Беріть участь в UTICamp-2019Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Тетяна Струк

Засновниця та директор компанії з перекладів і локалізації Лінгвістичний центр

Тетяна Струк — засновниця та директор компанії з перекладів і локалізації Лінгвістичний центр® (м. Львів, Україна), викладач і консультант із технологій перекладу у вишах, автор книг із перекладу, активний учасник різних ініціатив, спрямованих на професійне зростання перекладачів, а також розвиток галузі перекладу й локалізації.

 Тетяна стала першопрохідницею в галузі локалізації в Україні та ініціювала зміни в українському академічному середовищі, впровадивши перші навчальні програми «Локалізація та технології перекладу» у 2006 році. Її активна робота з упровадження структурних змін у навчальну підготовку перекладачів продовжується і сьогодні.

 Вона регулярно доповідає на різних міжнародних й українських галузевих конференціях.

Тетяна — автор проекту «Усе попереду», співавтор перекладацького проекту «Клаптикова ковдра», організатор конференцій і численних вебінарів, спрямованих на популяризацію та розвиток професії.

Недоступна доступність

Як пропонувати послуги, для яких не існує чітких критеріїв виконання та оцінки якості? Як знайти виконавця, якщо навчених фахівців ще немає? Як оцінити доцільність впровадження, якщо ринок таких послуг визначений тільки законодавчими вимогами, яких поки мало хто дотримується?

Доповідачі розкажуть про особливості розробки та впровадження в компанії послуг із забезпечення доступності, які (як виявилося) логічно доповнюють послуги, що традиційно пропонують перекладацькі компанії.

Це і аудіодискрипція, і забезпечення веб-доступності, і сурдопереклад, і переклад на «просту» мову, і багато іншого – спектр насправді широкий, а проблема тільки одна: цих послуг в країні немає, а та невелика частка, що існує, надається волонтерами.

Тим, що вже зроблено на шляху такого впровадження, успіхами, труднощами і ризиками, стратегіями подальшого руху, баченням нових горизонтів Тетяна і Анастасія готові поділитися як з представниками перекладацьких компаній, так і з перекладачами-фрилансерами, які можливо замислюються про диверсифікацію послуг, але бояться зробити перший крок.

Перекладацька наднова

Вони приходять в галузь — молоді, ініціативні, інші. Як налагодити співпрацю, втримати їх у галузі, коли навколо так багато можливостей, зробити так, щоб перекладацькою галуззю цікавилось ще більше молоді, показати можливості цієї професії?

На прикладі успішних проектів із залучення молоді в галузь доповідачі поділяться своїми спостереженнями про те, що справді змінює ставлення молоді, які фактори діють, що кожен з нас може зробити, щоб ця галузь вважалась перспективною, та покажуть, як молоді кадри роблять усе по-іншому і виграють!