Беріть участь в UTICamp-2021Зареєструватися

Приєднуйтеся до UTICamp — унікального тижневого заходу просто неба, що вібудеться у гібридному форматі.
Чекаємо на вас 19—25 липня 2021 року!
ru en

Відео

Думка експертів. Інтерв'ю Леоніда Глазичева і Федіра Безрукова на UTICamp-2020

На UTICamp-2020 ми взяли інтерв'ю у Леоніда Глазичева (генерального директора компанії Logrus IT) і Федіра Безрукова (директора Logrus IT Ukraine). Поговорили про вибір тем доповідей, з якими Федір і Леонід приїхали на конференцію, про те, як далі розвиватиметься перекладацька галузь і, звичайно ж, не оминули питання про те, що мотивує компанію Logrus IT  бути незмінним Золотим спонсором конференції.

Щиро дякуємо Леоніду і Федіру за цікаву розмову і розгорнуті відповіді!

Ефективне редагування в memoQ. UTICamp-2020

Доповідач: Марек Павелец, тренер із використання систем автоматизованого перекладу (CAT), сертифікований тренер memoQ

Програма memoQ — різносторонній інструмент, призначений і для перекладу, і для редагування. Однак багато типових налаштувань у memoQ орієнтовані на перекладачів, а не редакторів. Марек Павелец представив різні сценарії редагування тексту, який було перекладено в memoQ (в автономному режимі й онлайн) чи імпортовано у двомовному форматі з іншого ПЗ (наприклад, Trados Studio). Також Марек продемонстрував, як ефективно працювати, використовуючи різні функції memoQ, зокрема штрафні бали для користувачів/ТМ/метаданих, поріг застосування збігів або зміну статусу.

Материнство та фриланс: встигнути все. UTICamp-2020

Доповідачка: Вікторія Теляшенко, перекладачка-фрілансерка

Так судила доля, що початок моєї фриланс-діяльності та народження сина сталися майже одночасно. Криза 2009 року наскочила дуже невчасно – переїзд, незавершений ремонт, перший клас доньки, синові лише кілька місяців… Переклади стали спасінням та віддушиною. За ці 10 років я навчилась жонглювати ролями мами та перекладача. Як на мене, я непогано пораюсь із задачами обох напрямків. Грошей, які я заробляю, достатньо для того, щоб покрити основні витрати нашої родини. У той самий час я сама веду домашнє господарство та займаюсь дітьми. Я абсолютно впевнена у тому, що можна поєднувати відповідальне материнство та успішну перекладацьку діяльність. Більш того, я вважаю, що саме фриланс дає нам можливість бачити, як ростуть наші діти, приділяти увагу їх розвитку та вихованню. І це все – не лишаючи професії!

Слайди презентації: https://bit.ly/3dHtbmZ

 

Віддалений усний переклад: нова реальність. UTICamp-2020

Доповідачки: Маха Ель-Метваллі і Наталія Федоренкова

Що таке віддалений переклад? Історія і розвиток. Варіанти організації віддаленого перекладу: RSI-платформи, Zoom, «нашвидкоруч». За і проти кожного із запропонованних варіантів. Підводні камені. Про що не забути попередити організатора онлайн-заходу. Як підготуватисі до віддаленого перекладу: необхідне обладнання, організація робочого процесу. Віддалений переклад — це не простіше за офлайн, а подекуди навіть складніше!Аргументи і як провести перемовини із замовником. Маркетинг віддаленого перекладача. Практичні кейси і приклади із житті.

Слайди презентації: https://bit.ly/36VIzdX

Соцмережі 101: найкращі рекомендації для усних перекладачів. UTICamp-2020

Доповідачка: Сара Кумінетті, усна перекладачка конференцій і викладачка

Сьогодні всі сидять в інтернеті, особливо під час пандемії. Присутність у соцмережах — це серйозний бізнес-актив для усного перекладача. У соцмережах можна розповісти про себе, зайнятися маркетингом і налагодити корисні зв’язки. Але водночас ви ризикуєте своєю репутацією: в інтернеті, як і в реальному світі, необхідно дотримуватися базових правил поведінки, інакше не буде потрібного результату й переконливості. У презентації розглянуто в загальних рисах можливості й пастки соціальних мереж для усних перекладачів, а також наведено практичні рекомендації щодо публікацій, твітів і охоплення аудиторії, щоб ви змогли використати максимум ділових можливостей.

Слайди презентації: https://bit.ly/2SaqqAy

Дорожній набір інструментів для перекладача. UTICamp-2020

Доповідачка: Джанет Брікнер, перекладачка, редакторка та копірайтерка технічних і маркетингових текстів

Зараз 2020 рік, і якщо вам цікаво наше обговорення, то ви вже дивитеся конференцію і, можливо, принаймні замислюєтеся про роботу перекладача в дорозі. Зорієнтуватися в нескінченних хвилях найсучасніших мобільних технологій не завжди просто. 

Ми вивчимо картину в цілому з усіх ракурсів і продемонструємо перевірені рішення — і для відрядження, і для кількох місяців цілком самостійного життя.

Слайди презентації: https://bit.ly/2FV6uPL

Повернення до кращого: маркетингові рекомендації для посткоронавірусного світу. UTICamp-2020

Доповідачка: Сабіна Ясинська, маркетинговий керівник міжнародного рівня

COVID-19 продовжує впливати на наше життя: але багато компаній малого й середнього бізнесу почувають себе особливо вразливими. Попри складнощі, 2020 рік приніс також позитивні зміни, що стосуються онлайнового бізнесу й цифрового маркетингу. Дізнайтеся разом зі мною, як цифровізація може позитивно вплинути на впізнаваність вашого бренду й розвиток бізнесу. Спочатку ми розглянемо такі теми:

  • веб-сайти й SEO;
  • маркетинг за допомогою електронної пошти;
  • соціальні мережі;
  • маркетинг подій.

Слайди презентації для завантажування: https://bit.ly/2YYltP5

Престиж усного перекладу на тлі розвитку автоматичного синхронного перекладу. UTICamp-2020

Доповідач: Джонатан Дауні, референт-перекладач, синхронний перекладач

У той час, коли всі великі технологічні компанії намагаються замінити перекладачів-людей, може здатися, що епоха людини в перекладі завершилася. Проте той самий процес глобалізації та інформаційний голод швидко створили можливості, яких раніше не існувало, для підвищення престижу перекладачів. У цій презентації буде розглянуто ключові підходи, необхідні нам для забезпечення настільки великої поваги до професійних перекладачів, щоб комп’ютеризовані рішення вважалися лише їхнім сурогатом.

Такі методи різноманітні: від використання журналів для клієнтів до роботи з державними органами й навчання замовників ліпшої організації роботи з перекладачами.

Слайди презентації: http://bit.do/fHo6j

Локалізація ігор під мікроскопом: спільна розповідь менеджера і фрілансера. UTICamp-2020

Доповідачі: Федір Бонч-Осмоловський (керівник компанії, менеджер з локалізації (студія локалізації «Лєвша») і Юлія Дараган (фрилансер, перекладач і редактор)

Кожен перекладач і кожен менеджер вважає, що саме його галузь — найскладніша, найцікавіша і найунікальніша. Ми не будемо виключенням і розповімо, чим саме доводиться займатися менеджеру проєктів і фрілансерам і проєктах з локалізації ігор, які труднощі це в них викликає, які інструменти і практики допомагають їм ці перепони долати. 

Слайди презентації: http://bit.do/fHdWt

Машинний переклад: дотримуйтеся дистанції! UTICamp-2020

Доповідач: Максим Гамій, керівник відділу перекладів (InText)

Учасники галузі усвідомили й переосмислили своє перше враження від останнього покоління машинного перекладу. Технологія вже не здається такою страшною та незрозумілою. Для компанії «ІнТекст» знайомство з нею породило ряд важливих питань: як відстежувати якість машини, який рушій краще в конкретному поєднанні тематики й мовної пари, як вимірювати результати праці постредакторів тощо. Ми хотіли б поділитися з аудиторією своїми напрацюваннями на тему впровадження цифрових показників моніторингу якості машинного перекладу.

Слайды презентации: http://bit.do/fHc53