Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Леонід Глазичев

Генеральний директор компанії Logrus IT

Леонід закінчив з відзнакою Московський фізико-технічний інститут (МФТІ) за спеціальністю «фізика плазми й комп’ютерне моделювання». На початку кар’єри працював інженером у Московському радіотехнічному інституті (МРТІ). 

1991 року Леонід узяв участь в одному з перших проектів з локалізації програмного забезпечення, і саме це змінило все його подальше життя. 1993 року він став співзасновником компанії Logrus і з того часу займав посаду генерального директора. А з 2016 року — генеральний директор Logrus IT.

Зберігаючи вірність науковим інтересам, Леонід продовжує дослідження й публікує статті, присвячені таким питанням, як методологія, процеси й метрики якості перекладу, керування проектами та робота з клієнтами, одкровення й міфи індустрії перекладу тощо. Він намагається впровадити фундаментальний об’єктивний науковий підхід у сфері, де здебільшого переважають менеджери й лінгвісти. Леонід постійно кидає виклик традиційним підходам і поширеним упередженням. У роботі надає перевагу творчим особистостям.

Впровадження МП: практичний досвід Logrus IT

У презентації надано стислий огляд стану використання МП (у тому числі основні за та проти) і ринкових тенденцій. Також розглядаються різні аспекти триваючої епопеї впровадження MП в Logrus IT. Ми обговоримо питання подолання упереджень, підтримки МП різними CAT-засобами, вибір найкращих движків і різні підходи до оцінки якості МП.

Далі ми торкнемося особливостей процесу з використанням машинного перекладу й підходів до обговорення впровадження МП із клієнтами й виконавцями, в тому числі розглянемо аспект знижок у разі використання МП. На завершення ми спробуємо дати практичні рекомендації та висвітлити як приємні сюрпризи, так і підводні камені.

Круглий стіл: майбутнє перекладацьких технологій

Round Table on Technologies

Якість і капуста: створення придатних до застосування в реальному житті метрик для вимірювання якості перекладу

У презентації розглядаються недоліки в підході й організації опублікованих на цей час метрик для вимірювання якості перекладу MQM і DQF. Слухачам пропонується готова повністю масштабована тривимірна модель, так би мовити «Трикутник якості». Розглядаються способи подолання недоліків наявних каталогів помилок, у тому числі забезпечення масштабованості та природної інтеграції у «Трикутник якості».

Надаються готові, «заморожені» компоненти й спосіб «швидкого приготування» з них готових адаптованих під ваші потреби метрик.

Круглий стіл по бізнесу перекладу

Round Table on Business of Translation