Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Усний потік на UTICamp-2019

Останніми тижнями в обговореннях із колегами особисто та на фейсбуці я зі здивуванням помітила: вони не розуміють, що за UTICamp, навіщо UTICamp і що на них там чекає. Тому вирішила написати серію матеріалів про усний потік заходу за днями й розповісти, чому туди варто їхати усним перекладачам і чому це важливо. 

Загалом, усі перекладацькі конференції завжди були розраховані на письмових перекладачів. Усні туди їдуть за доповідями щодо бізнесу, маркетингу й за тусовкою. Конференція UTICamp три роки поспіль не була виключенням. Але цього разу завдяки тижневому формату місця вистачило всім, і це величезна перемога та визнання для всіх нас і нашої помітності. Отже, що та хто чекає на нас і чому варто туди їхати досвідченим усним перекладачам, початківцям, студентам і тим, хто ще не визначився? 

Сьогодні я розповім про усну програму вівторка, 23 липня. 

Усний потік розпочне Світлана Брегман о 15:00. Вона розповість про те, як в усному перекладі передавати образні вирази, алюзії та каламбури. Традиційно це одне з найскладніших місць в усному перекладі. Світлана — усна перекладачка зі Львова, перекладає вже 20 років, дуже приємна у спілкуванні людина та справжній професіонал. Працює вона не в Києві, і поговорити можна буде саме на конференції. Спілкування з доповідачами на таких заходах не менш цінне за доповіді. 

Брегман С.

Продовжать цей день Анна Коломійцева, перекладачка з Харкова, й Олександра Комарова з Одеси. Вони розкажуть про особливості роботи в регіонах. Олександра окремо зупиниться на міжнародних стандартах перекладацької професії. Обидві колеги проводять перекладацькі зустрічі у своїх містах, гуртують перекладацьку спільноту на місцях. Анна регулярно запрошує доповідачів із Києва, Олександра проводить практичні зустрічі, на яких займаються за книжками Андрія Фалалеєва, порушує теми стандартів і розцінок.

Комарова О. Коломійцева Г.

На 17:30 запланована печа-куча з персонального брендингу. Дмитро Кушнір, Анна Олійник, авторка цих рядків і письмові перекладачі Інга Міхаелі й Ірина Храмченко, які приєднаються до нас, розкажуть, як представляти себе в соцмережах, нащо це робити, що це дає. Навіщо перекладачеві особистий бренд? Як його вибудовувати? Що допомагає, що заважає, чи варто взагалі це робити? Ми всі використовуємо різні інструменти. У кожного буде по 15 хвилин. Буде гаряче та яскраво, це новий формат для UTICamp. 

Олійник А. Мороз В., Кушнір Д.

Доповідачі вівторка, окрім Світлани, у тому числі й авторка цих рядків, зайшли на ринок в останні 4 роки, половина працює в регіонах (синхронний переклад традиційно водиться у столицях, і займатись улюбленою справою в регіонах за київськими розцінками та бути затребуваними набагато складніше, ніж там). У перервах можна буде поспілкуватися з усіма доповідачами в неформальному середовищі та поставити всі запитання, які вас цікавлять.

Далі буде...

Виктория Мороз

Виктория Мороз

Перекладач-синхроніст

Координатор потоку усного перекладу UTICamp-2019