Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися

Вже 180 учасників з 20 країн

на місці і онлайн

20—26 липняДніпро, Україна
ru en

Вацлав Єгурнов

Перекладач-фрілансер

Вацлав Єгурнов — перекладач з англійської мови на російську й українську. Сертифікований член ATA (American Translators Assoсiation) з письмового перекладу з англійської мови на українську. Фотограф-аматор.  Працює з такими тематиками, як сільгосптехніка, IT, промислове устаткування, фото- та відеотехніка.

Ви редактор або вас поредагували: технічно-кількісна сторона питання

Ваш переклад відредагували, але вам не видно, що ж саме змінено? Ви відредагували субтитри, але через деякий час вас попросили надати фідбек? Хочете наочно показати, де саме ваш помічник пустив бульбу? Маєте зробити LQA для великої агенції, і хочете, щоб усе було наочно й красиво? Звісно, усі ці завдання можна реалізувати виправленнями у Word чи Trados Studio, але чому б не скористатися кращими засобами, особливо якщо вони, часто-густо, цілком безкоштовні.

У доповіді надається огляд програмних засобів для виявлення редакторських виправлень у текстах перекладів, випадки використання та переваги й недоліки різноманітних засобів.

Перекладаємо і локалізуємо на дві мови

Вас попросили перекласти той самий рекламний проспект, ще й російською мовою на додачу до української? Чи ви самі не проти запропонувати таку послугу й бажаєте заощадити на цьому час? Ви знайомі з колегами, які перекладають такі самі матеріали на свої мови, і хочете зберегти єдність ідей та форм у перекладах кількома мовами? Є досить прості способи заощадити свій час, провести додатковий сеанс контролю якості й навіть забезпечити унікальність ваших перекладів на дві мови.

У доповіді описано практичний досвід пришвидшення перекладу матеріалів на дві мови: російську й українську.