетворювати огорожу на стіну.

Мова доповіді — англійська. 

Синхронний переклад на українську мову: Ірина Скопіна, Арина Лепетюх

Синхронний переклад на російську мову: Олександра Комарова, Ганна Олійник

Тетяна і Анастасія Струк запрошують на UTICamp-2019

Тетяна й Анастасія Струк запрошують усіх на UTICamp-2019.

Дякуємо за чарівне відео! У ньому Тетяна й Анастасія поділилися секретними складниками, які роблять UTICamp-2019 унікальною подією. Це легкість, природа, магія та щастя. Щастя бути разом!

Чекаємо на вас, друзі!

Реєстрація: http://bit.ly/2Udgo5d

Попередня програма: http://bit.ly/2LnFUAG

UTICamp і місце його проведення — кемпінг-парк «Метеорит»

Ми підготували для вас щось особливе. Пропонуємо вам трохи перепочити й зануритися в чарівний світ природи. Саме таким ми бачимо UTICamp-2019 і місце його проведення — кемпінг-парк «Метеорит».

Спокійна річка, зелений ліс, барбекю з друзями. Волейбол, каяки, йога. Шахи, настільні ігри й відпочинок на пляжі.

У «Метеорит» також можна дістатися річкою, і ця прогулянка надовго зарядить вас енергією. Такий могутній і широкий Дніпро, тиха й затишна Самара. Мальовничі пейзажі, багато птахів і чудова природа.

Катерина Філатова запрошує на UTICamp-2019

Катерина Філатова, член програмного комітету UTICamp-2019, доповідачка наших попередніх заходів і просто хороший друг конференції, вітає всіх прямо з ковзанки й запрошує приїхати влітку на UTICamp-2019. Не вагайтеся, приєднуйтеся!