Беріть участь в UTICamp-2020Зареєструватися
UTICamp-2019: 22—28 липня 2019 р., Дніпропетровська область
ru en

Міжнародна перекладацька конференція UTICamp-2019: як це було

Міжнародна перекладацька конференція UTICamp-2019 відбулася майже місяць назад і проходила вона із 22 до 28 липня у Дніпропетровській області, в мальовничому місці на березі річки Самари, на території кемпінг-парку «Метеорит». Кількість і географія відгуків учасників і дистанційних слухачів свідчать, що конференція, організована командою перекладацької компанії InText із Дніпра, стала справжньою подією в галузі. 257 учасник із 19 країн світу, 66 доповідей у трьох потоках (бізнес, технології та мистецтво перекладу), 6 круглих столів для обговорення найактуальніших тем — ці цифри говорять самі за себе.

UTICamp-2019

Але унікальну атмосферу конференції сухі факти передати не здатні. Спробуємо відтворити її словами у форматі запитань і відповідей.

У чому унікальність UTICamp?

У самому задумі. UTICamp — це сучасна, технологічна, динамічна міжнародна конференція, що проходить у заповідному лісі у повній гармонії з дикою природою. Тут можна дихати свіжим повітрям, слухати співи птахів, купатись у річці, спостерігати за дикими черепахами та слухати доповіді в компанії курей, які гордовито прогулюються майданчиком. Одним словом, робити те, чого ніяк не очікуєш від серйозного галузевого заходу міжнародного масштабу. Якщо додати до цього можливість приїхати всією сім’єю (навіть із маленькими дітьми), пожити в наметі (у цілому наметовому містечку) та повністю відключитись від повсякденних клопотів (не замислюватися навіть про те, чим пообідати чи повечеряти, — про все вже подбали організатори з InText), вийде рецепт ідеального відпочинку.

Пол Філкін
Керівник служби підтримки клієнтів SDL
Якщо у вас є можливість відвідати тільки один захід на рік, я наполегливо рекомендую вибрати саме цей! Навряд чи є інша така конференція, де можна поспілкуватися з колегами, знавцями й професіоналами з усього світу й водночас приємно провести час зі своєю родиною в сосновому лісі на березі річки. Майбутнє має бути за конференціями такого формату, хоча я сумніваюся, що у світі знайдеться багато подібних місць для їхнього проведення!
UTICamp-2019 UTICamp-2019

Смачна їжа, альтанки з розетками, гамаки, неймовірно зручні крісла-груші, нові намети й літні будиночки, байдарки й SUP-дошки — організатори передбачили все для якісного відпочинку. Але це лише одна складова концепції UTICamp. Відпочинок на природі поєднувався з цікавими доповідями, інформативними презентаціями й безліччю можливостей для жвавого спілкування з найяскравішими представниками міжнародної перекладацької індустрії. А ще зі швидкісним бездротовим інтернетом, синхронним перекладом на кілька мов і іншими принадами сучасних технологій, без яких неможливо уявити сучасну галузеву конференцію.

Чому саме «Метеорит»?

Українська конференція перекладацької індустрії UTIC не завжди була такою. Перші дві конференції — у 2013 та 2014 рр. — успішно пройшли у Києві. Але все змінюється, і конференція також. У 2016 році команда InText вирішила випробувати нову концепцію й перенесла UTIC у село Орлівщина, на територію колишнього спортивно-оздоровчого табору «Метеорит». І нестандартний підхід спрацював. Так на зміну UTIC прийшла конференція UTICamp, тепер відома в найрізноманітніших куточках світу як найбільш незвичний, екологічний, теплий і душевний захід, організований перекладачами для перекладачів. А колишній дитячий табір став кемпінг-парком і постійним майданчиком UTICamp.

Ганна Коломійцева
Усний і письмовий перекладач-фрілансер
Дякую вам, дорогі UTICamp-2019, за ідеальну організацію заходу, за можливість сказати, що хотілося, обмінятися думками, дізнатися багато цікавого. Але й це ще не все. Ви зібрали разом цілу спільноту. А спільнота — це те, що живить, дає сили й сенс.
UTICamp-2019 UTICamp-2019

Що містила програма UTICamp-2019?

Усе, що бентежить сучасних перекладачів, редакторів, розробників технологій і представників перекладацького бізнесу. Кіммо Россі, керівник сектора досліджень і інновацій Єврокомісії, розповів про технології з людською подобою. Пол Філкін, керівник служби клієнтської підтримки SDL, — про майбутні зміни та про те, як пережити їх без втрат.

Кіммо Россі
Керівник сектора досліджень та інновацій (Європейска комісія)
На мою думку, концепція UTICamp чудова: це професійна, добре організована конференція в неформальній атмосфері. Красива природа сприяє релаксації, сприйманню інформації, а також позитивним і конструктивним дискусіям.
Кіммо Россі Пол Філкін

Директор компанії «Т-Сервіс» Світлана Свєтова й керівник відділу письмових перекладів компанії «Спортмайстер» Павло Дунаєв — про постредагування машинного перекладу. Перекладач і копірайтер з Італії Алессандра Мартеллі — про творчу складову професії. 

світлана Свєтова Алессандра Мартеллі

Перекладач-фрілансер Ірина Лебедєва зі Львова — про те, як автоматизувати будь-яку дію, виконувану перекладачем понад один раз. Засновник перекладацької компанії Interlex Language Services Найджел Сейч з Голландії — про етику перекладацького бізнесу. 

Найджел Сейч
Засновник, власник і генеральний директор Interlex Language Services
Однією з визначних подій цього року став дивовижний прийом, який надали нам в Україні на заході міжнародного рівня. Для нас було честю відвідати вашу країну й, зрозуміло, узяти активну участь у конференції. Це був справжній тиждень відпочинку в дуже розслаблюючій атмосфері. Особливо хочеться відзначити професіоналізм організаторів й ефективність їхньої роботи. Усе було чудово продумано.
Ирина Лебедєва Найджел Сейч


Перекладач і редактор із Києва Роман Булькевич — про тонкощі стосунків перекладача й редактора. Самех Рагаб з Єгипту провів дуже інтенсивний і корисний майстер-клас із перекладацьких технологій.

Роман Булькевич Самех Рагаб

Усні перекладачі за круглим столом обговорили проблему харасменту. В ході іншої дискусії з представниками SDL обговорювалися нові функції, які розробники можуть впровадити для творчого перекладу й адаптації реклами. І це навіть не половина всієї програми UTICamp-2019!

Круглий стіл Круглий стіл

Цілих шість днів — навіщо так багато?

Щоб вмістити всі доповіді, які цікавлять аудиторію. Щоб дати кожному змогу висловитися, поспілкуватися, засвоїти інформацію, поставити запитання та знайти шляхи до взаєморозуміння і співпраці. Щоб дати кожному можливість відпочити, врешті решт. Перекладачам і представникам перекладацького бізнесу буває непросто вибратися на такий термін, але за результатами абсолютна більшість учасників дійшли висновку, що воно того варте. Важливу роль в успіху такого формату відіграв і грамотний розподіл навантаження.

Конференція ділилася на дві частини. Після першої половини — «Міста майстрів» — була перерва, щоб учасники могли з’їздити на екскурсії або просто відпочити, побути наодинці з природою й зібратися з думками. Після відпочинку насичена друга частина — «Три потоки» — сприймалася легко. Хтось вирішив приїхати лише на першу або лише на другу частину конференції, і це теж варіант, тому що свобода вибору — один із ключових складників концепції UTICamp.

Орландо К'ярелло
Менеджер із підтримки продукції (Secondo Mona)
Я в захваті від високого рівня компетенції та професіоналізму всіх доповідачів, учасників й усних перекладачів, а також від неоціненної роботи організаторів! Але найголовніше те, що на цій конференції мені випала чудова нагода особисто поспілкуватися з дивовижними людьми, завдяки яким я відчував себе як удома. Я в захопленні від фантастичної доброзичливої атмосфери, яка панувала під час проведення заходу!
UTICamp-2019 UTICamp-2019

Нарешті, після всіх доповідей, гарячих дискусій і інтенсивного спілкування в неформальній обстановці були ще й вечори — з багаттям, гітарою, піснями й запальною музикою. А замість традиційної гала-вечері було незабутнє «барабанне коло» і єдиний ритм, що об’єднав десятки таких різних людей із перекладацької галузі. У цих умовах шість днів пролетіли непомітно, це відзначають усі, хто був на UTICamp. Розставатися було шкода, наче всі зустрілися тільки вчора.

UTICamp-2019 UTICamp-2019

Що робити тим, хто не любить намети й «польову» романтику?

Бронювати номер в одному з чудових готелів неподалік. Насолоджуватись усіма досягненнями цивілізації в готелях, діставатися місця проведення конференції катером або пішки, на повні груди вдихаючи ранкову свіжість, а ввечері, після пісень біля багаття, повертатись у комфорт свого номера.

Юлія Тимошенко
Перекладач-фрілансер, організатор Білоруського форуму перекладачів
Атмосфера: приємна й доброзичлива. Свіже повітря, дух творчості й свободи. Організатори постаралися створити на природі кілька зон для проведення різних форматів конференції та відпочинку: конференц-зал з довгими лавками на тюках пресованої соломи, прикрашений декором у вигляді солом’яних куль, сплетених гачком серветок, які символізують павутиння, квіткових композицій. Для усного потоку було обрано терасу, яку декорували килимами на підлозі й плетеними колосками під стелею. Наші особливі компліменти декораторові простору! По всій території гуляють живі курочки. На яку ще конференцію ви зможете приїхати усією родиною й поставити намет прямо на місці проведення заходу?
UTICamp-2019

На конференцію з сім’єю? Що робити сім’ї, доки перекладачі вирішують долі світу?

Відпочивати, веселитися, відкривати в собі нові таланти. Команда InText створила для цього всі умови. Для зовсім юних учасників конференції на UTICamp була організована захоплива програма, завдяки якій діти згадували про батьків тільки ближче до ночі, коли вже час спати. Стрільба з лука, катання на катері й інші розваги очікувано викликали суцільний захват.

UTICamp-2019 UTICamp-2019

Але і дорослі не мали ані найменшої змоги занудьгувати: для них пройшли майстер-класи з живопису та плетіння з бісеру. Цікава розвага перетворилася на матеріальні згадки про UTICamp, які задоволені учасники майстер-класів Аннетт Віллемс і Надії Єгурнової забрали з собою.

Катерина Філатова
Перекладач-фрілансер, спеціаліст з творчого перекладу
Найбільше мене вразило... напевно, ось це унікальне поєднання інклюзивності й свободи вибору, турботи про кожного та поваги до особистих потреб. Щоб усі відчували себе як удома незалежно від кольору паспорта, одягу чи настрою. Щоб кожен мав можливість приєднатися до заходів або, навпаки, відійти в сторону, якщо треба. Узяти участь у палких дискусіях або тихо послухати інформативну доповідь. Пожити в наметі чи комфортному готелі. І ось ці умови, які, здавалося б, сприяють тому, щоб розбрестися по закутках, насправді ж допомагали єднанню, спільності, подоланню бар’єрів і побудові тих самих стосунків, які роблять життя легшим, а світ — наш, перекладацький, і взагалі світ, що навколо, — значно симпатичнішим. І це дійсно безцінне.
UTICamp-2019 UTICamp-2019

Щиро дякуємо спонсорам і партнерам UTICamp-2019 за їх підтримку і за те, що зробили проведення конференції можливим.

Дякуємо платиновому спонсору, компанії Language Solutions Pro, золотим спонсорам Logrus IT і Logrus Global, бронзовим спонсорам Linguistic Centre і Nimdzi Insights, спонсору гала-вечері, компанії T-Сервіс, учаснику виставки Alisa TMS, а також нашим надійним партнерам з технічного забезпечення синхронного перекладу СинхроСервіс, і всім інформаційним партнерам: асоціації GALA, галузевому виданню Multilingual, платформі Proz.com, Білоруському форуму перекладачів і конференціям Meet Central Europe і T-Update.  

Краще один раз побачити, ніж сто разів почути. Де знайти матеріали конференції?

Дивіться яскраві, живі фото в альбомі конференції, підписуйтеся на канал UTICamp у Youtube і Telegram, стежте за оновленнями в групі і на сторінці Facebook і Instagram, щоб першими отримувати посилання на відеоверсії доповідей і круглих столів.

Конференція UTICamp-2019 уже минула. Що далі?

UTICamp-2020. Компанія InText уже оголосила терміни наступної конференції: 20—26 липня 2020 року. Реєстрація вже відкрита, умови озвучені, бонуси для найбільш проактивних обіцяні. До зустрічі на майбутній конференції UTICamp!

UTICamp-2019

Катерина Філатова

Катерина Філатова

Перекладач-фрілансер, спеціаліст з творчого перекладу