Юлія Дараган
Фрилансер, перекладач і редактор
Юлія: редактор і перекладач, першу роботу в індустрії локалізації отримала на новий 2000 рік. Це було редагування книги про створення ігор для компанії «Логрус». Відпрацювавши на улюблену компанію вісім років (фрилансером, перекладачем, редактором і проєкт-менеджером), змінила ще кілька місць роботи й почала працювати на себе. Грамар-наці зі стажем, у вільний час пише фанфіки, вивчає тайм-менеджмент і застосовує його на практиці.
Локалізація ігор під мікроскопом: спільна розповідь менеджера і фрілансера
Кожен перекладач і кожен менеджер вважає, що саме його галузь — найскладніша, найцікавіша і найунікальніша. Ми не будемо виключенням і розповімо, чим саме доводиться займатися менеджеру проєктів і фрілансерам і проєктах з локалізації ігор, які труднощі це в них викликає, які інструменти і практики допомагають їм ці перепони долати.