Слідкуйте за анонсами в події на FacebookПРИЄДНАТИСЯ
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

Перекладаємо на англійську: чи можна краще? UTICamp-2016

Доповідач: Крістофер Пітерсон, партнер в компанії Language Creations, LLC

Послуги з перекладу на англійську мову мають широкий попит, але якісний результат отримати доволі складно. 

Виникає чимало запитань. Наскільки важливо, щоб переклад на англійську робив саме носій мови? А може, достатньо лише англомовного редактора? Чи від нього теж можна відмовитись? І за яких умов? Як можна перевірити, що дібрані ресурси підходять для завдання?

Сервіс локалізації сайтів для бюро перекладів. UTICamp-2016

Доповідач: Сергій Юр’єв, засновник iLangL B. V.

У клієнтів більше немає часу копіювати тексти зі свого сайту і надсилати їх перекладацьким компаніям електронною поштою. До того ж обсяг контенту щоденно зростає, нові ринки потребують підтримки все більшої кількості мов. Вже існує багато рішень для автоматизації управління локалізацією веб-сайтів, але як дізнатися, що ви готові іх використовувати?

Перекладач художньої літератури: реліктова професія ХХІ століття. UTICamp-2016

Доповідачі: Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук

Перекладач художньої літератури — професія, на перший погляд, застаріла, релікт. Із якими проблемами та викликами стикається перекладач книг? Як їх долати? І головне питання, яке цікавить усіх і завжди: як можна отримати прибуток від художнього перекладу? Як спілкуватися з видавцями для максимально успішної співпраці?

Ви отримали замовлення на пошукову оптимізацію сайту. Як його виконати? UTICamp-2016

Доповідач: Олексій Андрусенко

Чим більше ми отримуємо інформації з інтернету, тим більш запитаним стає переклад веб-сторінок. Виконавці часто отримують інструкції з вимогою «враховувати SEO» під час перекладу. У цьому випадку лінгвісту необхідно осягнути ази пошукової оптимізації, щоб краще розуміти суть предмета.

На UTICamp-2016 Олексій Андрусенко визначив основні аспекти SEO й дав корисні поради, які допоможуть під час перекладу веб-контенту.

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

Фриланс: форма ведення бізнесу, спосіб мислення чи філософія? UTICamp-2016

Доповідач: Олег Рудавін, перекладач-фрілансер, письменник

Популярність фрилансу невпинно зростає. Це не лише одна з організаційних форм ведення бізнесу. Це ще й спосіб життя, філософія, яка дозволяє поєднувати роботу, сім’ю та хобі, а також обирати будь-яке зручне для себе місце.

А що обираєте ви: роботу в офісі чи фриланс? 

Організаційний розвиток на прикладі відділу перекладацької компанії. UTICamp-2016

Доповідач: Аліна Васильєва, керівник відділу німецьких проектів, Janus Worldwide.

Індустрія перекладів дуже сильно реагує на віяння часу. Це не дивно, адже ми працюємо з мовами й технологіями. І ті, і інші стрімко розвиваються.

Під час доповіді на UTICamp-2016 Аліна Васильєва поділилася досвідом організаційного розвитку на прикладі відділу німецьких перекладів Janus Worldwide.

Роль перекладача в процесі переговорів. UTICamp-2016

Доповідач: Наталія Павлюк, директор бюро перекладів English Channel, доцент кафедри перекладу КУБГ.

Перекладач має бути тінню, щоб його не помічали. Чи це дійсно так?

Поміркуймо разом про роль перекладача в процесі переговорів у бізнес-середовищі, політиці, інших сферах, де послуга усного перекладу особливо потрібна, і поговорімо про те, як особисті риси його характеру можуть вплинути на досягнення взаєморозуміння й позитивного результату ділової зустрічі.

Залишитися в живих. UTICamp-2016.

Ведучі: Тетяна Струк, Іосиф Ковальов.

Незвичайний для конференції формат UTICamp-2016 надихнув на нестандартний підхід до організації доповідей — одну з інтерактивних сесій було організовано у вигляді рольової гри.

Дивіться відео, діліться своїми ідеями й пишіть у коментарях, як ви діяли б у ситуаціях, в які потрапили гравці.

Сучасні технології контролю якості: Studio 2015 і Verifika 3.0. UTICamp-2016

Доповідачі: Тетяна Виноградова, «Т-Сервіс», авторизований реселер рішень SDL Trados у Росії, Україні та країнах СНД.

Олександр Барабаш, зазаступник керівника відділу перекладів компанії «Палекс». Максим Гамій, «ІнТекст», менеджер відділу якості й розподілу проектів.

Як забезпечити високу якість перекладу, зберігаючи швидкість і помірковану вартість? Завдяки застосуванню сучасних технологій це можливо!

Об'єднавши зусилля, співробітники компаній «Т-Сервіс», «Палекс» і «ІнТекст» виступили зі спільною доповіддю про різні способи забезпечення якості перекладу.

Мотивація менеджерів з продажу перекладацьких послуг. Круглий стіл. UTICamp-2016

Модератор: Олена Кірсанова, керівник компанії «Аспект-Україна»

Як надихнути менеджера спіймати «велику рибу»? Як перетворити його на успішного мисливця, здатного принести своїй компанії цінну здобич у вигляді великого проекту? Олена Кірсанова, Ханс Фенстермахер, Леонід Глазичев і Юрій Цвіркун торкнулися дуже важливих тем, адже ці питання безпосередньо впливають на прибутковість компанії.