Інга Міхаелі (Wander Words)
Керівник компанії Wander Words
Інга Міхаелі переклала понад 220 творів — художню й нехудожню літературу, різноманітні путівники DK і LP, а також безліч годин фільмів і телепередач, наукових статей і маркетингових текстів, яким потрібно було додати певного шарму. Інга була головою Ізраїльської асоціації перекладачів із 2008 до 2010 р., викладала створення субтитрів, художній переклад і креативний переклад нехудожніх текстів у коледжі Beit Berl, регулярно виступає на конференціях в Ізраїлі та за кордоном.
Її основна спеціалізація (і справа всього життя) — туризм і подорожі. Вона не тільки працює перекладачем англійської й івриту для великих авіакомпаній, мереж готелів, сайтів бронювання й інших ресурсів, але й регулярно пише про подорожі для спеціалізованих журналів і газет на івриті.
Сміливий перекладач: хіба ми не завжди були транскреаторами?
З розвитком технологій і появою контент-маркетингу транскреація (і локалізація) підкорила галузь на початку 2000-х років і принесла із собою дух новизни, ауру престижу й відчуття, наче транскреація вимагає набагато більше творчості, ближча до копірайтингу й тому заслуговує на більшу винагороду.
Але хіба ми не завжди були транскреаторами? Хіба ми не завжди локалізуємо вихідний текст? І хіба не завжди сміливий перекладач якоюсь мірою копірайтер? Давайте зруйнуємо деякі хибні уявлення щодо цього питання, щоб краще продавати себе.
Станьте Instagram-майстром і розширте охоплення аудиторії
В епоху соціальних мереж і маркетингу впливу просто недостатньо бути професійним перекладачем. Ми також повинні бути маркетологами й оповідачами, ми маємо виділитися та розширити свою аудиторію за межі кола колег-перекладачів, щоб досягти успіху. Проте не обов’язково мати 100 тисяч підписників. Можна бути дуже популярними мікроінфлюенсерами, якщо навчитися забезпечувати цінність, створити маленьку спільноту й співпрацювати з правильними брендами.
У цій інтерактивній презентації ми розглянемо деякі прийоми й інструменти, які допоможуть нам стати Instagram-майстрами.