Беріть участь в UTICamp-2021Зареєструватися

19—25 липня
Кемпінг-парк «Метеорит»
Дніпро, Україна
ru en

Відео

Повернення до кращого: маркетингові рекомендації для посткоронавірусного світу. UTICamp-2020

Доповідачка: Сабіна Ясинська, маркетинговий керівник міжнародного рівня

COVID-19 продовжує впливати на наше життя: але багато компаній малого й середнього бізнесу почувають себе особливо вразливими. Попри складнощі, 2020 рік приніс також позитивні зміни, що стосуються онлайнового бізнесу й цифрового маркетингу. Дізнайтеся разом зі мною, як цифровізація може позитивно вплинути на впізнаваність вашого бренду й розвиток бізнесу. Спочатку ми розглянемо такі теми:

  • веб-сайти й SEO;
  • маркетинг за допомогою електронної пошти;
  • соціальні мережі;
  • маркетинг подій.

Слайди презентації для завантажування: https://bit.ly/2YYltP5

Престиж усного перекладу на тлі розвитку автоматичного синхронного перекладу. UTICamp-2020

Доповідач: Джонатан Дауні, референт-перекладач, синхронний перекладач

У той час, коли всі великі технологічні компанії намагаються замінити перекладачів-людей, може здатися, що епоха людини в перекладі завершилася. Проте той самий процес глобалізації та інформаційний голод швидко створили можливості, яких раніше не існувало, для підвищення престижу перекладачів. У цій презентації буде розглянуто ключові підходи, необхідні нам для забезпечення настільки великої поваги до професійних перекладачів, щоб комп’ютеризовані рішення вважалися лише їхнім сурогатом.

Такі методи різноманітні: від використання журналів для клієнтів до роботи з державними органами й навчання замовників ліпшої організації роботи з перекладачами.

Слайди презентації: http://bit.do/fHo6j

Локалізація ігор під мікроскопом: спільна розповідь менеджера і фрілансера. UTICamp-2020

Доповідачі: Федір Бонч-Осмоловський (керівник компанії, менеджер з локалізації (студія локалізації «Лєвша») і Юлія Дараган (фрилансер, перекладач і редактор)

Кожен перекладач і кожен менеджер вважає, що саме його галузь — найскладніша, найцікавіша і найунікальніша. Ми не будемо виключенням і розповімо, чим саме доводиться займатися менеджеру проєктів і фрілансерам і проєктах з локалізації ігор, які труднощі це в них викликає, які інструменти і практики допомагають їм ці перепони долати. 

Слайди презентації: http://bit.do/fHdWt

Машинний переклад: дотримуйтеся дистанції! UTICamp-2020

Доповідач: Максим Гамій, керівник відділу перекладів (InText)

Учасники галузі усвідомили й переосмислили своє перше враження від останнього покоління машинного перекладу. Технологія вже не здається такою страшною та незрозумілою. Для компанії «ІнТекст» знайомство з нею породило ряд важливих питань: як відстежувати якість машини, який рушій краще в конкретному поєднанні тематики й мовної пари, як вимірювати результати праці постредакторів тощо. Ми хотіли б поділитися з аудиторією своїми напрацюваннями на тему впровадження цифрових показників моніторингу якості машинного перекладу.

Слайды презентации: http://bit.do/fHc53

10 уроків для усних перекладачів після пандемії COVID-19. UTICamp-2020

Доповідач: Андрій Бєсєдін, перекладач-фрілансер

Звичний уклад життя пішов шкереберть. Може писемники-фрілансери, що з дому і так зрідка вилазили, цього не помітили, але от багатьох усників захопило зненацька. Більшість із нас пережили карантинну весну, але деякі швидше і безболісніше адаптувалися до нової реальності — а деяких добряче прибило. Ну і не має ж цей сумний досвід лишитися безглуздим, життя не повернеться до доковидних часів. У нас немає іншого вибору, крім як засвоїти для себе уроки з цього досвіду, адаптуватися і використати їх для розвитку наших фрілансерських кар'єр (і це не оксюморон!) і професії загалом.

Слайди презентаціїhttp://bit.do/fHbZ5

Дубляж як виклик професії перекладача. UTICamp-2020

Доповідачка: Ірина Туловська, керівник департаменту локалізації компанії «Постмодерн»

Дехто стверджує, що дубляж — зло. А для нас - це шлях натхнення, що почався в 2005 році, це наша місія, завдяки якій відбулася лагідна українізація нашої країни, а світовий кінодоробок став невід’ємною частиною нашої культури. Переклад для дубляжу — окрема, неймовірно цікава сфера із власними правилами, викликами та унікальнимі особливостями.

Слайди презентації: http://bit.do/fHbwg

Коробка шоколадних цукерок: життєві історії. UTICamp-2019

Ведучі: Тетяна Струк, Йосип Ковальов

Учасники: Світлана Свєтова, Володимир Кухаренко, Михайло Єпанов, Ігор Марач, Станіслав Каленюк

Ми всі любимо історії. Особливо історії успіху. Вони завжди надихають і надають сил. І здається, що шлях героя історії був легким, простим, а успіх цілком закономірним. Але під час цієї сесії ми хочемо показати й інші сторінки життя наших героїв: перші кроки, складні рішення, боротьбу за виживання, обговорити, що надає сили та що підтримує.

Мова доповіді — російська

Аудіовізуальна ера: субтитрування, дубляж, озвучування. UTICamp-2019

Доповідачка: Марія Бабкіна, перекладач-фрілансер, викладач

На майстер-класі «Аудіовізуальна ера: субтитрування, дубляж, озвучування» всі охочі мали можливість спробувати себе в аудіодескрипції

Марія розглянула вимоги до аудіодескрипції в різних країнах світу, розібрала вдалі (і не дуже) приклади, а для тренування разом із учасниками спробувала створити власний варіант аудіодескрипції.

Мова доповіді — російська

Переклад 5.0. Сила нового покоління. UTICamp-2019

Доповідачки: Тетяна Струк і Анастасія Струк (Лінгвістичний Центр®)

Вони приходять в галузь — молоді, ініціативні, інші. Як налагодити співпрацю, втримати їх у галузі, коли навколо так багато можливостей, зробити так, щоб перекладацькою галуззю цікавилось ще більше молоді, показати можливості цієї професії?

На прикладі успішних проектів із залучення молоді в галузь доповідачі поділяться своїми спостереженнями про те, що справді змінює ставлення молоді, які фактори діють, що кожен з нас може зробити, щоб ця галузь вважалась перспективною, та покажуть, як молоді кадри роблять усе по-іншому і виграють!

Впровадження МП: практичний досвід Logrus IT. UTICamp-2019

Доповідачі: Леонід Глазичевенеральний директор компанії Logrus IT), Федір Безруковиректор Logrus IT Україна)

У презентації надано стислий огляд стану використання МП (у тому числі основні за та проти) і ринкових тенденцій. Також розглядаються різні аспекти триваючої епопеї впровадження MП в Logrus IT. Ми обговоримо питання подолання упереджень, підтримки МП різними CAT-засобами, вибір найкращих движків і різні підходи до оцінки якості МП.

Далі ми торкнемося особливостей процесу з використанням машинного перекладу й підходів до обговорення впровадження МП із клієнтами й виконавцями, в тому числі розглянемо аспект знижок у разі використання МП. На завершення ми спробуємо дати практичні рекомендації та висвітлити як приємні сюрпризи, так і підводні камені.

Мова доповіді — англійська

Синхронний переклад на російську мову — Анжеліка Кузнєцова (м. Дніпро), Христина Єлісеєва