Беріть участь в UTICamp-2021Зареєструватися

19—25 липня
Кемпінг-парк «Метеорит»
Дніпро, Україна
ru en

Відео

Соцмережі 101: найкращі рекомендації для усних перекладачів. UTICamp-2020

Доповідачка: Сара Кумінетті, усна перекладачка конференцій і викладачка

Сьогодні всі сидять в інтернеті, особливо під час пандемії. Присутність у соцмережах — це серйозний бізнес-актив для усного перекладача. У соцмережах можна розповісти про себе, зайнятися маркетингом і налагодити корисні зв’язки. Але водночас ви ризикуєте своєю репутацією: в інтернеті, як і в реальному світі, необхідно дотримуватися базових правил поведінки, інакше не буде потрібного результату й переконливості. У презентації розглянуто в загальних рисах можливості й пастки соціальних мереж для усних перекладачів, а також наведено практичні рекомендації щодо публікацій, твітів і охоплення аудиторії, щоб ви змогли використати максимум ділових можливостей.

Слайди презентації: https://bit.ly/2SaqqAy

Дорожній набір інструментів для перекладача. UTICamp-2020

Доповідачка: Джанет Брікнер, перекладачка, редакторка та копірайтерка технічних і маркетингових текстів

Зараз 2020 рік, і якщо вам цікаво наше обговорення, то ви вже дивитеся конференцію і, можливо, принаймні замислюєтеся про роботу перекладача в дорозі. Зорієнтуватися в нескінченних хвилях найсучасніших мобільних технологій не завжди просто. 

Ми вивчимо картину в цілому з усіх ракурсів і продемонструємо перевірені рішення — і для відрядження, і для кількох місяців цілком самостійного життя.

Слайди презентації: https://bit.ly/2FV6uPL

Повернення до кращого: маркетингові рекомендації для посткоронавірусного світу. UTICamp-2020

Доповідачка: Сабіна Ясинська, маркетинговий керівник міжнародного рівня

COVID-19 продовжує впливати на наше життя: але багато компаній малого й середнього бізнесу почувають себе особливо вразливими. Попри складнощі, 2020 рік приніс також позитивні зміни, що стосуються онлайнового бізнесу й цифрового маркетингу. Дізнайтеся разом зі мною, як цифровізація може позитивно вплинути на впізнаваність вашого бренду й розвиток бізнесу. Спочатку ми розглянемо такі теми:

  • веб-сайти й SEO;
  • маркетинг за допомогою електронної пошти;
  • соціальні мережі;
  • маркетинг подій.

Слайди презентації для завантажування: https://bit.ly/2YYltP5

Престиж усного перекладу на тлі розвитку автоматичного синхронного перекладу. UTICamp-2020

Доповідач: Джонатан Дауні, референт-перекладач, синхронний перекладач

У той час, коли всі великі технологічні компанії намагаються замінити перекладачів-людей, може здатися, що епоха людини в перекладі завершилася. Проте той самий процес глобалізації та інформаційний голод швидко створили можливості, яких раніше не існувало, для підвищення престижу перекладачів. У цій презентації буде розглянуто ключові підходи, необхідні нам для забезпечення настільки великої поваги до професійних перекладачів, щоб комп’ютеризовані рішення вважалися лише їхнім сурогатом.

Такі методи різноманітні: від використання журналів для клієнтів до роботи з державними органами й навчання замовників ліпшої організації роботи з перекладачами.

Слайди презентації: http://bit.do/fHo6j

Локалізація ігор під мікроскопом: спільна розповідь менеджера і фрілансера. UTICamp-2020

Доповідачі: Федір Бонч-Осмоловський (керівник компанії, менеджер з локалізації (студія локалізації «Лєвша») і Юлія Дараган (фрилансер, перекладач і редактор)

Кожен перекладач і кожен менеджер вважає, що саме його галузь — найскладніша, найцікавіша і найунікальніша. Ми не будемо виключенням і розповімо, чим саме доводиться займатися менеджеру проєктів і фрілансерам і проєктах з локалізації ігор, які труднощі це в них викликає, які інструменти і практики допомагають їм ці перепони долати. 

Слайди презентації: http://bit.do/fHdWt

Машинний переклад: дотримуйтеся дистанції! UTICamp-2020

Доповідач: Максим Гамій, керівник відділу перекладів (InText)

Учасники галузі усвідомили й переосмислили своє перше враження від останнього покоління машинного перекладу. Технологія вже не здається такою страшною та незрозумілою. Для компанії «ІнТекст» знайомство з нею породило ряд важливих питань: як відстежувати якість машини, який рушій краще в конкретному поєднанні тематики й мовної пари, як вимірювати результати праці постредакторів тощо. Ми хотіли б поділитися з аудиторією своїми напрацюваннями на тему впровадження цифрових показників моніторингу якості машинного перекладу.

Слайды презентации: http://bit.do/fHc53

10 уроків для усних перекладачів після пандемії COVID-19. UTICamp-2020

Доповідач: Андрій Бєсєдін, перекладач-фрілансер

Звичний уклад життя пішов шкереберть. Може писемники-фрілансери, що з дому і так зрідка вилазили, цього не помітили, але от багатьох усників захопило зненацька. Більшість із нас пережили карантинну весну, але деякі швидше і безболісніше адаптувалися до нової реальності — а деяких добряче прибило. Ну і не має ж цей сумний досвід лишитися безглуздим, життя не повернеться до доковидних часів. У нас немає іншого вибору, крім як засвоїти для себе уроки з цього досвіду, адаптуватися і використати їх для розвитку наших фрілансерських кар'єр (і це не оксюморон!) і професії загалом.

Слайди презентаціїhttp://bit.do/fHbZ5

Дубляж як виклик професії перекладача. UTICamp-2020

Доповідачка: Ірина Туловська, керівник департаменту локалізації компанії «Постмодерн»

Дехто стверджує, що дубляж — зло. А для нас - це шлях натхнення, що почався в 2005 році, це наша місія, завдяки якій відбулася лагідна українізація нашої країни, а світовий кінодоробок став невід’ємною частиною нашої культури. Переклад для дубляжу — окрема, неймовірно цікава сфера із власними правилами, викликами та унікальнимі особливостями.

Слайди презентації: http://bit.do/fHbwg

Коробка шоколадних цукерок: життєві історії. UTICamp-2019

Ведучі: Тетяна Струк, Йосип Ковальов

Учасники: Світлана Свєтова, Володимир Кухаренко, Михайло Єпанов, Ігор Марач, Станіслав Каленюк

Ми всі любимо історії. Особливо історії успіху. Вони завжди надихають і надають сил. І здається, що шлях героя історії був легким, простим, а успіх цілком закономірним. Але під час цієї сесії ми хочемо показати й інші сторінки життя наших героїв: перші кроки, складні рішення, боротьбу за виживання, обговорити, що надає сили та що підтримує.

Мова доповіді — російська

Аудіовізуальна ера: субтитрування, дубляж, озвучування. UTICamp-2019

Доповідачка: Марія Бабкіна, перекладач-фрілансер, викладач

На майстер-класі «Аудіовізуальна ера: субтитрування, дубляж, озвучування» всі охочі мали можливість спробувати себе в аудіодескрипції

Марія розглянула вимоги до аудіодескрипції в різних країнах світу, розібрала вдалі (і не дуже) приклади, а для тренування разом із учасниками спробувала створити власний варіант аудіодескрипції.

Мова доповіді — російська