Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Відео

Усний переклад в регіонах і професійні стандарти

Доповідачки: Ганна Коломійцева, Олександра Комарова

Усні перекладачі нашої країни працюють досить ізольовано. У професіональному середовищі немає єдиних стандартів, немає налагодженого обміну найкращими практиками. Крім того, ті, хто називають себе конференц-перекладачами, часто працюють в умовах, які суттєво погіршують якість перекладу. Це відбувається як через незнання стандартів професії, так і через відокремленість.

Ми впевнені: можна створити професійне середовище, де ми будемо конкурувати цивілізовано і при цьому підтримувати один одного. Для порівняння візьмемо стандарти Міжнародної асоціації конференц-перекладачів (AIIC).

Мова доповіді — російська. Синхронний переклад на англійську — Крістіна Єлісєєва, Анжеліка Кузнєцова (м. Одеса)

Творчий виклик. Частина 1: для перекладачів. UTICamp-2019

Доповідач: Найджел Сейч, засновник, власник і генеральний директор Interlex Language Services

Я креативний перекладач. Ви, можливо, перекладаєте технічні, медичні, юридичні та наукові тексти. Тому ми суттєво відрізняємося. Чи ні? Моя презентація присвячена не вашим перекладам, а творчому підходу до роботи незалежно від спеціалізації. Як подивитися на речі з іншого ракурсу, як побачити в іншому світлі своїх клієнтів або бюро перекладів, із якими ви співпрацюєте.

В основу презентації покладено мій особистий досвід «по обидва боки огорожі» — як перекладача та як власника перекладацької компанії. У суботу я спробую переконати LSP і агенції ось у чому: ми потрібні один одному, тож нам не варто перетворювати огорожу на стіну.

Мова доповіді — англійська. 

Синхронний переклад на українську мову: Ірина Скопіна, Арина Лепетюх

Синхронний переклад на російську мову: Олександра Комарова, Ганна Олійник

Тетяна і Анастасія Струк запрошують на UTICamp-2019

Тетяна й Анастасія Струк запрошують усіх на UTICamp-2019.

Дякуємо за чарівне відео! У ньому Тетяна й Анастасія поділилися секретними складниками, які роблять UTICamp-2019 унікальною подією. Це легкість, природа, магія та щастя. Щастя бути разом!

Чекаємо на вас, друзі!

Реєстрація: http://bit.ly/2Udgo5d

Попередня програма: http://bit.ly/2LnFUAG

UTICamp і місце його проведення — кемпінг-парк «Метеорит»

Ми підготували для вас щось особливе. Пропонуємо вам трохи перепочити й зануритися в чарівний світ природи. Саме таким ми бачимо UTICamp-2019 і місце його проведення — кемпінг-парк «Метеорит».

Спокійна річка, зелений ліс, барбекю з друзями. Волейбол, каяки, йога. Шахи, настільні ігри й відпочинок на пляжі.

У «Метеорит» також можна дістатися річкою, і ця прогулянка надовго зарядить вас енергією. Такий могутній і широкий Дніпро, тиха й затишна Самара. Мальовничі пейзажі, багато птахів і чудова природа.

Катерина Філатова запрошує на UTICamp-2019

Катерина Філатова, член програмного комітету UTICamp-2019, доповідачка наших попередніх заходів і просто хороший друг конференції, вітає всіх прямо з ковзанки й запрошує приїхати влітку на UTICamp-2019. Не вагайтеся, приєднуйтеся!

Анна Олійник запрошує на UTICamp-2019

Найкраще розповісти про те, чому варто їхати на UTICamp-2019 можуть лише наші незмінні учасники. Анна Олійник, синхронний перекладач, постійний учасник наших заходів і волонтер із синхронного перекладу, запрошує вас 22—28 липня провести час разом із UTICamp-2019, удосконалити свої навички, здобути нові знання, зустріти нових друзів і просто порадіти життю та відпочити в колі однодумців.

Перекладаємо на англійську: чи можна краще? UTICamp-2016

Доповідач: Крістофер Пітерсон, партнер в компанії Language Creations, LLC

Послуги з перекладу на англійську мову мають широкий попит, але якісний результат отримати доволі складно. 

Виникає чимало запитань. Наскільки важливо, щоб переклад на англійську робив саме носій мови? А може, достатньо лише англомовного редактора? Чи від нього теж можна відмовитись? І за яких умов? Як можна перевірити, що дібрані ресурси підходять для завдання?

Перекладаємо на англійську: чи можна краще? UTICamp-2016

Доповідач: Крістофер Пітерсон, партнер в компанії Language Creations, LLC

Послуги з перекладу на англійську мову мають широкий попит, але якісний результат отримати доволі складно. 

Виникає чимало запитань. Наскільки важливо, щоб переклад на англійську робив саме носій мови? А може, достатньо лише англомовного редактора? Чи від нього теж можна відмовитись? І за яких умов? Як можна перевірити, що дібрані ресурси підходять для завдання?

Сервіс локалізації сайтів для бюро перекладів. UTICamp-2016

Доповідач: Сергій Юр’єв, засновник iLangL B. V.

У клієнтів більше немає часу копіювати тексти зі свого сайту і надсилати їх перекладацьким компаніям електронною поштою. До того ж обсяг контенту щоденно зростає, нові ринки потребують підтримки все більшої кількості мов. Вже існує багато рішень для автоматизації управління локалізацією веб-сайтів, але як дізнатися, що ви готові іх використовувати?

Перекладач художньої літератури: реліктова професія ХХІ століття. UTICamp-2016

Доповідачі: Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук

Перекладач художньої літератури — професія, на перший погляд, застаріла, релікт. Із якими проблемами та викликами стикається перекладач книг? Як їх долати? І головне питання, яке цікавить усіх і завжди: як можна отримати прибуток від художнього перекладу? Як спілкуватися з видавцями для максимально успішної співпраці?